Порочные узы (ЛП) - Шелли Брэдли 35 стр.


Морган попытался обуздать свое разочарование.

Почему все продолжали настаивать на том, что ответ был внутри нее? Это что, должно быть столь же просто, как принятие своей истиной сущности? Очевидно, если Джек проклял её и выскочил из комнаты, словно все адские псы гнались за ним по пятам, это было не так просто.

Черт побери, она чувствовала себя так хорошо, сделав, наконец, выбор и придя к Джеку в игровую комнату. То, как он касался ее, удовольствие от его прикосновения, реакция на каждую его ласку, заставили ее чувствовать себя так восхитительно, словно всё, происходящее между ними в игровой комнате было правильным.

А потом… потом он пренебрёг ее желаниями. Должно быть это означало, что с ней что-то не так, верно? Чёрт, была ли она когда-нибудь смущена еще сильнее?

Но ради спокойствия Дика она кивнула.

— Я… Спасибо.

Простых слов признательности казалось недостаточно, учитывая, что он сделал, чтобы помочь ей физически, как относился к ней без вожделения… но всё же, как к женщине. Старался ответить на её вопрос, и вместо этого обнажил свою душу. Его ласковое внимание заставило её почувствовать себя женственной, окружённой заботой, оно стало утешением после отказа Джека.

Улыбаясь, Морган встала на колени и прикоснулась к его щеке.

— Это немного, но спасибо.

Затем она прикоснулась, почти воздушным поцелуем к его губам, успев выразить благодарность, прежде чем отстраниться.

Странно… но, на самом деле их взаимопонимание было тесно переплетено с желанием. Морган никого так не понимала, как его. И неожиданно она была благодарна ему за это.

— Пожалуйста.

Он отступил, приглаживая широкой ладонью копну её огненных волос.

— Попробуй отдохнуть. Кроме всего прочего, тебе необходимо набраться уверенности. Конечно, трудно поверить после всего, что произошло сегодня в то, что я приехал сюда, потому что никто не отвечал на звонки. Я хотел сказать вам двоим, что твой преследователь, похоже, покинул Луизиану. Скажи Джеку сама о том, что этот урод разгромил дом твоего жениха три дня назад, и попытался поджечь твой дом в Лос-Анжелесе вчера. Лично я буду в этот момент слишком занят, надирая своему другу задницу.

— О, мой… Бедный Брэндон.

Он так гордился своим домом, и не хотел никаких проблем. Он просто пытался помочь. А её собственный дом …

— Твою мать!

— Я знаю, — успокоил Дик.

— Это дерьмово, но хорошая новость в том, что этот ублюдок не знает, где ты сейчас, иначе он был бы тут и охотился за тобой, а не колесил бы по всей стране, стараясь привлечь к себе внимание, уничтожая твоё имущество.

В словах Дика был смысл, и всё указывало на то, что Реджи и был её преследователем. Она не звонила ему несколько дней, а он был одним из немногих, кто знал, что она забралась в такую даль, как Луизиана. У него даже в лучшие времена было паршивое настроение. Был ли он взбешен? Одержим? Вероятно, и то и другое. Она вздохнула.

До сих пор она была в безопасности, потому что оставалась с Джеком. Но сегодня всё изменилось. Учитывая отказ Джека — ещё одного человека, который пренебрёг ею, услышав её фантазии — и информацию Дика, она была готова принять кое-какие меры. И если Реджи сделал свой ход, то возможно… возможно пришло время ей сделать свой.

****

Джек предполагал, что Дик последует за ним на крыльцо, где ночь опустилась на болото, и холодный февральский воздух овевал его обнажённую кожу.

После продолжительного душа он закутался в халат, который Морган оставила на двери ванной. Проклятье, ткань пахла ею, вызывая болезненный стояк. Пытаясь забыть ощущение её тугой задницы, сжимающей его член и выражение нестерпимой боли, появившееся на ее лице, когда он бросился вон из игровой комнаты, Джек схватил бутылку пива и повернулся к своему другу, в ожидании справедливо заслуженной головомойки.

— Тебе не обязательно что-либо говорить, — предупредил Джек, сделав большой глоток пива.

— О, но я хочу.

Дик устроился в ближайшем кресле и сердито посмотрел на него.

— Ты повёл себя как тупой придурок.

