Мужчина моей мечты (Мужчина моих грез) - Джоанна Линдсей 29 стр.


— По-моему, одного извинения вполне достаточно, детка. При этих словах Меган вскочила, да так резко, что локтем угодила ему в подбородок. Она испуганно ойкнула, но тут же не без иронии сказала:

— Подходить ко мне слишком близко довольно рискованно, не правда ли?

— Вовсе нет. Холодная вода успокаивает не только страсть, но и нервы.

— Но ты ведь не стал бы бросать меня в воду? — ответила Меган и, к немалому удивлению Девлина, рассмеялась.

— Наверное, нет. У твоей юбки такой громоздкий шлейф, что мне скорее всего пришлось бы прыгать следом, чтобы тебя спасать. А мне бы этого совсем не хотелось, потому что, уверяю тебя, мое озеро гораздо холоднее твоего пруда.

— Я даже не помню, чтобы здесь вообще было озеро.

— Разумеется, не помнишь — ведь ты не могла оторваться от конюшен и не успела изучить все остальное.

В его словах Меган послышался некий злой намек, но она решила не обращать на это внимания.

— Ты ошибаешься, — спокойно ответила она. — Я видела тогда не только конюшни. Одна из твоих горничных, очевидно, желая пустить пыль в глаза, показала нам с Тиффани твой личный кабинет, правда, только в щелочку.

— Ну и каково было ваше впечатление?

— О, разумеется, огромное! Теперь ты понимаешь, почему мне так хотелось выйти замуж за герцога Ротстона?

Ее шпилька задела Девлина за живое. Ему следовало бы догадаться, что Меган не простит его так легко за то, что он выставил ее в неприглядном свете, и так или иначе найдет способ с ним расквитаться. И она нашла такой способ, причем весьма удачный — нанесла удар по больному месту.

— Помнится, ты говорила, что хочешь этого из-за моих конюшен, — с обманчивой мягкостью произнес герцог.

— И из-за этого тоже, — улыбнулась Меган и не спеша направилась к дому, даже не подозревая, что оставляет Девлина в самом мрачном настроении.

Он не пошел вслед за ней — боялся наговорить лишнего — и целый час просидел на берегу, предаваясь грустным размышлениям. И ни разу за все это время ему не пришло в голову, что Меган просто дразнит его. Причина, по которой бывшая мисс Пенуорти хотела стать герцогиней, действительно была для Девлина больной темой, и он думал, что Меган это понимает.

— До меня дошли слухи, что сразу же по прибытии ты повел себя далеко не лучшим образом, — без всяких предисловий заявила вдовствующая герцогиня Ротстон, без стука входя в кабинет Девлина. — Жаль, что меня не было. Но, Боже, Девлин, что ты с собой сотворил? Ты выглядишь просто неприлично; немедленно прикажи своему парикмахеру тебя постричь!

Девлин откинулся на спинку кресла и стал накручивать на палец один из своих длинных локонов.

— Тебе не нравится? Ничего не поделаешь, такое случается, когда человек живет в деревне. Не хочешь ли узнать, что еще с ним может случиться?

— У меня такое впечатление, что мое присутствие раздражает тебя, мой мальчик!

— Вполне возможно.

— Хорошо. Постараюсь не мозолить тебе глаза. — И герцогиня села в стороне от Девлина; теперь он видел лишь ее силуэт. — Ну-с, так что же еще может случиться с человеком, живущим в деревне?

— Он может сойти с ума.

— Это не приходило мне в голову, но думаю, такое вполне возможно. Что еще?

— Он может жениться.

— Так, значит, Джон не шутил? Ты и правда привез в дом жену?

— Я называю ее по-разному, но слово «жена» отнюдь не является в этом перечне главным.

Люсинда Сент-Джеймс изогнула посеребренную сединой бровь.

— Уже неприятности? Девлин фыркнул:

— Уже? Ничего кроме.

— Пожалуй, мне следует составить собственное мнение, поскольку ты сейчас сильно раздражен и… Но где же она? Девлин пожал плечами:

— Скорее всего в конюшне.

Теперь уже обе серебристые брови герцогини от удивления взметнулись вверх — часы показывали десять вечера.

— Так поздно?

— Время не имеет для нее никакого значения, если речь идет о посещении конюшни.

Герцогиня собралась что-то сказать, но передумала.

— Это меня не касается.

— Надеюсь, — сухо ответил Девлин.

