— Я не мог отправиться к Создателю, пока я не сделал всё, что мог с помощью тебя.
— Ты имеешь в виду, что ты ещё не закончил?
— Бог знает, я старался. Старался уберечь тебя от участи твоего отца, но осталась ещё одна вещь, которую я могу сделать для тебя.
— Я немного стар для того, чтобы терпеть твои обычные наказания. Кроме того, разве миссис Пирс ушла на покой и перестала быть твоей фавориткой?
Доминик наклонил голову. Старая дородная женщина пугала его в детстве. И на то была причина. Он согнул лежащую на боку руку.
Взгляд его деда скользнул к согнутой руке.
— Она поймала тебя за игрой в карты. Твой отец буквально зарыл в землю герцогство, играя. Её реакцию можно было понять, – он вздохнул. – Мне дали право опеки над тобой…
— Потому что единственным живым родственником по линии моего отца была немощная старая тётка.
— Потому что я был викарием и вторым сыном барона. Они знали, что тебе нужен хороший духовный наставник, коим твой отец никак не мог быть.
— Да, и миссис Пирс была глубоко духовным и хорошо….
Что–то проскользнуло во взгляде его деда. Тихим голосом он сказал:
— Я отчитал её за столь жёсткие меры наказания в тот день.
— Но ты всё–таки сохранил ей место в качестве моей гувернантки.
— У неё были благие намерения. От всего сердца. Как и у меня. В конце концов, в твоих венах течёт кровь твоего отца…
Руки Доминика сжались на покрывале. Он слышал это много раз подряд.
— Что ты тут делаешь? — Доминик устало махнул рукой. – Бросаешь мне вызов, придя в эту знаменитую обитель порока?
— Моя последняя надежда на спасение твоей бессмертной души – это увидеть тебя в здравии и хорошо устроенным. Я не смогу насладиться Раем, пока тебе не будет хорошо. Если ты женишься на богобоязненной девушке, как только представится такой шанс, и не отвернёшься от такой возможности, как это сделал твой отец…
— И это всё, что поддерживает в тебе жизнь? Чтобы от тебя избавиться, мне просто нужно быть «в здравии и хорошо устроенным»? — Доминик задал этот вопрос с кажущейся лёгкостью, несмотря на то, что внутри у него всё клокотало от гнева, по венам разливался огонь. Он скрестил руки за головой, все еще ощущая шрам на своей ладони.
— Брак, хм? Да, здесь есть, о чём подумать.
Глубокие морщины стали чётче проглядываться на лице его деда, делая его похожим на грустную собаку. Поразительно, что его прекрасная мать – как все говорили, уже настолько прекрасная в семнадцать лет, что заманила в ловушку брака герцога, — дочь этого человека.
— Действительно. У меня уже есть список подходящих кандидаток, — он похлопал по своему жакету в том месте, где, должно быть, он и был спрятан. – Очень приличные девушки. Может, обдумаешь это? – джентльмен сжал в руках трость и, казалось, ждал ответа Доминика.
Потягиваясь в постели, он ткнул подушку несколько раз.
— Нет, проклятье! Ты вовсе не похож на здорового и бодрого старика. Держу пари, что ты не протянешь и до конца зимы, – он жестоко улыбнулся, ярость закипела в нём, такая же сильная и ударяющая в голову, как хороший кларет.
— Итак, ты оставишь всё как есть? – дед сверлил её взглядом холодных, хорошо знакомых глаз. Он сложил загрубевшие руки на своей трости. – О, я слышал все эти слухи о тебе. Рассказы о твоих подвигах докатились и до Англии. Ты стал таким же, каким был твой отец.
Доминик улыбнулся, получая удовольствие от осуждения в глазах деда. В детстве он изо всех сил пытался добиться одобрения этого человека. Безуспешно. После очередной неудачи, он решил, что проще жить, не принимая во внимание ожидания деда, а лучше – идти против них.
— Разочаровывать тебя – одно из моих самых главных стремлений в жизни.
— Ты не задумывался о наследнике?
Горечь затопила Доминика.
— Чтобы продолжить великую традицию этой семьи? — он повертел головой, ослабляя напряжение в плечах. – Нет, спасибо.
