— А кто это «мы», хотелось бы знать?
— Мой брат и я. Мы — фермеры.
— Но почему вы хотите арендовать фуражный магазин где-то у черта на рогах?
— Потому что мы недавно купили ранчо «Брэдбери». Хотим восстановить дом и коровник и разводить чистокровных бычков. У вашего магазина будет много заказов, когда мы наладим дело.
— Старик Брэдбери и мой отец были друзьями, — задумчиво проговорил Макгир. — Он был хороший фермер и славный человек. Но его здоровье пошатнулось, а вместе с ним пришло в упадок и хозяйство. Приятно слышать, что его ранчо может возродиться. Как, вы сказали, ваше имя?
— Коллистер. Мы с братом владеем землями и занимаемся разведением скота в Медисин-Ридж.
— Те самые Коллистеры? Бог мой, да ваше состояние оценивается в миллионы! — присвистнул Макгир. — Хорошо, если вы будете держать меня в курсе, я согласен сдать вам магазин в аренду.
— А как насчет управляющего?
— Я только что перевез его сюда…
— Мы оплатим ему переезд в Биллингс и дадим зарплату за две недели, — сказал Джон.
— Он может подать на вас в суд.
— Пускай. Его попытка закончится тем, что каждый скелет в его шкафу увидит белый свет. Так ему и передайте.
— Передам.
— И если вы дадите мне имя и телефон вашего адвоката, то все необходимые бумаги будут подписаны не позже чем через неделю.
Макгир удовлетворенно хмыкнул:
— Отлично.
Джон попрощался и повесил трубку. Он уже меньше беспокоился за девушку. Может, Тарлетон и не уступит без борьбы, но Джон надеялся, что угроза раскрыть прошлое сделает его покладистее.
Джон позвонил архитектору и попросил его приехать на ранчо на следующий день, чтобы обсудить план реконструкции конюшни и коровника. Затем он пригласил электрика сделать проводку в доме и в других помещениях, нанял шесть новых погонщиков и инженера, завел на каждого платежную ведомость в главном офисе в Медисин-Ридж и позаботился о том, чтобы все изгороди были починены и пробурены новые колодцы. А также он попросил Джила прислать команду инженеров, чтобы установить панели для приема солнечной энергии.
Когда на ранчо закипела работа, Джон отправился в Холлистер посмотреть, как идут дела в фуражном магазине. Его детективу удалось раскопать еще две жалобы на Тарлетона в сексуальных домогательствах там, где он жил до того, как переехал в Биллингс. Правда, до суда дело так и не дошло, но и жалоб могло оказаться достаточно. Если бы потребовалось, то Джон, вооруженный этой информацией, мог бы довольно жестко разговаривать с ним.
И едва он вошел в фуражный магазин, как сразу же понял, что без этого не обойдется. Тарлетон занимался покупателем, но бросил на Джона злобный взгляд. Закончив дела с покупателем, Тарлетон подождал, пока тот вышел.
— Какого черта ваш хозяин разговаривал с моим боссом? — накинулся он на Джона. — Заявил, что арендует этот магазин, но только при условии, что я не буду здесь работать!
Джон выразительно поднял брови.
— А при чем здесь я? Таково решение моего хозяина.
— У него нет причины меня увольнять! — Круглое лицо Тарлетона покрылось красными пятнами. — Я подам в суд!
Джон приблизился к нему вплотную, подчеркивая разницу в их росте.
— Что ж, на здоровье. Мой хозяин пойдет в полицию и вытащит на свет все документы, которые имеют отношение к твоему поведению в Биллингсе.
Тарлетон мгновенно побледнел.
— Он… что сделает?
На губах Джона появилась холодная усмешка.
— И позаботься о том, чтобы девушка, которая здесь работает, — он кивнул в сторону Кэсси, — не предъявила тебе никаких претензий.
Все высокомерие Тарлетона исчезло. Он выглядел загнанным в угол.
— Прими мой совет, — тихо сказал Джон. — Убирайся отсюда, пока у тебя еще есть время. Мой хозяин не будет колебаться ни секунды. Один из наших подручных на ранчо попытался получить удовлетворение у горничной в стоге сена за амбаром. Он получил пять лет. — Джон улыбнулся. — У нас в штате есть постоянные адвокаты.
— У нас?
— Я управляющий на этом ранчо. А ранчо входит в корпорацию, — спокойно объяснил Джон.