— Ты прав. Морган просто… чертовски шокировала меня. Я понятия не имел, что она скрывала фантазии о менаже. Она с трудом воспринимает мысль о подчинении мне. Поэтому её фантазия о двух мужчинах, трахающих её одновременно…

Он пожал плечами.

— Это ошеломило меня. Я отреагировал, не подумав.

— Ты предал её доверие и дал обещания, которые, чёрт возьми, не сдержал.

— Ты снова прав.

Джек провёл рукой по усталому лицу.

— Дерьмо. Ужасно, что я от неё отвернулся. Проклятие, я даже чуть не наказал её за эту фантазию. Она, наверное, чувствует себя несчастной и отвергнутой.

— Ты не хочешь делиться ей.

— Нет, не хочу, — признался Джек, сделав очередной глоток пива.

С отсутствующим видом, он задавался вопросами о том, сколько ему потребуется времени, чтобы напиться и сможет ли он забыть, что повёл себя как задница.

— Из-за Кайлы?

Ничто так сильно не задевало чувствительные струны его души, как упоминание о ней. Предательство брачных обетов его бывшей женой с одним из его ближайших друзей всегда вызывало приступ ярости внутри, которая подпитывалась уже много лет его гневом и ненавистью.

Сейчас же его приводила в ярость мысль о другом мужчине, прикасающемся к Морган.

Черт, он не особо заботился о Кайле, но, даже то, что он узнал о том, что она трахается за его спиной, чуть не пробудило в нем зверя. Он заботился о Moрган намного сильнее.

— Когда дело касается Морган, я становлюсь эгоистичным ублюдком и хочу, чтобы вся её дерзость, покорность и милые улыбки принадлежали исключительно мне. Я хочу быть единственным мужчиной, который будет погружать руки в её пламенные волосы и наблюдать, как она берёт меня глубоко в рот. Я хочу быть единственным мужчиной, который будет лизать её киску, и член которого она будет сжимать в своей тугой заднице.

Он сделал глубокий вдох.

— Но ей хочется другого…

— Ты любишь эту девушку?

Джек зажмурился и сжал холодную бутылку в руке так крепко, что чуть не раздавил её. Как он мог ответить на этот вопрос, если никогда раньше не любил?

Если принимать во внимание то, как он чувствовал себя счастливым, когда счастлива она и несчастным, когда ей грустно, желая убить любого, кто угрожал ей и надрать себе задницу за то, что проклинал её желания и разрушил её зарождающуюся сексуальность, то…

— Да. Я уверен, что это тот случай. С самого начала, с ней было… по-другому.

Рявкнул он, горько усмехнувшись.

— Чёрт, она мне даже приснилась, прежде чем я познакомился с ней. Её тело, её запах, то, как она заставляет меня себя чувствовать. С самого начала я думал, что она держит меня за яйца, но теперь я думаю, что она держит меня за то, что находится немного севернее и левее.

— Ты должен сделать всё правильно.

— Я просто не хочу…

Он тяжело вздохнул и начал снова.

— Я намерен сделать её своей, ведь исполнение ее желаний является моим долгом. Но я честно не знаю, смогу ли видеть, как кто-то еще, а именно — ты — трахает ее, и при этом не оторвать тебе яйца.

— Если ты её любишь и хочешь видеть счастливой, то ты должен дать ей то, что ей нужно. Или она никогда не станет цельной. Иначе, все, что ты получишь, будет ложью.

Так спокойно, так рационально. И так совершенно правильно. Гребаный Дик!

— Более того, — продолжал Дик, — она что-то утаивает от тебя, и никогда не раскроется, если ты не осуществишь то, что ей нужно.

— Утаивает? — Джек замер.

От мрачного предчувствия все внутри сжалось. Он еще не завоевал ее, по крайней мере, не полностью. Конечно, он надеялся на это… но еще нет. Очевидно, он надеялся напрасно.

Как он сделает ее своей, если она не сможет открыться ему? Но спустя мгновение, слова Дика напомнили ему о том, что она была всего лишь частью целого. Другой же частью, являлся он сам.

— Да ладно, Джек. Ты знаешь, о чём я говорю. Не так ли? Ты видишь это? Чувствуешь это?

— Ты что, испытываешь извращённое удовольствие от своей правоты, бросая ее мне в лицо?

Джек вздохнул и сделал ещё один большой глоток холодного пива.

