Грешница - Сьюзен Джонсон 22 стр.


Он был прав, конечно, ни одного пэра столь высокого ранга не заставляли жениться насильно. Так же, как не заставят его, если она будет стоять на своем.

— Если бы я могла, я бы убежала, — прошептала Челси, ослабевшая от недель бесполезных споров со своим отцом. Она не хотела мужа. Затруднительное положение, в котором она теперь находилась, возникло из-за ее желания избежать именно этой западни. — Я хочу, чтобы ты был моим мужем не больше, чем хочешь ты, чтобы я была твоей женой. — Слова в конце прозвучали лишь как отголосок звука, и она вдруг села на ближайших стул, у нее закружилась голова.

Синджин стоял в стороне, подозрительный, слишком хорошо знакомый с женскими уловками. Клетчатая шаль Челси, волочащаяся по полу, была для него символом мира, все еще живущего по средневековым обычаям. В его утонченном мире избегали публичных скандалов. Необычная беременность не требовала брака. Часто дети благородных семей имели разных отцов. Беременные леди-аристократки уезжали за границу, чтобы родить ребенка любовника, и возвращались из своих «путешествий» с ребенком «двоюродной сестры», которого затем воспитывала родственница, удаленная от света. Все понимали, что есть разумные решения. В конечном счете брачные отношения совершались для продолжения династии, ради необходимых наследников, иногда по любви, но не по причине беременности.

Наблюдая за ее увеличивающейся бледностью, он уже собирался спросить, не нужна ли его помощь, когда она отрывисто сказала:

— Таз. — И прижала руки ко рту.

Он двинулся с молниеносной быстротой, схватив таз для умывания с подставки возле окна, и, сделав выпад вперед, поднес керамический сосуд к ее рту как раз вовремя, чтобы поймать отторгнутый обед. Она выглядела такой несчастной, что он почувствовал, как его горечь немного ослабевает.

— Тебя часто тошнит? — спросил он, предлагая ей свой носовой платок.

Она кивнула, ее желудок все еще не освободился.

Отставив таз, Синджин присел, нежно вытер ей глаза и рот, видя, как она дрожит.

— Тебе холодно? — Он не был жестоким человеком от природы. Опять звучал знакомый, низкий, густой голос.

Она отрицательно покачала головой, и ее тело задрожало от нового приступа.

— Бедняжка, — пробормотал он. Встав, он подошел к кровати, сдернул покрывало и, вернувшись, аккуратно обвязал им Челси.

Он слегка улыбнулся и сел на корточки, так, что их глаза оказались на одном уровне. Это была первая улыбка, увиденная ею с того момента, как она вошла в комнату.

— Мне теперь придется играть роль няньки?

— Мы не будем вместе, — сказала Челси.

На его лице изобразилось удивление.

— Они отвезут тебя на север, в рыбачий дом.

— Почему?

— Они думают, что ты можешь сделать со мной что-нибудь плохое…

Что-то нечеловеческое мелькнуло в его глазах, ужасное и свирепое, и Челси подумала, что, может быть, ее семья права, опасаясь за нее. Но он, кажется, взял себя в руки, хотя голос стал настороженным.

— На сколько?

— Пока не родится ребенок.

— Невозможно! — вырвалось у него. Он вскочил, взглянул вниз на Челси, злость снова вернулась к нему, развернувшись, он шагнул к окну.

В голове пронеслась арифметика: "Шесть месяцев!

Нет, семь! Дьявольская чертовщина! Эти шотландские бандиты понимают, какой сейчас век?" — Его пальцы, прижатые к подоконнику, побелели.

Обернувшись, он сказал отрывисто и сжато:

— Что, если я откажусь?

— Это не имеет значения. Папа созвал еще людей для эскорта на север. Еще тридцать Фергасонов будут следить, чтобы ты не отказался.

— Я очень сожалею, — сказал Синджин леденящим безжалостным голосом, — что встретил тебя.

Она вздрогнула от его дикой ненависти, не в силах противостоять ему в данную минуту. В любом случае, она уже две недели сражается без успеха со своей семьей, без всякого успеха, и она устала.