Тарлетон сжал зубы.
— Стало быть, я уволен.
— Нет, ты уйдешь сам, — поправил его Джон. — Это даст тебе возможность вернуться в Биллингс за наш счет и получить выходное пособие. Таким образом, ты сэкономишь расходы на судебные издержки и избежишь… других неприятностей.
Тарлетон взвесил свои возможности. Казалось, можно было слышать, как скрипят его мозги.
— Да и плевать! — сказал он со злостью. — Я все равно не хочу жить в этом дерьмовом городе!
Махнув рукой, ушел в глубь магазина. Кэсси с любопытством наблюдала за ними. Джон поднял бровь и посмотрел на нее. Она вспыхнула и вернулась к работе.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Кассандра Пил пыталась убедить себя, что разговор нового управляющего ранчо «Брэдбери» с Тарлетоном ее совершенно не касался. Он достаточно ясно дал ей это понять своей надменно поднятой бровью и высокомерным взглядом. Но было и обратное доказательство — во время разговора оба мужчины то и дело поглядывали в ее сторону. И это беспокоило Кэсси. Она не могла позволить себе потерять работу. Не тогда, когда ее мать умирала от рака, а маленькая Селена, которой было только шесть лет, так отчаянно зависела от того, что она приносила домой.
Ее матери было шестьдесят — Кассандра родилась поздно. У них было ранчо, пока ее отец не связался с молоденькой официанткой из местного кафетерия. Он оставил семью и сбежал вместе с ней, прихватив с собой все их сбережения. Не имея возможности оплачивать счета, маме пришлось продать скот и землю и отпустить погонщиков. Один из них, отец маленькой Селены, с отчаяния запил, и его машина свалилась с моста в реку. Его тело нашли на следующее утро, и Селена осталась одна в целом мире.
Моя жизнь, подумала Кэсси, просто какая-то мыльная опера. В ней есть все, даже злодей. Она покосилась в сторону Тарлетона, который заставлял ее работать как проклятую, зная, что она все равно никуда не уйдет. Он часто, якобы случайно, сталкивался с ней, хватая ее своими влажными руками. Ее тошнило от всего этого.
Закончив вытирать с полок пыль, девушка мысленно пожелала, чтобы судьба подарила ей доброго красивого босса. Например, такого, как новый управляющий ранчо «Брэдбери». Но, похоже, он не обратил на нее никакого внимания. Вот история моей жизни, с грустью подумала она, отбросив в сторону тряпку. Но может, это и к лучшему. От нее зависели два человека, и у нее совсем не было свободного времени. Какого мужчину она могла устроить с таким грузом?
— Вон там кое-что осталось.
Она обернулась. Ее лицо вспыхнуло, когда она встретила взгляд смеющихся синих глаз.
— Что?
Джон улыбнулся. Городские женщины были настолько искушенными, настолько наполненными не слишком глубокой мудростью, что эта маленькая фиалочка, не затронутая современным миром, просто очаровала его.
— Я сказал, что в одном месте осталась пыль. Это шутка, — добавил он, заметив испуг на ее лице.
Она смущенно рассмеялась и посмотрела на полку.
— Да не кое-что, а прилично. Я не могу достать так высоко, а лестницы здесь нет.
— Зато всегда есть ящики из-под мыла.
— Нет, нет, — шутливо замахала она руками. — Если я заберусь на один из них, то мне придется толкнуть речь.
Джон закатил глаза.
— Бога ради, только без этого. Если я услышу хоть еще одно слово насчет предвыборной кампании, мне придется заткнуть уши.
— Мы не так часто смотрим телевизор с тех пор, как там что-то перегорело. Цвета стали просто ужасными. Правда, не знаю, огорчает это меня или радует.
— А почему вы не купите новый?
Она блеснула на него глазами.
— А вы когда-нибудь видели в магазине телевизор за пятьдесят центов?
Несколько секунд Джон недоуменно смотрел на нее. Чтобы приобрести широкоэкранный плазменный телевизор, ему надо было только достать из кармана свою пластиковую карточку. И он никогда не думал, что для кого-то может оказаться недоступным даже самый простой телевизор.
— Простите. Должно быть, я слишком привык брать в магазине то, что мне просто понравилось.
Она сделала серьезное лицо.
— И вас все еще не арестовали?
Он рассмеялся:
— Я не выхожу за пределы того, что платит мне мой босс.