Без сомнений, он вёл бы себя по–другому, если бы его дед не был таким человеком. Доминик бы не старался забыться в грехе и пороке при каждом удобном случае, чтобы сбежать от одиночества. Он бы не был таким порочным… настолько, чтобы повергнуть в бегство такую женщину как Фэллон О’Рурк. Хорошую женщину. Подходящую. Такую, кого, скорее всего, одобрил бы его дед, — даже, если она не очень высокого происхождения, какой она и была, как он предполагал. Руперта Коллинза больше волновало моральный облик человека, а не его положение в обществе.
И Доминик также одобрял её. Одобрял? Чёрт. Не самое подходящее слово, но как ещё можно было описать его чувства, если мысли о ней постоянно осаждали его. К несчастью, он больше её не увидит.
Голос деда оторвал Доминика от мыслей о Фэллон О’Рурк.
— Я хотел вырастить тебя богобоязненным человеком.
Страх. Да, человек, сидящий напротив, научил его многому, что касается страха. Такими способами, которых он никогда не забудет. Он вспомнил тяжёлые шаги миссис Пирс, приближающейся к детской. Ощущения от удара трости по спине. Ожог от раскалённой до бела кочерги на своей ладони. Холодные, бесконечные ночи, проведённый на коленях в часовне, чувство ужасного голода во время поста. Миссис Пирс заполняла всю жизнь Доминика. Весь его мир. Мир, который его дед считал подходящим для своего внука.
И весь его мир был наполнен страданиями.
Сердце Доминика превратилось в камень, когда он посмотрел на человека, который теперь был единственным его родственником; человека, который позволил этой женщине иметь такую власть над его внуком.
— Я лучше буду служить дьяволу, чем твоему Богу.
— Не богохульствуй!
Доминик улыбнулся, получая удовольствие, провоцируя деда.
— Я полагаю, миссис Пирс не удалось выбить из меня дьявола в детстве?
Дед сверлил его испепеляющим взглядом. Он сжал руки на медном набалдашнике своей трости. Прошло довольно много времени, прежде чем он развернулся и покинул комнату. Звук трости постепенно затихал.
Снова растянувшись на постели, Доминик чувствовал себя человеком, выигравшим в драке. Но почему же это не было похоже на триумф?
Глава 9
Фэллон остановилась посреди освещенного канделябрами холла, наблюдая за тем, как камердинер несется по коридору, бормоча что–то неразборчивое. Когда он приблизился, она разглядела, что его лицо пылает весьма непривлекательным оттенком красного.
Ей не нужно было даже прислушиваться, чтобы иметь представление, какие упреки он бросает своему работодателю. Он появлялся на кухне, чтобы выразить свое возмущение безнадежным поведением герцога. Девушка припомнила, что мистер Адамс настаивал на том, что быть в услужении у герцога – это привилегия. Очевидно, Дидлсворт не поддерживал эту точку зрения.
Девушке не потребовалось много времени, чтобы выяснить, что джентльменом, который нанес визит ранее, оказался Руперт Коллинс, дед герцога и бывший викарий. Каким бы невероятным это не казалось, но дьявольский герцог происходил от уважаемого члена церкви. Так же не прошло много времени, прежде чем она узнала, что за визитом герцогского предка немедленно последовала бутылка мадеры.
Позже герцог вышел из дома, для того чтобы возвратиться несколько часов спустя, побитым и окровавленным после драки, учиненной им в одном из клубов. По крайней мере, таковым был слух, курсирующий среди прислуги. Вспомнив распутное поведение, которое он пока демонстрировал, Фэллон верила всему.
Взгляд Дидлсворта опустился на нее. Он нахмурился еще больше.
— На что ты уставился?
Фэллон перевела взгляд на следующий канделябр. Дидлсворт остановился рядом с ней.
— Вот, парень. Принеси немного пользы, — он сунул Фэллон поднос, который она неуклюже схватила. – Спустись с этим вниз и возвращайся вместе с бренди.
— Бренди, — эхом откликнулась она, неуверенная, правильно ли она расслышала через его бормотание, что он назвал герцога чертовым пьяницей.
— Да, бренди, — он округлил глаза. – Его светлость желает напиться до одури, поэтому живей, мальчик.
Фэллон развернулась и встала как вкопанная, когда дверь в хозяйскую спальню распахнулась. Замерев, оба — и она, и Дидлсворт вытаращились на герцога, который появился одетый в черный вечерний костюм. Он держался прямо, вид гордый. Его распухший глаз и разбитая в кровь губа смотрелись полным абсурдом. Он не осознавал, что выглядел просто пугающе из–за своих травм. А его день и без того был перенасыщен событиями.
