— Я не могу, — отказалась Клэр. — Считайте, что это досадное недоразумение. — Она встала. — Мне жаль, что вас втянули в эту историю. Ешьте, пользуйтесь комнатой, если хотите, а я уезжаю в Лондон.
— Только после того, как вы объяснитесь. — Джек говорил спокойно, но с железной решимостью.
— Я уже вам сказала: объяснять нечего. Таня просто не так все поняла.
— Что «все»?
Клэр враждебно на него посмотрела.
— Вас это не касается!
Задумчивый и немного насмешливый взгляд серых глаз скользил по ее лицу.
— Понятно. Может быть, присядете и закончите ужин? Составьте мне компанию, раз завлекли меня сюда.
— Я вас не завлекала. Я здесь ни при чем.
— Да, конечно, это вина вашей подруги. Кстати, кто она?
— Мы вместе учились в школе. — Клэр была вынуждена сесть. Она устроилась напротив него на краешке кресла, готовая в любую минуту убежать.
— Расскажите мне про нее, — предложил Джек.
— Она вечно попадает в переделки. Вот почему я поверила, когда она позвонила мне сегодня вечером и… — Клэр замолкла, не желая выдавать Танин секрет.
— И?.. — Джек ждал продолжения.
— Она сказала, что попала в затруднительное положение и ей нужна моя помощь. Вот почему я здесь.
У Джека брови поползли вверх, и Клэр почувствовала, как он домысливает ситуацию и делает выводы. Интересно, какие? Скорее всего, правильные, так как Джек далеко не дурак.
Он отставил пустую тарелку, взял поднос и вынес его за дверь. Затем вернулся, сел и спросил:
— Ваша подруга — честная?
— В этом случае — нет.
— А вообще?
— Думаю, что да.
— Значит, она действительно имела в виду, что вам нужен мужчина и этот мужчина — я? — бархатным голосом произнес он.
— Нет! — Клэр вскочила на ноги. — Ваши намеки ни к чему. Конечно, нет. Это нелепо.
Джек тоже встал.
— Вы что-то слишком бурно протестуете. Достаточно было простого «нет».
Сознавая его правоту, Клэр попыталась успокоиться и сделала глубокий вдох.
— Послушайте, не вкладывайте в слова иной смысл. Просто Таня неудачно выразилась, вот и все. Отнесите это к ее странному чувству юмора.
— Таня ваша близкая подруга?
— Да.
— Раз она так с вами близка, то, по-видимому, вы ей доверяете. Значит, она знает, как сильно вы меня ненавидите, не так ли? — Он замолк, наблюдая за Клэр. — Вы до сих пор ненавидите меня?
Вместо ответа она бросила на него воинственный взгляд.
— Вы прекрасно знаете, что это так.
— Тогда почему ваша ближайшая подруга устраивает вам свидание с человеком, которого вы ненавидите?
— Понятия не имею. — Клэр посмотрела на часы. — Я ухожу.
Но Джек подошел к ней и взял ее за руку. У Клэр по телу пробежала дрожь, и он это почувствовал.
— Не убегайте, — убедительным тоном попросил он. — Давайте немного поговорим о Тоби, хорошо? Ему понравился поход в зоопарк?
— Да, очень. Послушайте, я…
— Мне необходимо столько о нем узнать. Я пропустил много лет. Мы ведь по-настоящему о нем и не говорили. — Джек подвел Клэр к дивану и усадил рядом с собой. — Расскажите мне о нем, Клэр.
Она села нехотя, так как боялась оставаться с ним наедине. Но неподдельный интерес Джека к Тоби немного ее успокоил.
— Что бы вам хотелось узнать? — напряженно спросила она.
— Все. Он был красивым младенцем? Ну конечно, красивым. Ведь все младенцы таковы. Он еще верит в Санта-Клауса и волшебницу, которая даст подарок вместо молочного зуба, положенного под подушку? А вы сохранили его первый выпавший зуб?
Клэр подняла на него удивленные глаза. Она не представляла, что Джек может задавать подобные вопросы. Ей казалось, что мужчины мало интересуются детьми, считая уход за ними сугубо женским занятием. Из разговоров с другими молодыми мамами она поняла следующее: отцы замечают своих чад, лишь когда те подрастают и начинают проявлять интерес к мужским делам. Тоби как раз вступал в этот возраст. Неужели Джек может восторгаться тем, что так умиляло ее, когда Тоби был младенцем?