— Должно быть, он достаточно щедр, — вздохнула она. — Может, ему нужна профессиональная уборщица?
— Нужно спросить.
— Нет. Лучше я останусь на работе, которую знаю, — она бросила осторожный взгляд в сторону Тарлетона, — и займусь своими делами, пока меня не уволили.
— Он не сможет уволить вас. Через две недели его заменит другой менеджер.
Сердце девушки замерло.
— О боже…
— Вам не удастся меня убедить, что вы будете скучать по нему.
Кэсси принялась покусывать свой ноготь.
— Дело не в этом. Новый менеджер может не оставить меня здесь…
— Он не будет против.
— Откуда вы знаете? — нахмурилась она.
— Новый менеджер будет работать на моего хозяина, а тот велел ему не менять работников.
Она снова посмотрела на Тарлетона и встретилась с его сердитым взглядом.
— Кто-нибудь говорил вашему боссу, как Тарлетон… как он ведет себя со мной?
— Не знаю. Возможно…
— Он это так не оставит, — сказала она чуть слышно. — Это еще тот фрукт. Он такого наговорил о жене покупателя, который был с ним не очень вежлив, что она чуть работу не потеряла.
Джон почувствовал, как кровь застучала у него в висках.
— Все, что вам нужно, — это просто продержаться эти две недели. И если возникнут какие-нибудь проблемы, звоните мне. В любое время. — Он начал вытаскивать бумажник, чтобы дать ей свою визитку, но вовремя остановил себя. — У вас есть карандаш и бумага?
— Конечно. — Она оторвала от рулона кусок коричневой упаковочной бумаги и протянула ему вместе с толстым разметочным карандашом.
Джон записал свой номер.
— И ничего не бойтесь. У него и так достаточно неприятностей, чтобы добавлять себе еще одну. Ну а теперь, — он вытащил из кармана сложенный лист бумаги, — я бы хотел, чтобы вы подобрали мне вот это.
Кэсси улыбнулась и направилась к стеллажам. Через несколько минут она вернулась.
— Нашла почти все… Только у нас нет семян той травы, которую вы хотите. Нам нужно специально ее заказывать. В лавке скобяных товаров вам продали бы ее дешевле, но у нас все же будет быстрее.
— Для моего хозяина цена не имеет значения, — улыбнулся Джон. — Зато имеет значение время. Он пробует составить рацион для лучшей прибавки веса без использования искусственных добавок. Он считает, что природные травы имеют более сбалансированный состав питательных веществ по сравнению с гибридами, которые высеваются сейчас. Да, я кое-что вспомнил. Мне еще нужно зеленое мыло для фасоли.
Она в нерешительности прикусила губу.
Глаза Джона блеснули.
— Мне кажется, что вы хотите что-то сказать, но не уверены, стоит ли.
— Вы угадали. Одна из наших постоянных покупательниц не стала больше использовать эти пестициды для своих бобов. Она сказала, что оно прекрасно подходит для томатов и огурцов, но для бобов и кукурузы нужно что-то посильнее. Ей дорого стоило в этом убедиться. — Она усмехнулась. — Так же как и мне. Мой посев кукурузы сожрал сверлильщик, а фасоль уничтожили жуки. И я решила не использовать пестициды.
— Ну, тогда давайте и мне что-нибудь посильнее, — рассмеялся он.
Она чуть покраснела под его пристальным взглядом, затем сняла с полки пакет с сильнодействующим, но сравнительно безопасным для окружающей среды интоксицидом.
Тарлетон со злостью наблюдал за ними. Так значит, ей нравился этот настырный ковбой? Наверняка он что-то разузнал о нем и передал Макгиру. И вообще, для человека, который работает за зарплату, слишком уж независимо держится этот новый управляющий. Даже если и трудится на такой большой фирме, как фирма Коллистеров. А он, Тарлетон, черт возьми, уже второй раз за шесть месяцев теряет работу! Его жене уже осточертели переезды, и она грозится уехать к своей матери.
Маленькие глазки Тарлетона задержались на точеной фигурке Кэсси. Девушка сводит его с ума, а этот Таггерт не сможет пасти ее день и ночь. Тарлетон холодно улыбнулся. Если он снова потеряет работу, ему мало что остается терять.