— Я тоже сожалею, — проговорила Челси. — Бледно-лиловая тень легла вокруг ее уставших глаз. Он ни в чем не считал себя виновным, он винил ее, будто его соблазнительное очарование, легкая дружба, нетерпеливое преследование не были связаны никоим образом с обстоятельствами, которые свели их вместе. — Как удобно для мужчин, — сказала она со страстью в голосе, — иметь возможность уйти.

— Как удобно для женщин, — грубо сказал он, — устраивать западню.

* * *

Через несколько минут граф Дамфрисский с суровым лицом предложил им выбирать, хотят ли они быть связанными или стоять свободно на своем венчании. Но венчание состоится. И молча стал ждать ответа.

— Куда я смогу бежать? — сердито сказал Синджин, не собираясь произносить брачный обет в положении раба.

— К чему притворяться, отец, когда меня заставляют подчиниться твоей воле, словно крепостную?

Свяжите меня, — сказала Челси, и каждое отдельное слово падало, как капля яда, в гробовую тишину.

— Очень хорошо, — резко сказал ее отец, чье терпение кончилось еще две недели назад.

Независимо от ее желания, его твердолобая дочь не родит на свет внебрачного ребенка. Он шотландский помещик, и ему будут подчиняться, как подчинялись Фергасонам еще на заре истории, и если ей нравится строить из себя мученицу, пусть.

Краткий кивок семейному священнику несколько минут спустя, и церемония началась. Пятьдесят вооруженных членов клана Фергасонов были свидетелями, блестящее оружие сверкало в освещенной свечами церкви.

Одетый в вещи Фергасонов, в специально найденный просторный пиджак, не стесняющий перебинтованного плеча, Синджин стоял неестественно прямо, не вслушиваясь в слова, глядя неопределенно поверх лысой головы священника. Он часто не сознавал значительности своей семьи и имени, но его вдруг охватило торжественное чувство на церемонии бракосочетания, не зависящее от неортодоксального характера происходящего. Следующая герцогиня Сетская стояла рядом с ним, еще одна жена Сейнт Джонов в длинной истории, восходящей к первым нормандским баронам.

Сейнт Джоны пришли в Англию вместе с Вильгельмом Завоевателем. Они стояли рядом со своим королем, сильные и доблестные, во время тягот первых лет и потом, на протяжении столетий. Его сын, возможно этот ребенок, унаследует его титул. Трезвое размышление для мужчины, никогда не задумывавшегося о браке всерьез.

Он взглянул на свою невесту, связанную, как цыпленок к жарению, стоявшую рядом с ним. И первый раз со времени своего похищения почувствовал желание засмеяться. Несмотря на различия, а их было много, невзирая на противозаконность его насильственного брака, дочь графа Дамфрисского, конечно, не принесет покорной крови в семью.

Она, должно быть, почувствовала на себе его взгляд, потому что посмотрела вверх в ту же секунду, и, видя его сдерживаемую улыбку, нахмурилась.

— Ты видишь какой-нибудь мерзкий юмор в этой ситуации? — прошептала она. Цветы у нее в волосах качнулись от негодования.

— Я нахожу твой способ послушания неуклюжим, моя дорогая герцогиня. — Белое муаровое платье было неподобающим образом украшено связывающей ее веревкой.

— Я еще не твоя чертова герцогиня, — прошептала она, не обращая внимания на негодование своего отца и недовольный вид священника.

— Хотите ли вы, леди Челси Эмити Фергасон Дамфрисская, — произнес нараспев священник, заканчивая короткую церемонию, — чтобы этот мужчина стал вашим законным мужем?

— Нет, — выпалила она.

— Она говорит «да», — вежливо заметил ее отец. — Продолжайте.

Маленький священник осторожно перевел взгляд с одного лица на другое, но, стремясь не быть проколотым, как подушка для иголок, пятьюдесятью клинками, оскверняющими Храм Господний, не смог сделать ничего другого, как продолжить:

— Берете ли вы, Синджин Сейнт Джон, герцог Сетский, эту женщину в законные жены?

Синджин посмотрел на серьезное лицо Челси, бросил быстрый взгляд на воинское множество, окружавшее его, и решил, что скажет сам свои слова на собственном венчании.

— Да, — произнес он ясным голосом.