Дидлсворт ринулся вперед, хватая герцога под локоть.
— Ваша светлость, позвольте помочь вам вернуться в комнату.
Герцог отбросил руку мужчины и осадил его таким тоном, что Фэллон задумалась, не преувеличил ли чопорный дворецкий степень его опьянения.
— Если ты хочешь что–то для меня сделать, Дидлдиди, рекомендую тебе обеспечить мне карету.
Когда он приблизился, Фэллон отметила в его глазах блеск и красные пятна, покрывавшие его загорелые щеки.
— Вы настаиваете на том, чтобы снова покинуть дом, милорд? – горло Дидлсворта дергалось, взгляд судорожно оглядывал растрепанного герцога. – В вашем состоянии?
— Действительно, настаиваю, Дидли. Ночь только началась.
Лицо Дидлсворта побагровело.
Короткий звук вырвался из горла девушки, наполовину придушенный, наполовину хриплый.
Оба мужчины тут же обратили на нее внимание. Именно этого она хотела меньше всего. До этого момента ей удавалось избегать пристального внимания герцога, и она хотела продолжать его избегать. Особенно когда его разум был затуманен парами алкоголя.
Она сглотнула и изобразила полнейшее безразличие.
Герцог сделал один неверный шаг в ее сторону, фокусируя на ней свои яркие серые глаза. Или, точнее, один глаз. Второй вглядывался в нее из–под покрасневшего, раздувшегося века.
— Фрэнк, — он щелкнул пальцами и кивнул, удовлетворенный своими мыслями, — я помню.
— Да, — пробормотала она.
— Сколько тебе лет? – он ступил на шаг ближе.
Девушка поборола желание податься назад, чтобы избежать его близости, этой подавляющей мужественности, окружавшей его подобно туману. Темному ядовитому туману, который угрожал поглотить ее. Она глубоко вдохнула через нос.
— Двадцать, ваша светлость, — ответила она.
Он покачал головой.
— Сущее дитя, — он склонил голову и начал пристально ее разглядывать. Девушка старалась не нервничать под столь оценивающим осмотром. – Неоперившееся. Невинное.
Губы его сжались, он шатнулся в сторону, его плечо врезалось в стену с глухим стуком.
— Оставайся таким же.
Она моргнула, пораженная мелькнувшим в его налитых кровью глазах проблеском уязвимости. Затем его губы разжались, складываясь в улыбку, которая сотворила с ней нечто странное.
— Я уже и не помню то время, когда сам был таким же.
— Совсем? – пробормотала Фэллон, хотя знала, что ей следовало бы прекратить этот разговор, неважно, насколько он был увлекательным.
Ее не должно это волновать. Она не должна даже хотеть узнать что–то про него.
— Но когда–то вы же были ребенком, — она попыталась ему помочь, предлагая ответную улыбку.
Дидлсворт переместился туда, где стоял герцог, послав девушке нетерпеливый взгляд.
Герцог нагнул голову, размышляя.
— Нет. Не припоминаю такого времени, когда б моя душа не была черна, — а затем он рассмеялся – ужасный, грубый звук – и отшатнулся от стены. – Мой собственный дед может в этом поручиться. По его мнению, я – дьявол во плоти.
И без дальнейших комментариев он ушел прочь.
Фэллон смотрела ему вслед… ошарашенная и полная абсолютной уверенности, что он был гораздо большим, чем могло показаться на первый взгляд. Он больше не умещался в той нише, куда она помещала всех джентльменов его типа.
Мой собственный дед может в этом поручиться. По его мнению, я – дьявол во плоти.
— Гм.
Ее взгляд вернулся к Дидлсворту. Его ноздри подрагивали.
— Маленькие подхалимы никому не нравятся. Тебе лучше это запомнить. Возвращайся к своим обязанностям.
И, задрав высоко нос, он отправился вслед за герцогом.
— Покачивая головой, она развернулась и направилась с подносом на кухню, раздумывая над тем, что, возможно, в груди герцога все–таки бьется сердце.