К концу недели Кэсси вернулась домой совсем вымотанная. Тарлетон просто завалил ее работой. Ей пришлось разобрать все полки с кормом. Она, конечно, могла поднять пятидесятифунтовый мешок, но чтобы ворочать их целый день! Кэсси хотелось кому-нибудь пожаловаться, но если бы она это сделала, то могло быть еще хуже. Тарлетон и так стал придирчивее с тех пор как узнал, что его уволили, да и пялился на нее больше, чем прежде.
Ее мать лежала на софе и смотрела телевизор, маленькая Селена сосредоточенно возилась с какими-то яркими кусочками картона. Увидев Кэсси, она вскочила и подбежала к ней.
— Ну и как поживает моя девочка? — Кэсси чмокнула ее в мягкую щечку.
— Я собирала пазлы! Пиппа подарила мне их в школе! — поделилась она своей радостью.
Пиппа была дочерью учительницы и часто давала Селене поиграть своими игрушками. Ни для кого не было секретом, что Кэсси с трудом могла купить даже самое необходимое из одежды, не говоря уж об игрушках.
— Очень мило с ее стороны, — сказала Кэсси искренне. — А ну-ка, покажи мне, что у тебя уже получилось.
— У Пиппы очень добрая мама, — усталым голосом произнесла миссис Пил.
Кэсси наклонилась и поцеловала ее в лоб.
— Так же как и у меня.
Женщина внимательно посмотрела на нее.
— Тяжелый день, солнышко?
Кэсси только улыбнулась. Ей не хотелось огорчать ее своими проблемами. Болезнь на время отпустила маму, но врач предупредил, что это ненадолго. Несмотря на широкую рекламу новых способов лечения, рак продолжал оставаться грозной болезнью.
— Бывали дни и похуже. Как насчет блинчиков и бекона на ужин? — спросила Кэсси.
— У нас вчера на ужин были блинчики, — пробурчала Селена, показывая ей свои «пазлы».
— Знаю, малышка. Но это все, что мы можем сейчас себе позволить, — сказала Кэсси. — Конечно, мне тоже хотелось бы чего-нибудь еще. Если бы здесь была хоть какая-то работа, где платят побольше, я обязательно попробовала бы туда устроиться.
Миссис Пил горестно вздохнула.
— Мне так хотелось, чтобы ты училась в колледже. Вместо этого мы стали причиной, что ты выматываешься на бесперспективной работе.
Кэсси приняла эффектную позу.
— Со дня на день я ожидаю принца, — заявила она. — Он приедет на белом коне, позвякивая обручальными кольцами, и заберет нас всех в свой роскошный дворец.
— Если какая-нибудь девушка и достойна этого, — заметила миссис Пил, — то это ты, моя детка.
Кэсси улыбнулась.
— Когда я найду его, мы купим тебе кровать с десятью положениями, чтобы ты могла удобно сидеть в ней, когда тебе захочется. А у Селены появятся самые красивые платья и самые красивые туфли в мире. А еще мы купим новый телевизор, который не будет показывать людей зелеными.
Пустые мечты. Как жаль, что Прекрасный Принц существует только в сказках…
Архитектор сделал план большого коровника. Джон одобрил его и сказал, что можно приступать к работе. Через несколько дней на трейлерах начали прибывать строительные материалы: бревна, трубы, песок, бетонные блоки, кирпичи, известь. Проект стоил несколько миллионов и взволновал всю округу. Появились рабочие места для многих людей, которым приходилось ездить на работу в Биллингс. Они шли друг за другом в поместье старого Брэдбери, чтобы подать свои заявления.
Джона радовал их энтузиазм. Он приступал к этой затее с дурными предчувствиями, думая, что ему не удастся найти рабочие руки в таком маленьком, экономически отсталом районе, но был приятно удивлен. К нему выстроилась целая очередь, к тому же все профессионалы.
У него накопилось много заказов в фуражный магазин, но на начальной стадии работ Джон должен был находиться в «Брэдбери». В то же время он чувствовал себя виноватым, что никак не может выбраться и проверить, не возникло ли у Кэсси каких-нибудь проблем. Новый менеджер, Бак Мэнхейм, был уже в городе и постепенно входил в курс дела. Тарлетон вовсе не пытался облегчить ему эту задачу. Он выглядел угрюмым и обиженным, взваливая на Кэсси тяжелую и подчас ненужную работу. Баку не терпелось вмешаться и положить конец этому, но он не мог, пока не истекли две недели, оставшиеся Тарлетону, чтобы не пришлось судиться с ним.