— Ладно, не томи меня, скажи наконец, кто же она?

— Дочь сквайра Пенуорти.

— Черт возьми, ну и дела! — произнесла герцогиня, улыбаясь так многозначительно, что Девлин сразу догадался о том, что уже подозревал.

— Этого следовало ожидать. Но что навело тебя на странную мысль, что мне понравится эта рыжая?

— Послушай, да откуда мне было это знать? — с невинным видом спросила герцогиня.

— Но ведь ты на это рассчитывала?

— Предположим.

— Соблаговоли сказать почему.

— Я видела ее несколько лет назад.

— Это мне известно, к великому моему сожалению. Услышав сие таинственное признание, бабушка удостоила внука негодующим взглядом — она не любила, когда ее перебивали.

— Тогда тебе, наверное, известно и то, что отец Меган привозил девочку сюда, чтобы купить одну из наших породистых кобыл.

— Угадай, как она назвала эту кобылу.

— Наверняка дала ей какое-нибудь совершенно нелепое имя. В конце концов, она тогда была всего лишь ребенком и…

— Я и сам всегда считал это имя нелепым. Поэтому и просил, чтобы меня им никогда не называли. Брови герцогини снова взлетели вверх.

— Неужто Эмброуз?

— Сэр Эмброуз, если быть точным, — ответил Девлин, и герцогиня разразилась смехом. — Не вижу в этом ничего смешного, — зло буркнул ее внук.

— Конечно, не видишь. И немудрено, дорогой мой мальчик! Потому что ты — такой же пуританин, каким был твой дед в семьдесят лет. Это от чрезмерной работы и отсутствия времени на все остальное, от чего я все время и пытаюсь тебя избавить. — Слишком долго ты был под его крылышком, и в этом твоя беда. Но я тебе вот что скажу: он не был таким, когда я выходила за него замуж! А ты еще слишком молод и не должен следовать по его стопам, он стал чопорным и надутым пуританином к семидесяти, а ты уже…

— Я не считаю себя пуританином. И Меган тоже!

— Ах вот как! И Меган тоже? Рада это слышать. Мои надежды оказались не напрасными. Эта девушка производит сильное впечатление, по крайней мере на меня. Все эти годы я не раз замечала, что думаю о ней.

— Что же такого особенного сделала эта дерзкая девчонка? Подожгла всю мебель? С ее горячим темпераментом это было бы неудивительно.

Герцогиня довольно усмехнулась.

— Никакого горячего темперамента я не заметила. А вот необычайную живость характера и удивительное не по годам очарование заметила. Она была обворожительной девчушкой, такая открытая, такая непосредственная. И было совершенно очевидно, что со временем она станет настоящей красавицей. Ведь она красивая?

— Нет равных, — нехотя проворчал Девлин.

— Тогда почему ты так злишься? Не вижу ничего плохого в том, что отправила тебя в Тидэйл — встреча с Меган могла оказать на тебя только благотворное влияние и уж никак не заставила бы так сердиться. Поэтому я не могу понять…

— Роль Купидона тебе не подходит, — недовольно изрек Девлин. — Ты видела Меган Пенуорти всего один раз, да и то шесть лет тому назад, когда она была двенадцатилетней девочкой. И впечатление от этой единственной встречи оказалось настолько сильным, что ты решила бросить на растерзание волкам своего внука! Я очень в тебе разочарован.

— Понятно. Значит, волкам?

— Ну мегерам!

— Таким своеобразным способом ты пытаешься меня убедить, что Меган Пенуорти отнюдь не такая, какой она мне кажется?

— Вовсе нет. Не сомневаюсь, что она именно такая и во многом осталась прежней очаровательной девочкой, просто я не принадлежу к числу тех людей, которым общение с ней доставляет огромное удовольствие.

Герцогиня устало вздохнула.

— Будь любезен вспомнить, что не по моей вине ты вынужден был на время исчезнуть. Я всего лишь воспользовалась этой ситуацией, по своему усмотрению выбрав место твоего добровольного изгнания. Всю свою сознательную жизнь ты провел в ожидании брака с Марианной и, естественно, ни на кого другого не смотрел. Но брак не состоялся, помолвка была расторгнута, и следовало немедленно подыскать другую невесту. Но ты этого не сделал. Решив, что потерял веру в настоящую любовь, ты полностью ушел в дела, иногда отвлекался от них на общение с друзьями. Между тем ты отлично знаешь, какая на тебе лежит ответственность. Ты должен выполнить свой долг — жениться и произвести на свет наследника рода Ротстонов.