— Да, — медленно произнесла она, с трудом воспринимая новую сторону его характера. — Тоби до сих пор верит в чудеса. — И стала пересказывать подробности, сопровождавшие короткую жизнь Тоби: корь он перенес очень тяжело, а когда хотел влезть на дерево за кошкой, то застрял в ветвях, и их обоих спасала пожарная команда.
Тут Джек весело засмеялся.
— А как вы достигли успеха в своем деле? — спросил он.
— Начало положили мебель и украшения в доме вашего отца, — объяснила она удивленному Джеку. — От скуки я целыми днями читала про это. А когда… когда вернулась в Лондон — стала посещать распродажи и барахолки. Мне удалось заключить несколько выгодных сделок, а с появлением Тоби я повсюду брала его с собой — сначала в специальной сумке, а потом в коляске. — Она улыбнулась. — Он стал общим любимцем. Торговцы припасали для него игрушечные машинки. Потом я устроилась консультантом на аукционе и со временем открыла собственный магазин.
— Это, должно быть, невероятно трудное дело. — Джек положил руку на спинку дивана.
— Да нет, наоборот — интересно.
В глазах Джека промелькнула тоска.
— Мне хотелось бы, чтобы… — Он замолк, но затем продолжил: — Чтобы все произошло по-другому, Клэр.
Она не знала, как реагировать. Его рука соскользнула ей на плечо, и она отодвинулась.
— А вы с женой не хотели иметь детей?
Джек с горечью рассмеялся:
— Вы хотите, чтобы я поведал вам печальную историю своего брака и развода?
— Нет-нет, меня это не касается, — поспешила заверить его Клэр.
Но он все-таки заговорил после минутного молчания:
— Мой брак фактически распался незадолго до того, как я встретил вас. Мы поженились, когда я еще учился в университете, и это оказалось ошибкой. Я познакомился с Рут в колледже. Она была очень красива, и я безнадежно влюбился — во всяком случае, так мне казалось. Я был слишком неопытен, чтобы понять: это ненадолго. Боюсь, что первая любовь часто недолговечна — она сжигает тебя, и ты ни о чем другом не в состоянии думать. Если бы Рут допустила близость между нами, то, возможно я скорее бы пришел в себя. Но она была очень умна и требовала брака. Я уже тогда преуспевал в делах, много разъезжал, и она это видела. Ей хотелось повсюду бывать со мной. Она заявила к тому же, что девственница. На самом деле это оказалось неправдой. — Джек холодно усмехнулся. — Она была прирожденной проституткой — за секс ей всегда следовало платить тем или иным способом. Я никогда не испытывал с ней ни радости, ни счастья. И уж конечно, у нее главенствовал голый расчет.
— А дети?.. — спросила потрясенная Клэр.
— О, она, вероятно, снизошла бы до того, чтобы завести одного, но мне пришлось бы за это дорого заплатить. Я окончил университет и занялся бизнесом, все еще не теряя надежды на то, что она изменится. Но спустя несколько лет мое терпение лопнуло, я устал от постоянных ссор и заявил ей, что хочу развестись. Тогда Рут переменила тактику. Однажды вечером она пришла ко мне в комнату и сказала, что любит меня и хочет, чтобы мы были счастливы. И я, легковерный дурак, позволил ей остаться. Спустя месяц она объявила о своей беременности. А вскоре после этого заболел отец, и я познакомился с вами.
Он долго молчал. Лицо его было суровым, а губы плотно сжаты.
— Рут никогда не уложила бы меня к себе в постель, чтобы утешить, как вы. Думаю, она понятия не имела о любви. Она была скупа на чувства и на физическую близость. Я не хотел отделываться от вас, но так уж получилось. Я поверил Рут, что она ждет ребенка, и надеялся, что мы помиримся и у нас будет нормальная семья. Я не мог все ломать.
Он снова замолчал. Спустя какое-то время Клэр мягко заметила:
— Вы поверили, что она беременна?
— Да. — Джек словно очнулся от мрачных воспоминаний. — Но она обманула меня. Через пару месяцев, когда я уезжал по делам, она сообщила, что у нее выкидыш, но тут уж я ей не поверил и отвел ее к гинекологу, который подтвердил, что она никогда и не была беременной. В тот же день я выгнал ее и с тех пор больше не видел. — Он добавил с усмешкой: — В конце концов победила Рут, так как развод обошелся мне недешево.
