Секрет Гамона - Уоллес Эдгар 12 стр.


«Если ты получишь это письмо прежде, чем занесешь свое имя в книгу гостей, то я рекомендую тебе назваться другим именем. Тут же после прибытия направься в дом Сади Гафиза. Мне необходимо как можно скорее переговорить с тобой, но ни под каким видом не сообщай никому, что я нахожусь здесь».

Она вторично прочла письмо и бросила его в огонь, разведенный в камине. Выждав, пока от письма осталась лишь кучка пепла, она возвратилась к швейцару.

— Я хочу, чтобы арабчонок отвел меня на базар, — обратилась она к нему.

— Сударыня уже ужинала? — осведомился швейцар.

— Да, я поужинала на пароходе.

Швейцар поспешил на улицу и вскоре вернулся в сопровождении арабчонка, вооруженного фонариком. По-видимому, швейцар уже успел ему объявить о том, куда намеревалась отправиться Лидия, потому что мальчик без лишних вопросов повел ее по направлению к базару. Лидия не обратила внимания ни на продавцов ковров, ни на прочих торговцев.

— Я хочу пройти к дому Сади Гафиза, — сказала она своему маленькому проводнику. И снова, не говоря ни слова, арабчонок повел ее дальше, пока они не поравнялись с наглухо запертыми воротами.

Арабчонок забарабанил своими маленькими кулачками по металлу двери, и прошло немало времени, прежде чем на его стук откликнулись.

— Подожди меня здесь, — сказала по-испански Лидия, — я скоро вернусь.

Арабчонок ничего не ответил, потушил фонарик и, опустившись на землю, закутался в лохмотья. Было холодно.

Ворота скрипнули, и привратница, подозрительно оглядев Лидию, повела ее в дом.

Прежде чем она достигла колонн, к ней навстречу вышел Сади в великолепном синем шелковом одеянии.

— Вы оказали своим прибытием великую честь моему убогому жилищу, мисс Гамон, — обратился он к ней на английском языке.

— Ральф здесь? — поспешила осведомиться Лидия, прервав поток его слов.

— Ему пришлось спешно уехать, но он скоро снова будет здесь.

Сади проводил ее в комнату, которая в свое время подверглась обыску Джемса, и захлопал в ладоши. На его зов явился десяток слуг.

— Принесите сладости, печенье и чай для английской леди, — приказал он. — И папирос.

Комната была скудно освещена. Свет струился от единственной лампы, задрапированной плотными восточными тканями. Большая часть комнаты была погружена в полумрак.

— Прошу вас, присядьте и выпейте чаю, — сказал он. — Ваш брат вскоре явится.

— Вы уверены в том, что он придет сюда? — подозрительно осведомилась Лидия. — Ведь я не буду жить в этом доме — вам об этом, должно быть, известно?

— Разумеется, — ответил Сади. — Мой скромный дом недостаточно великолепен для английской леди, — и в его голосе зазвучала плохо скрытая насмешка.

— Нет, ваш дом очень хорош, но я предпочитаю жить в отеле.

Она облегченно вздохнула, услышав голос Ральфа. С удивлением взглянула на него, когда он вошел: никогда не видела его в восточном одеянии. Гамон сбросил с себя капюшон, снял желтые туфли и приблизился к ней.

— Ах, это ты? — раздраженно заметил он. — Я ждал, что ты прибудешь еще вчера.

— Нас задержали в Лиссабоне — там были какие-то политические волнения. Но что тебе угодно от меня? — спросила она.

В последний момент Ральф изменил свои планы. По знаку Гамона Сади Гафиз бесшумно удалился. Прежде чем уйти, он тщательно задернул занавес, скрыв таинственную дверцу в стене.

— Лидия, я должен сообщить тебе, что мои дела обстоят очень скверно, — заметил Гамон. — Если правда то, что рассказывает девушка, то я совершил большой промах.

— О ком ты говоришь? — удивилась Лидия.

— Я говорю о Джоан Карстон.

— Джоан? Где она? Разве она здесь?

— Да, она здесь.

По восклицанию Лидии Ральф понял, что это сообщение несколько успокоило ее.

— Ты вначале напугал меня, Ральф, — сказала девушка, — но сейчас я сообразила, что видела яхту в гавани. Ты тоже ее видел?