— Где Морган?

— Я уложил её в постель, в целости и сохранности, надеюсь, она заснула. Она выглядела измождённой.

— Ты прикасался к ней?

Дик улыбнулся в ответ на рычание Джека.

— Я мог бы. Такую женщину сложно не желать.

Джек чертовски хорошо это знал.

Ему не нравилось то, что Дик прикасался к ней, но, кроме себя самого, ему не кого было в этом винить. Ведь именно он сбежал от нее, а не наоборот. Что ж… он не станет на этом зацикливаться… на этот раз.

— Морган подобна нежной ласке по члену и удару в зубы одновременно, — пробормотал Джек.

— Ты не единственный мужчина, который её любит. У неё в Хьюстоне остался жених, не так ли?

Брэндон. Сукин сын! Как будто прямо сейчас, ему были нужны дополнительные осложнения из-за этого голубоглазого ублюдока.

— Да.

— Что ты собираешься с ним делать? Официально, она принадлежит ему, а не тебе.

— Спасибо за напоминание, — саркастически проворчал он.

Отобрать Mорган у Брэндона будет лучшей местью, чем просто отправить её уважаемому жениху по электронной почте видео, где они трахаются. Но причина, по которой Джек был полон решимости завоевать ее, была не в этом. Даже близко не в этом.

Он хотел, чтобы она принадлежала только ему. Сегодня, завтра, каждое утро, каждую ночь. Ему.

На лице Дика расцвела насмешливая улыбка.

— А для чего ещё нужны друзья?

Действительно, подумал он, глядя на то, как Дик спускается вниз по лестнице, садится в его лодку и отталкивается от причала.

Он просидел так бесконечно долго. И, черт побери, даже не смог напиться. Вместо этого он попытался разобраться в том дерьме, что творилось у него внутри: страх, гнев, собственничество, ревность, решительность, беспокойство, потребность… любовь.

Когда его ноги наконец-то превратились в лед, а желудок начал урчать, он подумал, что, возможно, Морган уже достаточно отдохнула, чтобы поговорить, и, поэтому зашёл в дом, выбросил пустую бутылку пива и направился в спальню. Только внутри он не обнаружил Морган. Её аромат, витавший в комнате, подсказал ему, что она давно покинула это место. А рубиновый кулон, лежавший на подушке, яснее, чем слова, сказал ему, что она ушла.

Он потерял её ещё до того, как получил. И если он, блять, как можно быстрее не найдет ее, то из-за ревнивого преследователя, рискует потерять ее навсегда.

Глава 14

— Можешь перестать прятаться, — произнес Дик, давясь смехом.

Морган застыла под брезентом, на полу маленькой лодки. Дик обращался к ней. Дерьмо! Как, черт возьми, он узнал, что она здесь?

Ритмичное покачивание лодки прекратилось, и она остановилась. Мутные воды болота плескались вокруг маленького металлического судна. Они что, уже доплыли до лодочной станции за пределами Лафайетта? Лафайетта?!

— Я знаю, что ты там, Moрган, — сказал Дик, поднимая брезент.

Холодный ночной ветер внезапно пробежал по ее полуобнаженному телу, когда она посмотрела вверх, на Дика. Серебристая луна осветила высокую фигуру, бросая тени на его острые скулы и сильный, квадратный подбородок. Укрытые сумраком черты его лица, выражали откровенное веселье.

— Как ты узнал?

— Мне пришлось перешагнуть через тебя, чтобы сесть в лодку.

Он рассмеялся.

— Хоть брезент и скрыл тебя, но по смещенному центру тяжести в лодке, я понял, что на борту находится кто-то еще… кто-то небольшой. Поэтому подозрение пало на тебя.

Черт возьми, она так сильно старалась сбежать от Джека, от того, насколько запутанной стала её жизнь.

Усмехнувшись, Дик наклонился и помог ей подняться на ноги.

— Ты выглядишь очаровательно разочарованной, куколка. Не расстраивайся. Мы спецназовцы всегда замечаем мелкие детали. Никогда не знаешь, когда это спасёт тебе жизнь.

Он пожал плечами.

— Не сомневайся, Джек услышал бы, как ты тайком вылезла из окна спальни, если бы только не сидел на крыльце и не топил свои мысли в пиве.