У него было такое унылое выражение лица, что у Клэр сжалось сердце. Она инстинктивно протянула руку и провела ладонью по его щеке, как бы отирая ненависть и горечь, мучившие его душу. Он взглянул на нее, и в его глазах промелькнуло желание. Клэр испугалась и отдернула руку. Но Джек успел ее удержать и прижал ко рту. Затем стал жадно целовать. Его мягкие губы касались ладони. Он покусывал нежную кожу на изгибах пальцев и между ними. При этом не сводил с нее глаз, которые без слов говорили о страсти, о том, что может сейчас произойти.
— Нет! — Клэр оторвала взгляд от его лица и, взволнованная, вскочила, но он, не отпуская ее руку, тоже встал и заключил ее в объятия. — Я не собиралась вас трогать.
— Разве? И не хотите, чтобы я снова вас поцеловал?
— Разумеется, нет!
Во взгляде Джека смешались желание и нежность.
— Жаль, а я как раз собираюсь это сделать. И напоминаю вам, дорогая, что Тоби не прибежит вас спасать.
— Не смейте! — воскликнула она.
Он усмехнулся:
— Это глупо.
Глаза Клэр горели.
— Ответного поцелуя не дождетесь!
Губы Джека нежно и испытующе касались ее губ.
— Конечно, не дождусь. — Он не стал ей противоречить.
— Вот и будете стоять как дурак!
— Ммм. — Губы его напряглись, и он крепче прижал ее к себе.
Клэр почувствовала силу и жар, исходящие от его тела. Она крепко сжала рот и застыла. А его губы проделывали с ее ртом то же самое, что с ладонью, — целовали и легонько покусывали, а языком он пытался разомкнуть ей губы. Волны страсти накатывали на Клэр, но она изо всех сил старалась не показывать этого. Губы Джека переместились на ее шею, и она чуть не задохнулась.
— Клэр, сладкая моя Клэр. — Он снова прижался губами к ее рту, обхватил руками голову и стал с такой жадностью целовать, что у нее закружилась голова.
Она призывала на помощь разум, но, когда его рука опустилась ей на бедро, ощутила сильнейшее возбуждение, застонала и… расслабилась, а Джек моментально это понял и, радостно вскрикнув, прильнул к ее рту. Он буквально сгорал от страсти, дыхание его участилось, и он в упоении повторял ее имя, не переставая целовать ее губы, шею, глаза.
— Я знал, что вас тянет ко мне. Я знал это! Та наша ночь была чудесной. Помните, Клэр? Помните, как нам было хорошо?
Он расстегнул ей блузку и поцеловал глубокую ложбинку на груди. Клэр запрокинула голову, она тяжело дышала.
— Да, я помню, — только и выдохнула она.
Джек приподнял ее голову. Ему казалось, что он никогда прежде не видел такой соблазнительной красоты. Темные волосы Клэр были похожи на разметавшееся облако, черты лица смягчились от возбуждения. Восторг охватил его, проник в тело, сердце, душу. Он хотел ее так сильно, как ни одну женщину. Сильнее, чем жену в молодости. Но это было совершенно иное желание, сокрушительное и одновременно смиренное, словно он находился в храме и, как язычник, поклонялся богине. У него тряслись руки, и, сердясь на свою неловкость, он с трудом расстегнул пуговицы у нее на блузке, обнажив грудь.
— Вы такая красивая, — хрипло сказал он, пожирая ее глазами.
Он нагнулся, и Клэр не отшатнулась от поцелуя, а обхватила руками его голову. Тело ее вздрагивало от сладостного наслаждения, дыхание с трудом вылетало изо рта. Она приоткрыла глаза: в огромном зеркале в дверце шкафа отражались две фигуры. Клэр увидела выражение собственного лица. Ей нравились его любовные ласки! Ласки Джека! Она оцепенела от ужаса, оттолкнула его и вскрикнула:
— Нет! Оставьте меня!
От неожиданности Джек едва не потерял равновесие и, пораженный, сделал шаг назад. Он не сразу сообразил, что случилось, но затем лицо его стало гневным, когда он увидел, как она поспешно застегивает блузку.
— Почему? — резко спросил Джек.
— Я не хочу этого. Я не хочу вас!
— Тогда что же это такое было? Шутка? Наказание?
— Это вы начали!