— Джоан не на яхте, — заметил Ральф. — Она находится в одном из домов Сади Гафиза, примерно в двадцати милях от города. В настоящее время она представляет для меня двойную ценность: Морлек также находится в Танжере.

Лидия с ужасом уставилась на него, не веря своим ушам.

— Ты овладел Джоан Карстон? Ты ее похитил?

Он кивнул головой.

— Боже!.. Ральф… Отдаешь ли ты себе отчет в том, что сделал?

— Я поступаю очень разумно, — возразил Гамон. Он закурил. — Я в своем уме.

— Ты ее не обидел?

— Не говори глупостей. Я собираюсь на ней жениться.

— Но, Ральф, тебе грозит за это суровая кара.

— Со мной ничего не случится. Законы в Марокко — нечто весьма условное. Запомни это. Здесь беспрестанно происходят всякие волнения, и европейские державы бессильны что-либо предпринять. Но пусть это тебя не беспокоит. Я хотел лишь объявить тебе о том, что решил поселиться здесь навсегда.

— Ты хочешь поселиться в Марокко?

— Да. Я очень дружен с одним из наиболее влиятельных вождей, и после того, как Джоан поживет здесь пару лет и свыкнется с местной жизнью, смогу снова уехать отсюда. Но пока что останусь здесь.

— В таком случае мне придется уехать? — нервно спросила Лидия. — Ты ведь нуждаешься в том, чтобы кто-нибудь занимался твоими делами в Лондоне.

— Мои дела в Лондоне находятся в полном порядке. Перед отъездом я продал свой дом и все прочее мое имущество, за исключением имения Крейзов. Его я не намерен продавать, хотя бы ради моих детей.

— Но мне надо привести в порядок свои дела, Ральф, — смущенно заговорила Лидия. — Я не могу здесь остаться. Если тебе угодно, я снова вернусь сюда…

— Ты не уедешь отсюда, послушай, Лидия, — и увидев, что она побледнела и готова упасть в обморок, он поспешил к ней и грубо потряс ее за плечи, — не разыгрывай комедий! — заревел он. — Успех моих начинаний целиком зависит от Сади Гафиза. Я должен во что бы то ни стало сохранить его дружбу. Мне нужна его помощь. Очень возможно, что от этого зависит моя жизнь. Я не имею понятия о том, насколько осведомлен о моих делах капитан Уэллинг, но если даже и половина того, что мне сказала Джоан, правда, то этого достаточно, чтобы отправить меня на виселицу.

— Ты… ты ведь никого не убил? — в ужасе воскликнула девушка.

— На мне ответственность, по крайней мере, за два убийства, — хрипло ответил он, и сестра в ужасе отшатнулась от него. — Ты жила в Париже, в роскоши и в довольстве, вращалась в аристократическом обществе — все это ты имела благодаря моим деньгам. Ты никогда не чувствовала угрызений совести, тебя никогда не смущал вопрос, откуда берутся деньги? Каким образом я их заработал? Ты не думай, что эти деньги я получил благодаря смерти Корнфорда… Но я их еще получу… я их получу… Пока я в Марокко, мне безразлично, что обо мне знают там, в Европе.

— Ральф, я пойду сейчас домой, — сказала она. — Я не могу больше оставаться здесь.

Она протянула ему руку, но он не прикоснулся к ней. Лидия тяжело вздохнула и направилась к двери. Отдернув полог, она попыталась отворить дверь, но усилия оказались напрасными.

— Она заперта, — спокойно сказал Ральф. — Ты хочешь пойти домой? Теперь твой дом здесь… У Сади Гафиза имеется чудесный домик в горах. Ты там устроишься очень недурно.

— Уж не думаешь ли ты, что я выйду замуж за твоего араба? — воскликнула Лидия.

— Тебе придется примириться с этим. Этот дом не особенно комфортабелен, но в загородном дворце Сади Гафиза тебе будет очень хорошо. Да и Джоан полезно будет знать, что рядом с ней есть другая белая женщина. У нее убавится спеси, если она узнает, что Сади Гафиз стал ее шурином.

Эта мысль пришлась ему по вкусу, и он громко расхохотался.

