Лили и майор - Миллер Линда Лаел 11 стр.


— Если вы достаточно умны, вы постараетесь позабыть о том, что видели это место, — брезгливо наморщила носик Сандра. — Приличные женщины, живущие в форте, ведут себя так, словно его нет и в помине.

— Но ведь это все равно, что игнорировать болезнь: будет становиться все хуже и хуже.

Сандра пожали плечами.

— Но эти отвратительные женщины заслужили свою участь.

— Да неужели? — возмутилась Лили. — А что вы тогда скажете про солдат, которые их покупают, — они что заслужили?

— Вошек, — отвечала Сандра, кривя губки в презрительной усмешке, — и еще кое-что похуже.

Взволнованная Лили стала нервно приглаживать растрепавшиеся волосы.

— По крайней мере, если все они неженатые мужчины…

— Наивная девочка, — перебила ее Сандра.

— Не хотите же вы сказать…

— Многие женщины больше всего хотели бы, чтобы их мужья давали им спокойно спать по ночам. Поэтому неудивительно, что они с наивным видом соглашаются, когда мужчины начинают убеждать своих жен, что им негоже уродовать свои нежные ручки стиркой.

— Но ведь не Калеб? — в ужасе прошептала Лили.

— Боже, конечно же нет, — рассмеялась Сандра. — Да его бы и не удовлетворила ни одна из этих грязных прачек. У него просто была в Тайлервилле любовница — я уверена, что она живет там и по сей день.

Глаза Лили раскрылись так широко, что, казалось, вот-вот выскочат из орбит. Так, значит, вот почему Сандра с Калебом в разводе. Он оказался неверным мужем. И подумать только, она, Лили, позволила такому негодяю целовать себя, дарить ей шоколад! Извинившись, девушка вскочила с кресла и помчалась вверх по лестнице.

Минутой позже Лили вновь оказалась в гостиной, держа в руках саквояж. Появившаяся здесь миссис Тиббет была шокирована.

— Лили… вы ведь не собрались уезжать, правда?

— Собралась, — Ну вот, это почему же? — поинтересовалась Сандра, оторвавшись от шитья. — И как, позвольте вас спросить, вы собираетесь добираться до Тайлервилля, ведь карета давно уехала?

— Если не будет другого выхода, я пойду пешком, — выпалила Лили, полыхая от гнева.

— Что ты еще ей наговорила? — осведомилась миссис Тиббет, уперев руки в бока и сердито глядя на племянницу.

— Я просто рассказала ей, что у Калеба в Тайлервилле есть любовница. Ведь это чистейшая правда, и я готова поклясться, что он до сих пор бывает у нее!

— Сандра, ты — дитя моей единственной любимой сестры, и я очень тебя люблю, но я больше не потерплю твоей привычки во все вмешиваться! Ты меня хорошо слышишь?!

— До свидания, миссис Тиббет, — сказала торопливо Лили, которой меньше всего хотелось напоследок оказаться свидетельницей ссоры в приютившей ее семье. — Спасибо вам большое за все, Сандра. — И она чопорно кивнула бывшей жене Калеба.

— Пожалуйста, не уезжайте, дорогая, — взмолилась миссис Тиббет, нерешительно беря Лили за руку. — Вы просто не поняли…

— Боюсь, что, наоборот, слишком хорошо все поняла, — возразила Лили.

— Калеб высечет тебя за то, что ты натворила, Сандра, и я пальцем не пошевелю, чтобы остановить его, это я тебе обещаю, — сказала хозяйка, наградив племянницу более чем суровым взглядом.

Сандра прикусила губку и на мгновение задумалась.

— Но ведь у Калеба есть любовница, — решила она стоять на своем.

— Тогда скажи ей почему, — приказала миссис Тиббет.

— Ну, потому что у него и у меня… — Щечки Сандры неожиданно порозовели. — У нас не было нормальных супружеских отношений.

Лили была шокирована и не скрывала этого.

— За все время нашего брака Калеб ни разу не приблизился к моей кровати, — с отчаянием призналась Сандра.