Неловко сняв свое кольцо с левой руки, так, что поврежденное плечо вызвало боль, от которой на лице изобразилась непроизвольная гримаса, он надел огромное кольцо на безымянный палец ее руки, затем нежно закрыл ее руку в кулак. До этого оно принадлежало его отцу и деду. Это был подарок предку Сейнт Джона за верность, как говорит предание, от короля Ричарда по возвращении из Земли Обетованной.

— Оно живет в тебе, моя герцогиня, — прошептал Синджин семейный девиз Сейнт Джонов, особенно подходящий в данном случае.

«Все кончено», — подумал он, когда священник захлопнул молитвенник. Через два месяца после того, как он обнаружил сестру Данкэна в своем экипаже.

Он был женат.

«Все кончено», — подумала Челси. Кольцо Синджина, еще теплое от его пальца, было у нее в кулаке, как его ребенок в утробе. Случилось то, чего она хотела меньше всего на свете.

Она, была замужем.

* * *

Как всегда во время свадеб, ни с невестой, ни с женихом не советовались, и сразу после короткой церемонии Синджина впихнули в закрытый экипаж вместе с двумя вооруженными Фергасонами, а остальная "охрана выстроилась впереди и сзади от повозки.

И началось его путешествие на север.

Челси развязали, отправили в ее комнату и заперли.

Их первая ночь медового месяца оказалась бессонной как для невесты, так и для жениха, но не по обычным романтическим причинам.

Они оба планировали побег.

Глава 25

Челси оставили под охраной в Холибоу, но основная часть шотландцев вместе с отцом и братьями сопровождала Синджина в путешествии на север. Люди Синджина будут заинтересованы освободить его, и поэтому граф разделил свои силы соответствующим образом.

В конюшнях почти не оставалось лошадей, в доме были освещены всего несколько комнат, когда Сенека и Саар прибыли в Холибоу. Более тщательная разведка показала, что в доме как будто находилась одна Челси и умеренное число охраны.

Новая невеста одна? И под охраной? Определенно она и ее родители не ладили, заключил Сенека. Но он был вынужден дождаться, пока вся прислуга уйдет спать, пока глубокая ночь опустится на старый каменный загородный дом, окутав все в скрывающую тьму.

Тогда Сенека и его отряд без кровопролития и с минимальными трудностями вытащит Челси из кровати. Поскольку их стиль ведения войны предполагал неожиданность нападения, все были хорошо подготовлены к необходимым тактическим действиям.

Патрулирующих охранников заставили замолчать одного за другим, а Сенека и два бедуина взобрались по гранитной стене с помощью веревки, удобно наброшенной на верх водосточной трубы.

Челси даже не заметила, как трое мужчин забрались в ее комнату через окно, приоткрытое, чтобы впустить чистый ночной воздух. Они неслышно прошли по ковру; обувь без каблуков была бесшумна, оружие, заткнутое за пояс, не издавало ни звука. И первый испуг и страх от прикосновения руки, закрывшей ей рот, быстро отступили, когда она открыла глаза и увидела в темноте лицо Сенеки.

Челси махнула ему, чтобы показать дружеское расположение, и, когда рука осторожно приподнялась, она прошептала:

— Я знаю, куда они его повезли.

— Куда? — спросил он тихо, чтобы слышала только она.

— Я покажу тебе.

— Нет, просто скажи. Ты будешь нас задерживать. — Затем, вспомнив, как она почти выиграла у Фордхэма, сказал немного по-другому:

— Мои люди не привыкли путешествовать с женщинами.

— Ну, хорошо тогда, — мягко сказала Челси и улыбнулась, — им придется попробовать это. Вы не знаете, куда везут Синджина, я знаю. И пока вы не заберете меня отсюда, я не скажу.

Сенека колебался лишь доли секунды, взвешивая возможные опасности, но два его спутника, высокие темные тени у ее кровати, казалось, не отпугивали графскую дочь. Итак, если она хочет испробовать более смертоносный способ… И она была, судя по всему, новой женой Синджина.

— Синджин женился на тебе? — спросил он, чтобы прояснить ситуацию.

— Да.

— г По собственному желанию? — Хотя ответ был достаточно очевиден, ему требовалась большая определенность.