Глава 22. ПРЕПОДОБНЫЙ БЕННОКУАЙТ

Итак, Лидия была обманута хитростью Гамона так же, как и Джоан. Она знала, что бесполезно просить Ральфа смилостивиться. Ральф Гамон никогда не задумывался, если надо было приносить в жертву других ради осуществления своих планов.

Она снова хотела заговорить, как вдруг распахнулись двери, и в комнату вбежал Сади Гафиз.

— Скорей, — воскликнул он, — уходите скорее через маленькую дверь. Дом оцеплен солдатами паши. Очень возможно, что они пришли арестовать меня — я вскоре это выясню. Но со мной ничего не произойдет. Гамон, скорее уходите с сестрой.

Ральф взял Лидию за руку и повел ее во двор. По-видимому, он хорошо ориентировался в этом доме, потому что не нуждался в провожатом. Сади Гафиз захлопнул за ними маленькую дверцу в стене. Со стороны главных ворот продолжал доноситься грохот ударов.

Никто не обратил внимания на араба и европейскую женщину. Ральф, накинув на голову капюшон, шел рядом с Лидией, не выпуская ее руки. Так прошли они пустынный в эти часы базар. Инстинктивно Лидия хотела завернуть на улицу, которая вела к ее гостинице.

— О, нет, не сюда, — иронически заметил Ральф. — Ты проведешь ночь в маленьком спокойном домике.

— Ральф, ради Бога, отпусти меня, — взмолилась она.

Неожиданно из мрака вынырнул силуэт какого-то мужчины.

— Быть может, сударыня, я могу быть вам чем-нибудь полезен? — спросил он.

Едва Ральф услышал голос этого человека, как поспешно выпустил руку Лидии и скрылся во мраке.

Он был готов встретить в Танжере знакомых людей, но менее всего рассчитывал увидеться здесь с Уэллингом.

Гамон пересек пустынный базар и скрылся в одной из узеньких уличек. Лишь убедившись, что его не преследуют, он умерил шаг. Навстречу шел какой-то прохожий; он посторонился, чтобы пропустить его, но на несчастье, встречный также подался в сторону, и они столкнулись.

— Черт возьми, неужели вы не видите, куда идете? — спросил по-английски Гамон.

К его удивлению, ему ответили по-английски.

— Черт вас дери, проклятый пес, неужели вы не можете открыть пошире глаза и не преграждать дорогу джентльмену? Вы пьяны!

Ральф был очень удивлен и машинально зажег спичку. При ее свете он разглядел багровое лицо и рыжую бороду встречного и в испуге выронил спичку.

— Прошу прощения, — пробормотал оборванец, накурившийся гашиша. И, задрав голову к небу, он продолжал:

— Вас не очень затруднило бы, если бы я попросил вас найти мне звезду Гамму в созвездии Ориона? Мое жилище находится примерно в том же направлении. Я живу в отвратительной лачуге, над каким-то туземным портным. И что я представляю собой? Я священнослужитель и офицер, удостоившийся высшей военной награды, награжденный крестом Виктории! Алимер Бернандо Беннокуайт! Разрешите попросить у вас пять песет — завтра я получу перевод из дому и возвращу вам эту пустяковую сумму.

Словно зачарованный, протянул ему Ральф Гамон золотой.

Беннокуайт! Человек, обвенчавший Джоан Карстон и Ферри Фаррингтона.

Глава 23. КОВАРНЫЙ ЗАМЫСЕЛ

На углу улицы стоял капитан Уэллинг, выжидая пока его спутница несколько успокоится.

— Благодарю вас, — обратилась она к нему и разразилась истерическим смехом. — Можно вас просить быть столь любезным и проводить меня в отель? Я так рада вашему вмешательству.

— Этот человек оскорбил вас?

— Да… нет… это мой друг… мой брат…

Уэллинг застыл в изумлении.

— Ваш брат?

Проходя мимо фонаря, она узнала своего спутника.

— Капитан Уэллинг! — в смущении воскликнула она.

— Да, это я, а вы, должно быть, мисс Лидия Гамон. Я перевернул весь город, разыскивая вас. Это был ваш брат?

Лидия всхлипнула.

— Нет.

— Я вижу, что это все же был он, — спокойно возразил Уэллинг. — Я никогда не мог предположить, что он носит арабское одеяние и пустится на такую театральную хитрость. Что ж, век живи — век учись. Пожалуй, и я куплю себе белый бурнус и захвачу его с собой в Лондон. — Но даже мысль о том, что капитан Уэллинг покажется на улицах Лондона в белом бурнусе, не развеселила Лидию.