— Он что же, предпочел ту женщину из Тайлервилля собственной жене? — недоумевала Лили.

— Нет. — Сандра потупила взор и покачала головой. — Калеб женился на мне, чтобы сделать приятное дяде и тете. Но он не собирался сделать меня своей настоящей супругой и стал добиваться расторжения брака, как только прошло достаточно времени, чтобы соблюсти приличия.

Лили перевела взгляд на Гертруду, не веря своим ушам, и та кивнула, подтверждая то, что сказала ее племянница.

— Сандра ожидала ребенка, — доверительно сообщила миссис Тиббет. — Один мерзавец обесчестил ее, а Калеб вступился. Но брак с Сандрой остался фиктивным.

Лили бессильно опустила саквояж на пол и рухнула в кресло. Ей было ужасно жаль Сандру, которая в этот момент отшвырнула шитье и выскочила из гостиной.

— С ней ничего не случится? — спросила Лили.

— О нет, — мягко произнесла миссис Тиббет. — Сандра скоро придет в себя. Я слышала, что вы сегодня побывали на Мыльной Улице?

— Это ужасное место, — покачала головой Лили.

— Я знаю, — согласилась миссис Тиббет. — И я уже давно пытаюсь заставить Джона что-нибудь с этим сделать. Но он говорит, что скоро выйдет в отставку, и тогда пусть этим занимается Калеб. Да будет вам известно, что майор — второе лицо в форте, и, когда Джон сможет уйти на пенсию, Калеб примет от него командование и станет полковником.

От этих слов последние надежды Лили на то, что ей удастся убедить Калеба стать фермером — а она в глубине души все еще лелеяла их, — последние ее надежды умерли. Лили извинилась и поднялась обратно в комнату для гостей, надеясь, что ей удастся заснуть хотя бы ненадолго.

И снова ей снилось детство и каморка ее матери в Чикаго. И солдат был тоже там, он лежал вместе с мамой по другую сторону грязной занавески, и Лили могла все слышать.

Она испугалась за маму, глядя, как бешено дергаются огромные тени на ситце, и собралась было выскочить из кровати, чтобы помешать солдату обижать маму.

Но Каролина удержала ее на месте, схватив за руку. Другой рукой она зажала Лили рот.

— Он не обижает ее, — прошептала Каролина.

Но Лили все равно боялась. Она видела, как мама приподнялась на кровати так резко, что заскрипели пружины, и застонала так же, как несколько месяцев назад, когда у нее должен был родиться маленький.

Но никакого маленького не появилось, было только много крови и, как и сейчас, стоны, стоны…

Лили молча плакала, слезы текли по ее щечкам и по руке Каролины, все еще зажимавшей ей рот. Она ненавидела этого ужасного солдата в его грязной рубахе с металлическими пуговицами. Она готова была убить его.

Каролина с Эммой принялись едва слышно напевать, чтобы успокоить ее хоть немного. Это их бабуля сочинила и музыку и слова, специально для них.

Цветочки цветут на лужайке,

Все трое так любят друг друга,

Маргаритка, и роза, и лилия…

Лили проснулась и открыла полные слез глаза. В комнате сгущались вечерние тени. Девушка села все еще полусонная. Ей страстно захотелось снова оказаться рядом с сестрами. Но тут Лили поняла, что голос, разбудивший ее, принадлежит Сандре, которая пела какую-то незнакомую песню.

Лили поднялась с постели и машинально привела в порядок прическу. Слезы все еще стояли очень близко: уже в который раз, проснувшись, Лили поняла, что она одна-одинешенька на этом свете. На умывальнике девушка нашла глиняный кувшин со свежей водой и умылась.

Вскоре ей стало легче, хотя застарелая боль не ушла, а просто затаилась до поры в дальнем уголке ее души. Возможно, если она останется в форте Деверо и успешно займется бизнесом в прачечной, ей хватит денег и на то, чтобы нанять агента от Пинкертона. А уж детектив, несомненно, сможет разыскать ее обожаемых сестричек.