— Конечно, нет.

— А ты? — Это было ужасно невежливо, но имело значение, если она хотела ехать с ними.

— Меня связали во время церемонии.

Никакой двусмысленности. Взять ли ему ее? Сенека вздохнул, здравый смысл кричал о категорическом несогласии.

— Значит, охрана здесь, чтобы держать тебя взаперти, — неопределенно сказал он.

— И не впускать вас, — добавила Челси.

Когда она улыбнулась, Сенека сразу же понял, как она смогла ослепить даже такого пресыщенного мужчину, как Синджин.

— Оденься поудобнее, — сказал он, смягчившись. — Мы редко останавливаемся.

Челси уже сбрасывала одеяло с кровати, пока он говорил. Никакая излишняя скромность не могла уменьшить ее желания свободы.

— Дайте мне пять минут, — сказала она, свешивая голые ноги с кровати, не задумываясь над тем, чтобы прикрыть их ночной рубашкой. — Там нет другой двери, — продолжала она, направляясь к маленькой комнате, смежной с ее спальней. — И можете быть уверены, я не покончу с собой.

Сенека ухмыльнулся. Новая герцогиня не уступит Синджину, он не сомневался, и впервые после того, как услышал о похищении друга, немного расслабился. Он не знал о планах графа Дамфрисского, по крайней мере его дочь не вызывала возражений, и, более того, она была независимой молодой леди, с очаровывающим характером, значительный шаг вперед по сравнению с поверхностными красавицами света, которых обычно развлекал Синджин.

— Всего через несколько минут Челси вышла одетая и обутая для нелегкой поездки верхом, с маленьким кожаным ранцем через плечо.

— Я не вернусь сюда, — сказала она. — И если Синджин не захочет, чтобы его жена жила в непосредственной близости, — продолжала она с улыбкой, — я взяла с собой кое-что на этот случай…

Насколько понимал Сенека, в намерения герцога Сетского не входило то, чтобы его жена нуждалась где-нибудь, словно нищая, но при таких необычных обстоятельствах брака он придержал свое суждение о чувствах Синджина до того момента, когда поговорит с ним. В общем-то, он мог захотеть, чтобы она убралась с глаз долой без шиллинга в кармане.

Челси провела их вниз по черной лестнице, через дверь на террасе, кухню и садом к открытой площадке конюшенного двора. Тогда Сенека и его люди проводили Челси к своим спрятанным лошадям и товарищам и помогли сесть верхом на мускулистого берберийского коня, Сенека оседлал лошадь, остальные последовали его примеру. Без единой команды, жеста или слова они тронулись кентером, оставляя позади молодой кустарник, и выехали на дорогу.

Челси выдерживала скорость без труда, ровный галоп был привычным для нее после тренировочных эстафетных скачек каждое утро и вечер. Иногда она дотрагивалась до мягкой кожи своего ранца, прикрепленного к луке седла, убеждаясь, что деньги, достаточные для ведения маленького домашнего хозяйства в течение нескольких лет, на месте. Тысяча фунтов Синджина, сохраненная на случай непредвиденной финансовой ситуации, в действительности, оказалась спасительным средством: ее и ребенка. Первый раз со времени осознания своей беременности она думала о будущем ребенке с удовольствием.

У нее опять была независимость, тоже, по крайней мере, будет, когда Синджина спасут и он вернется в Лондон. Никто из них не хотел этого брака, абсурдность действий ее отца разрушала их жизни. Конечно, с ним будет легко сговориться о том, чтобы жить отдельно. И поскольку у Синджина уже был сын, этот ребенок, которого она носила в себе, не представлял для него интереса.

«Я научу тебя ездить верхом, — сказала она про себя, как будто ребенок уже мог слышать ее. — А ты научишь меня тому, какими бывают дети», — подумала она с улыбкой. Она найдет маленький домик рядом с Ньюмаркетом, потому что она собиралась продолжать заниматься тем, что делала лучше всего, — выращивать скакунов.

Глава 26

Два дня спустя они достигли пустынного берега Рэтрей Хеда и укрылись в заброшенной хижине мелкого фермера, почти омываемой водами Северного моря.

Назад Дальше