— Но вы не сопротивлялись, — безжалостно заметил он. — Вам, как и мне, этого очень хотелось.
— Нет! Никогда! С чего вам взбрело в голову, что вам удастся соблазнить меня своими дешевыми ласками?
Джек побелел.
— Тогда зачем же вы этим занимались? — Он схватил ее за запястье и повернул лицом к себе. — Это что, мелкая месть за мое желание видеться с Тоби?
— Нет. Не говорите ерунды. И уберите руки, иначе я закричу. — Она говорила громко, на щеках выступили красные пятна.
— В чем дело, Клэр? Вы злитесь на себя за то, что забылись и перестали меня ненавидеть? Ведь ваше тело само сделало выбор — в мою пользу.
Она выдернула руку из его ладони.
— А вы именно на это и рассчитывали? Вы умны, Джек, и опытны. Вы поведали мне душераздирающую историю вашего брака, зная, что я вас пожалею, и воспользовались этим, чтобы одержать надо мной верх…
Она не договорила, так как он в ярости снова схватил ее.
— Черт возьми, я не нуждаюсь в вашей жалости! — Он встряхнул ее. — Вы такая же сучка, как все остальные! Играете на чувствах мужчин, то даря свое расположение, то обливая презрением. Женщины не способны любить. Я-то думал, что вы — другая. Что ж, ладно. Вы хотели отомстить — и отомстили.
Клэр увидела боль в его глазах. Наугад она произнесла:
— Джек, я… что вы пытаетесь мне доказать?
— Доказать? Ничего! — Он подтолкнул ее к двери. — Вы хотели уйти, так идите. Убирайтесь к черту отсюда! Выходите замуж по расчету за Пола Вентона!
Джек сдернул галстук, бросил его на кресло и скрылся в ванной, захлопнув за собой дверь.
Ошеломленная, Клэр уставилась на закрытую дверь, не в состоянии объяснить такое бурное проявление эмоций. Она машинально взяла свою сумку, надела пальто и остановилась, снова глядя на дверь. Он обвинил ее в том, что она, как и его жена, бессердечная и жестокая женщина. Но ведь она не такая! Она не поощряла его умышленно, чтобы после отвергнуть.
Клэр услыхала звук падающей из душа воды, и ее пронзила дрожь. Она вспомнила трепетное возбуждение Джека, когда он касался ее, и свои чувства, вызванные его прикосновениями. Клэр тихонько застонала. Но она ведь ненавидит его, в этом нет сомнения! Тогда почему ее телу нравятся его ласки, почему под его руками она пылает и жаждет большего? Ничьи прикосновения, кроме его, ей не нужны.
* * *
Джек неподвижно стоял под душем. Таким подавленным он себя никогда не чувствовал. На несколько замечательных мгновений он подумал, что его жизнь наконец-то изменилась к лучшему и впереди замаячило счастье, а мрак стал рассеиваться. Теперь он был рад тому, что не успел поделиться своей надеждой с Клэр. Не хватало еще и этого унижения напоследок! Конечно, у нее была причина ненавидеть его, но Джек посчитал, что она слишком великодушна и мужественна, а поэтому не станет прятаться от собственных чувств. Но он ошибся. Ее ненависть до сих пор не прошла. Но если так, тогда почему она разрешила целовать и ласкать себя?
Она очень возбудилась, и Джек чувствовал, что это не притворство. Потом что-то ее остановило. Вспомнила о помолвке с этим занудой Вентоном? Представив их вместе, Джек зашелся от ревности и ударил кулаком по стене, отчего небольшое помещение ванной комнаты сотряслось. И одновременно услышал за спиной слабое шуршание. Он не успел обернуться, а неуверенные руки уже обхватили его за талию. Он ощутил прижавшееся к нему тело Клэр: она уткнулась лицом ему в спину, ее груди нежно касались кожи. Он громко вскрикнул и хотел повернуться, но она удержала его.
— Где мыло? — прошептала она ему на ухо.
Он нащупал мыло, протянул ей, и она стала водить этим кусочком по его спине. Двигалась она медленно, и Джек застыл, не веря случившемуся. Мягкие и ласковые руки Клэр переместились ниже. Он вздрогнул, весь в ожидании. Она так осторожно и бережно касалась его, так дразняще! Дрожь вновь пробежала волной по его телу, и он не пытался ее унять.
Дыхание стало прерывистым. Джек понимал, что теряет над собой контроль.