— Старая песня… — проворчал Девлин.

— Да! Потому что настаивать на этом — мой святой долг, а уж я о своем долге никогда не забываю.

— Но разве я свой долг не исполнил?

— Перестань огрызаться! — потеряв терпение, сердито воскликнула герцогиня. — Да, ты женился. Но если эта девушка тебе не нравится, зачем ты это сделал?

— Кто сказал, что не нравится? Не нравится ее отношение ко мне — так будет вернее. Но какого черта?! Это не имеет значения и не мешает мне желать ее каждый раз, когда она проходит мимо, и даже тогда, когда ее нет рядом, желать в любое время дня и ночи, если уж на то пошло!

— Сделаю вид, что ничего этого не слышала.

— Прошу прощения!..

— То-то же! — возмущенно ответила герцогиня. — Ну а теперь, Девлин, прежде чем я дойду до белого каления, скажи мне наконец, в чем истинная причина твоих горестей?

— Она меня не любит.

Глава 37

— Он меня не любит.

Крайне удивленная тем, что Меган ответила на ее вопрос точно так, как ответил на него прошлым вечером Девлин, Люсинда Сент-Джеймс откинулась на спинку кресла и задумалась. Она ожидала совсем иного — может быть, вспышки гнева, как проявления слишком эмоционального характера, о чем говорил Девлин, или надменного безразличия. В конце концов, что касается красоты, то крошка превзошла все ожидания Люсинды. И герцогиня даже не предполагала, что увидит ее в столь же подавленном настроении, в каком пребывал ее внук, когда она задала ему тот же самый вопрос.

Она заехала к молодой герцогине Ротстон ранним утром и была принята в парадной гостиной, которая представляла собой огромное роскошное помещение, где Девлин обычно проводил встречи. Эта комната, по длине превышавшая тридцать футов, отделяла его личные покои от апартаментов жены.

Поначалу Меган держалась несколько скованно, но после того как они вспомнили свою первую встречу, стала менее церемонной, и на какое-то мгновение герцогиня вновь увидела перед собой жизнерадостную и простодушную девочку, какой Меган была шесть лет назад. Правда, тогда глаза ее не омрачала та глубокая печаль, которую теперешняя Меган старалась скрыть. Это и побудило Люсинду задать ей свой вопрос, с которым она накануне обратилась к Девлину. Ответ Меган стал для нее своего рода откровением.

— Что заставляет тебя так думать? — осторожно, мягким, проникновенным голосом спросила Люсинда, ибо прекрасно понимала, что там, где речь идет о сердечных делах, требуется предельная деликатность.

— Если мужчина любит тебя, он должен сказать об этом, верно? — ответила Меган.

— Пожалуй, ему действительно следует это сделать.

— Ну а Девлин сказал, что я погубила его жизнь. Понимаете, он не хотел на мне жениться. Он приложил массу усилий, чтобы отговорить меня от этой идеи.

— Идеи? — сказала Люсинда. — Стало быть, ты уже заранее решила выйти за него замуж?

— За герцога, а не за него.

— Но, дорогая моя, он и есть герцог.

— Теперь я это знаю, но не знала, когда выходила за него замуж.

— Тогда за кого же, по-твоему, ты выходила замуж?

— За конюха. Разве вы не знали, что Девлин выдавал себя за конюха?

— Он вынужден был так делать, но теперь, слава Богу, вся эта история закончилась, так что оставим эти глупости… Неужели ты нисколько не рада тому, что в конце концов твой супруг оказался не конюхом, а герцогом?

— Рада? — воскликнула Меган. — Он обманул меня. Я была чертовски зла! О! Прошу прощения, ваша светлость!

— Дорогая, мы теперь члены одной семьи, и я надеюсь, что ты станешь называть меня просто герцогиней и не будешь стесняться говорить и делиться всем, что у тебя на душе, — плохим и хорошим. — Старая леди наклонилась и доверительно шепнула ей на ухо:

— Я ведь и сама иногда не прочь выругаться. Заметь, не в обществе и не там, где меня мог бы услышать мой драгоценный внучек. Он считает меня чем-то вроде ангела во плоти — как и должно быть — и если обнаружит, что я отнюдь не безгрешна, то мне будет трудно делать ему выговоры за ругань, правда?