Однако его присутствие успокоило ее. Она задумалась над тем, что следовало предпринять.

— Капитан Уэллинг, я боюсь брата, — сказала она неожиданно.

— Это меня не удивляет. И я его несколько опасаюсь.

— Скажите, нельзя ли так сделать, чтобы кто-нибудь охранял меня? Может быть, мое предложение звучит не особенно разумно, но…

— Я понимаю вас. Ваше желание легко осуществить. В какой комнате вы остановились?

— Я еще не знаю этого, — смущенно ответила Лидия. — Вы тоже остановились в гостинице «Континенталь»?

— Да, однако мне кажется, можно устроить так, чтобы мне предоставили комнату рядом с вашей.

Но в отеле выяснилось, что Уэллингу даже не придется менять комнаты. Случайно его комната оказалась в том же коридоре, в котором находилась и комната сестры Ральфа.

В половине двенадцатого в гостиницу пришел араб и принес письмо для Лидии. Письмо принял Уэллинг и передал его девушке. Она вскрыла конверт, прочла письмо и, не проронив ни слова, вручила его капитану.

«Все в порядке. Паша лишь хотел при помощи этого мероприятия напугать Сади. Он мне рассказал, что Морлек явился сегодня к паше и потребовал обыска у Сади. Я попрошу тебя прийти сюда на несколько минут и быть полюбезнее с Сади. Потом я лично провожу тебя обратно в гостиницу».

Какой мне дать ответ? — спросил Уэллинг, ознакомившись с содержанием письма. И, уловив молчаливое согласие Лидии, он обмакнул перо в чернила и написал:

«Я попрошу вас явиться ко мне для небольшого собеседования». Затем расписался своими инициалами и, положив письмо в конверт, передал его посланцу.

— Не думаю, чтобы он пришел по нашему приглашению, — сказал сыщик, обращаясь к Лидии. — Ради вас я бы не желал, чтобы он пришел.

Уэллинг лег спать в полной уверенности, что Гамон не побеспокоит его и не решится показаться здесь, где Уэллинг обладал властью.

Уэллинг спал очень чутко, и легкий шорох, послышавшийся у окна, заставил его проснуться. Не зажигая света, он поднялся и прокрался к окну. Бесшумно отворив его, выглянул на улицу.

Внизу виднелись силуэты двух мужчин — один из них держал в руках фонарь. Второй нагнулся, поднял камень и бросил в окно Лидии. Разбуженная девушка подошла к окну.

— Это мисс Гамон? — тихо спросил бросивший камень.

— Да, — ответила она, — а кто еще внизу?

— Здесь Сади Гафиз. Ваш брат застрелился. Он передал мне кое-что для вас.

Уэллинг услышал приглушенный вскрик, а затем до его слуха донеслось:

— Подождите мгновение… Я сейчас спущусь вниз…

Уэллинг выждал минуту, а затем надел туфли и набросил на плечи плащ. Лидия опередила его. Он услышал, как кто-то возился у выходной двери, пытаясь отодвинуть засов. В конце концов усилия девушки увенчались успехом, и Уэллинг, перегнувшись через перила, мог увидеть, как Лидия впустила в отель араба.

— Что случилось? — спросила она дрожащим голосом.

— Сегодня вечером ваш брат встретил полицейского чиновника, который опознал его, потому что вскоре мистер Гамон прибежал ко мне в большом смятении. Я оставил его на мгновение для того, чтобы принести ему кофе, и когда вышел из комнаты, услышал выстрел. Я вернулся назад и нашел его на диване…

— Он мертв?

Сади Гафиз покачал головой.

— Нет, он еще жив… Вы не желаете пройти со мной к нему? Вам нечего бояться: солдаты паши охраняют мой дом.

— Вы ведь сказали, что хотели мне что-то передать.

Сади Гафиз достал из-за пазухи маленький пакетик и протянул его девушке.

В следующее мгновение она последовала за ним.

Уэллинг, несмотря на свой преклонный возраст, одним прыжком миновал все ступеньки лестницы и очутился рядом с Лидией в тот момент, когда она собиралась захлопнуть за собою дверь отеля.

Назад Дальше