В дверь постучали, и в комнату, не дожидаясь приглашения, вошла Сандра.

— Я надеюсь, что вы не сердитесь на меня, — виновато произнесла она. Сандра уже переменила прежнее платье с оборочками на вечерний туалет из нежнейшего розового шелка, украшенный жемчугом, и теперь выглядела, как одна из самых дорогих Исидориных кукол.

— Нет, я не сержусь, — покачала головой Лили.

— Вы ведь не скажете Калебу, что я проболталась вам о его любовнице, правда?

Лили не собиралась давать подобных обещаний и промолчала; судя по всему, Калеб относился к тому типу мужчин, для которых любовница была чем-то само собой разумеющимся, независимо от того, женаты они или нет. И Лили имела полное право при случае швырнуть ему этот факт в лицо.

— Ах, он убьет меня! — простонала Сандра, метнулась на другой конец комнаты и рухнула в кресло-качалку.

— Вы выглядите просто очаровательно, — заметила Лили, сочтя за благо поменять тему беседы.

— Я думаю, что лейтенант Костнер имеет в отношении меня вполне серьезные намерения, — призналась Сандра, тут же просияв беззаботной улыбкой.

Лили лишь вздохнула. Всего пару часов назад Сандра уверяла, что любит Калеба, и вот уже она так и лучится счастьем, оттого что нравится другому мужчине.

— Но это, — продолжала изливать душу Сандра, — не имеет ни малейшего значения, потому что я собираюсь возвратиться в Фокс Чейпл и выйти замуж за кое-кого другого.

Поскольку Лили сидела боком к этой особе, та, по счастью, не видела, как Лили подняла к небу глаза.

— Я бы на вашем месте не стала так торопиться, — только и сказала она, пытаясь расстегнуть пуговицы на своем платье.

Сандра немедленно пришла к ней на помощь.

— Да уж, Лили Чалмерс, вы самая подходящая личность, чтобы предостерегать меня от импульсивного поведения, — не умолкала Сандра. — Дядя Джон как раз только что рассказал тетушке и Калебу о том, как вы устроили ему выволочку в его же собственном кабинете.

Лили подумала, что и впрямь была несколько несдержанна с полковником. В конце концов, социальные перемены никогда не происходят сразу.

— Он сердит на меня?

— Дядя Джон? — Сандра расправилась с последней пуговицей и взялась за подол платья, чтобы снять его с Лили через голову. — Эта овечка? Он слишком мягкий, чтобы на кого-то сердиться.

— Я надеялась, что мне удастся принять ванну, прежде чем я оденусь в бальное платье, — сказала Лили. Она не поинтересовалась, как среагировал на рассказ полковника Калеб, она не желала этого знать.

— Здесь внизу есть ванная комната, — предложила Сандра. — И, как мне кажется, в баке еще оставалась горячая вода. — Тут она выпорхнула из комнаты, чтобы спустя несколько секунд вернуться с розовым атласным халатом. — Вот, накиньте пока это, — сказала она, подавая Лили изящный наряд.

Та надела халат поверх нижней рубашки и пошла следом за Сандрой. Девушки вошли в ванную комнату, и Сандра поднесла спичку, чтобы зажечь огонь под огромным баком с водой.

— От этого вода не станет чересчур горячей, — объяснила она, — просто будет остывать помедленнее. -

С этими словами Сандра повернула вентиль на кране, и из него в массивную ванну с львиными лапами вместо ножек полилась горячая вода.

Лили, разинув рот, смотрела на все эти новшества, не в силах сдвинуться с места, пока Сандра не извлекла из комода махровое белоснежное полотенце и кусок душистого мыла.

— Ну же, глупышка, — ободрила она гостью. — И поторопись. Пока все не соберутся за столом, тетушка не позволит начать обед, а я умираю от голода.

Тщательно заперев за нею дверь, Лили скинула белье и осторожно попробовала ногой воду. Она была несколько горячее, чем ей бы хотелось, но это оказалось даже приятно. Через несколько минут Лили закрыла кран, забралась в ванну и принялась торопливо мыться.