Меган кивнула в знак согласия и улыбнулась, и с этого момента они стали друзьями.

— Мне очень жаль, что я иногда бываю несдержанна на язык. Но с другой стороны, Девлин получает такое удовольствие, осуждая мои дурные привычки, что, пожалуй, было бы эгоистичным пытаться избавиться от них.

Люсинда рассмеялась.

— Ты именно то, что нужно этому мальчишке, — твердо заявила она. — Кто-то ведь должен наконец вытрясти из него надменность и высокомерие.

— Он так не считает, — ответила Меган, снова впадая в уныние.

— Ты все еще недовольна тем, что он герцог, а не конюх?

— Да! То есть нет… не знаю, — со вздохом сказала Меган.

— Одно я знаю совершенно точно: он считает, что ты в восторге от его титула и его конюшен. Меган состроила гримаску.

— Это говорит о том, какой он непроходимый тупица. Я сказала, что собираюсь выйти замуж за Эмброуза Сент-Джеймса только для того, чтобы положить конец всем унижениям и оскорблениям Девлина-конюха, которые я терпела от него с тех самых пор, как он появился в Саттон-Мэнор. Конечно, так просто он этого оставить не смог: ему непременно хотелось выяснить, почему я остановила свой выбор именно на герцоге Ротстоне. Но я вовсе не была намерена сообщать настоящую причину своего замысла. Ведь его это никак не касалось. Поэтому я сказала, что мне нравится титул герцога и его конюшни — просто для того, чтобы отделаться от дальнейших расспросов. — И тут Меган испуганно раскрыла глаза: она все поняла. — Боже мой! На его месте я бы тоже пришла в бешенство: ведь он и был этим герцогом!

— Ты даже не представляешь, до какой степени он был раздосадован твоими словами, моя дорогая, — засмеялась Люсинда. — Но главное даже не это. Сколько я себя помню, из-за этого мальчишки женщины постоянно теряли голову. То же было и с его отцом, и с моим мужем. Эти окаянные Сент-Джеймсы необыкновенно красивы! И естественно, мой милый мальчик был просто потрясен, встретив наконец девушку, которая не только выказала полное безразличие к его чарам, но, более того, заявила, что для нее гораздо важнее его конюшни. Господи! Хотелось бы мне видеть выражение его лица, когда он это услышал! Конечно, ты даже не подозревала, что совершенно выбила его из колеи, столь ощутимо щелкнув по носу.

— А жаль, поскольку это одно из моих маленьких удовольствий, — простодушно сказала Меган.

— Я так и думала, — усмехнулась Люсинда. — Но, если позволишь, в чем же все-таки истинная причина твоей охоты именно за герцогом? Меган пожала плечами.

— Это достаточно веская причина, хотя вам она может показаться глупой. Дело в том, что леди Офелия Тэккерей, самая знатная особа в нашей округе, унизила меня, выказав крайнее пренебрежение. Я ждала два года и надеялась получить приглашение хотя бы на один из тех светских раутов, которые она устраивала у себя в доме каждую неделю, но все кончилось тем, что в один прекрасный день она ясно дала мне понять, что этого приглашения мне не видать как своих ушей. О том, как она это сделала, я даже не хочу вспоминать… Тиффани уверяет, что всему виной моя внешность — вы ведь помните Тиффани, мою самую любимую подругу, она была со мной в тот день, когда мы купили Сэра Эмброуза?

— Да, но…

— Кстати, Девлин был очень обижен тем, что я назвала свою лошадь одним из его имен. Но я полагала, что тем самым делаю герцогу комплимент, мне казалось, что прекрасней моей лошади нет. Но Девлин не считает это комплиментом.

— И абсолютно прав, — сухо проговорила Люсинда.

— Так вот, Тиффани уверена, что леди Офелия не желала меня видеть ни на одном из своих приемов только потому, что имеет трех дочерей, которых пытается выдать замуж. Допустим, и все же… так и не получить приглашения, хотя почти все в нашей округе побывали у нее хотя бы раз… Значит, дело не в моей внешности, а во мне самой. Вот тогда я и решила выйти замуж за человека с более высоким титулом, чем у нее — она графиня Веджвуд, — и таким образом поставить ее на место. Мое намерение может показаться вам глупым и недостойным, а я сама — мелочной и мстительной. Наверное, так оно и есть, но в какой-то степени меня оправдывает то, что я была крайне оскорблена поступком леди Офелии.

Назад Дальше