— Отнеси это в кабинет герцога. Там с ним лорд Хант, и, конечно же, они хотят… — последние слова Адамса растворились в пренебрежительном жужжании, которым он сопроводил упоминание лорда Ханта.
В желудке Фэллон все перевернулось.
Не может быть, чтобы это был он. После всех этих лет?
Кожа на ее лице похолодела и сделалась липкой. Вдохнув поглубже, она переборола нарастающую тошноту и помолилась, чтобы ей не сделалось дурно. Прижав к животу руку, она помотала головой, яростно борясь со своими мыслями.
— Что с тобой не так, парень? Ты заболел?
Фэллон остановилась и перестала трясти головой, только когда почувствовала на себе любопытные взгляды остальных слуг. Облизнув губы, она взяла трясущимися руками лакированную коробку для сигар.
— Нет.
Сначала дело. Неважно, как ее трясло при упоминании герцогского гостя. Глаза ее жгло так, как ни разу за все эти годы. С тех самых пор, как она покинула поместье виконта Ханта и начала свою жизнь в Пенвиче.
Она выполнит свои обязанности. Она рискнет. Она обязана. И, что самое важное, она узнает, на самом ли деле прошлое настигнет ее в данный момент времени, именно здесь.
Ноги в оцепенении несли ее по лестнице для слуг. Мягкая походка была созвучна тяжелому биению ее сердца, пока она приближалась к кабинету. И снова ей пришлось заставить себя явиться пред светлые герцогские очи. В то самое место, которое она поклялась избегать и где в результате оказалась. Но в этот раз ей было все равно. Ей нужно идти. Нужно узнать.
В ответ на ее короткий стук герцог объявил, что можно войти.
— Ах, вот и мы. А то мы уже испугались, что про нас забыли.
Сердечко Фэллон замерло, как только она услышала голос герцогского гостя. Прошли годы с того полудня, когда она была вызвана к его столу. Его голос не сильно изменился. Не настолько, чтобы она смогла его позабыть. Как обычно, полный вечными требованиями. Требованиями, которые Па не мог не выполнить… даже если это означало оставить ее одну–одинешеньку. Она на самом деле помнила этот голос. Помнила те судьбоносные слова, которые так драматично переменили ее жизнь лишь одним единственным заявлением.
Твой отец мертв, девочка. Похоронен где–то на Сейшеллах. Не унывай, ведь он умер праведно, выполняя свой долг. Не волнуйся, я позабочусь о твоем благополучии.
Горечь сжала ее сердце. На этот раз ее взгляд избегал радующую глаз фигуру герцога, опустившись к ковру, коснулся его замысловатого рисунка, пока не остановился на обутых в сапоги ногах лорда Ханта. Потом пропутешествовал выше, скользнув по его брюкам, и остановился на застывшем в ожидании мужчине.
Держа раскрытой коробку сигар, она вздохнула, готовясь впервые взглянуть на человека, который нес ответственность за гибель ее отца. Человека, который отправил его на край света, чтобы отыскать… подумать только, цветы! Того самого человека, который обрек ее на жизнь в Пенвиче. Взгляд девушки застыл на его лице, и дыхание ее замерло.
Это был не он.
Но все же она его увидела. Узнала высокий лоб, глубоко посаженные глаза. Ямочку на квадратном подбородке. О, она его знала. Она видела мальчика вместо мужчины. Каким он стал. Такой же ублюдок, как и его папаша. Лорд Этан, сын виконта. Старик, наверное, умер, раз Этан сейчас носил его титул. Странно, но это мысль не доставила ей удовольствия. Наверняка он умер в своей постели, окруженный семьей и друзьями. И никакого приступа смертельной болезни в далекой стране, когда рядом лишь утешающие тебя незнакомцы.
Ее внимание прилипло к нему со страшной силой. Мальчишеская красота юного лорда превратилась в жесткую зрелость. Весьма похоже на герцога. На обоих была печать разложения. От слишком длинных волос до грешного изгиба губ. Идеальная парочка. Неудивительно, что они дружили. Ей следовало предположить, что испорченный сынок лорда Ханта станет стремиться к кому–то вроде Дамона. Возможно, это не было случайностью. Она смутно припоминала, что герцог жил по соседству с поместьем лорда Ханта. По другую сторону от Литтл Сомс. Девушке сразу же показалось знакомым имя Дамон, как только она прочитала его на визитке. Пока это не щелкнуло в ее голове.