От очередного порыва ветра Морган вздрогнула. Слишком большие по размеру спортивные штаны Джека, хлопковая рубашка, завязанная узлом на животе, и пара тонких носков, не могли защитить ее от холодного влажного ветра, температура которого за сутки успевает нагреться и охладиться в пределах сорока градусов по Цельсию.

— Я не вернусь.

— Ты и не должна.

Moрган обхватила себя руками, пытаясь защититься от холода, подозревая о том, что своим ответом, Дик хотел ввести её в заблуждение.

— Хорошо. Я просто хочу вернуть свою сумочку, найти машину и уехать так далеко отсюда, насколько это вообще возможно.

— Ты имеешь в виду, как можно дальше от Джека?

— А ты, я смотрю, собираешься проболтаться ему об этом?

Он передернул плечами.

— Только если он слишком пьян, чтобы понять это самостоятельно. К тому же, я жду от него звонка в самое ближайшее время, поэтому пока помолчу.

— Пьяный или трезвый, он не придёт за мной.

— Дай ему час, максимум два.

Он взглянул на часы.

— А вообще, я думаю, что ему хватит, и сорока пяти минут.

Это невозможно. Дик что, ослеп? Отупел?

— Этот мужчина бросил меня, когда я чертовски его шокировала.

— Ты шокировала его? — Дик рассмеялся.

— Хоть это и забавно, но невозможно. Ты удивила его. Он просто пошел поразмыслить. Если бы я хоть на секунду поверил в то, что он не придёт за тобой, то оставил бы тебя с ним на болоте.

Дик искренне верил в то, что Джек придёт за ней. Сегодня вечером. Разве это не бред? Или он просто старался найти достойную причину для того, чтобы не нянчиться с ней? Да какая разница! Ей необходимо выбраться отсюда, подальше от Джека, болота и Лафайетта, прежде, чем она натворит что-нибудь такое, о чем снова сможет пожалеть.

— Почему? Я собиралась уйти. Почему ты хотел оставить меня с мужчиной, который не желает меня?

Новый порыв февральского ветра проник через тонкую одежду, пронизывая ее до самых костей. Moрган сильнее обхватила себя руками.

— Не желает тебя? — недоверчиво спросил Дик, снимая свою толстовку через голову.

— Женщина, ты, чертовски плохо разбираешься в мужчинах. Когда Джек придет за тобой, спроси его, почему он это сделал. И поверь мне, он скоро появится.

Морган пыталась вникнуть в смысл его слов и не проглотить язык от того, что она сейчас видела перед собой. Каждый дюйм скульптурного обнаженного торса Дика, был чертовски прекрасен. Ей нравилось каждое движение его сильного тела. Этот мужчина был огромен! Эти плечи… должно быть, были около трех футов в ширину.

Ничего себе, хорошо хоть, что она знала, что Дик не причинит ей вреда. Иначе… она пришла бы в ужас, встретив его в темном переулке.

— Руки вверх, — приказал он.

— Ты простудишься.

Он покачал головой.

— У меня есть запасная в моём Хаммере. Руки вверх.

На этот раз она подчинилась. Потому как, не могла сопротивляться близости такого тепла. Толстовка накрыла ее тело, словно мягкое теплое облако. Она доходила ей до коленей и полностью закрывала кончики пальцев на руках, свисая ниже на целых шесть дюймов.

Дик рассмеялся.

— Ты такая маленькая, куколка. В моей толстовке, ты похожа на чью-то шестилетнюю сестренку.

Стараясь громко не рассмеяться, Морган вышла из лодки на обваливающийся деревянный причал.

Дик привязал лодку, и пошел следом.

— Ну, раз мы закончили издеваться над моим внешним видом, не мог бы ты подбросить меня до “Сексуальных Сирен”? Я хочу забрать свою сумочку и сменить, наконец, этот клоунский наряд.

Дик приподнял рыжеватую бровь.

— Знаешь, ведь сначала Джек будет искать тебя именно там.

— Ну, тогда давай поспешим, чтобы я смогла исчезнуть до того, как он отправится на мои поиски.

Если он, конечно, это сделает.

— Карета подана, миледи.

Он жестом указал на мерцающий черный Хаммер H3, глубоко засевший в грязи и гравии своими монстрообразными, как у грузовика шинами. Она ухмыльнулась, потому как, колеса этого чудовища практически превышали ее собственный рост.

Назад Дальше