К себе в комнату она вернулась освеженная и готовая отправляться на бал. Она надела свежее белье, а поверх него — лавандовое платье и подошла к зеркалу, чтобы взглянуть на себя.

Из-под платья выглядывали кружевные края нижней сорочки. Она пыталась прикрыть их и так и эдак, но все напрасно.

Тогда Лили торопливо скинула с себя нижнюю сорочку и надела платье прямо на тело. Она почувствовала себя как-то странно и непривычно свободно.

Лили как раз кончала возиться с прической, когда за нею зашла Сандра.

— Ах, Лили! — возбужденно воскликнула она, — вы выглядите восхитительно!

Лили оставалось надеяться, что это окажется правдой. Хотя, безусловно, она не видела никакого достойного будущего в их отношениях с Калебом, тем не менее нынешний бал она собиралась запомнить на всю жизнь, ей почему-то хотелось, чтобы то же самое случилось с майором.

— Спасибо, — поблагодарила она.

— Пойдемте же скорее, — торопила Сандра, беря ее за руку и увлекая на лестницу. — Сегодня нам подадут жареного цыпленка!

Лили неожиданно почувствовала острейший голод, и Сандре больше не пришлось уговаривать ее поторопиться. Они спустились вниз, мило щебеча, как задушевные подружки, и впорхнули в столовую.

Калеб уже был здесь, они с полковником стояли возле окна. Оба джентльмена пили бренди, но, когда майор увидел Лили, он словно поперхнулся.

Придя в себя, Калеб поспешил к ней навстречу, поднес к губам ее руку и с чувством поцеловал. Лили же почувствовала, что в парадном мундире с эполетами и аксельбантами он неотразим.

Майор и впрямь был обворожителен, а от тепла его губ, касавшихся ее ручки, у Лили закружилась голова.

Его золотистые глаза смеялись. Калеб еще раз поцеловал ее руку и явно наслаждался тем трепетом, который вызывали в ней его поцелуи.

Лили развернулась на месте, но так неловко, что наступила на край своего платья и поскользнулась. Если бы Калеб не подхватил ее за талию, она бы наверняка упала.

Словно пичужка, поправляющая перышки, она встряхнулась и направилась к миссис Тиббет, с удовольствием наблюдавшей за ней.

— Вы выглядите очень привлекательно, — призналась она Лили.

— Благодарю вас, — отвечала Лили. — И не только за комплимент. Вы были так любезны прислать мне это платье в Тайлервилль…

— Прислать платье? — Миссис Тиббет была несколько озадачена, но потом как бы спохватилась. — Ах, да. Мы очень хотели видеть вас здесь, моя дорогая.

Лили перехватила взгляд Гертруды и оглянулась. Позади нее стоял Калеб. Он как-то поспешно перевел глаза с миссис Тиббет на нее и собрался что-то сказать, но тут раздался стук во входную дверь. Через несколько мгновений в столовую вошла Сандра под руку с симпатичным лейтенантом.

Он с некоторым стеснением взглянул в сторону полковника и Калеба, зато к Лили обратился с самой радостной улыбкой.

Не выпускавшая руки своего кавалера, Сандра потеребила молодого человека за локоть:

— Это лейтенант Костнер, — обратилась она к Лили. — Роберт, познакомься с мисс Лили Чалмерс.

Карие глаза лейтенанта на какое-то мгновение остановились на лице Калеба, а потом вновь обратились к Лили. Правда, улыбка почему-то уже исчезла с его лица.

— Хелло, мисс Чалмерс, — внезапно охрипшим голосом отвечал он.

— Лейтенант, — отвечала ему Лили, снисходительно кивая головой.

— Ну, хватит вам заниматься глупостями! — прогремел голос полковника. — Давно пора чем-нибудь подкрепиться. Приглашаю всех к столу.

Калеб постарался устроить так, чтобы его место оказалось возле Лили. По правую руку от нее сидел во главе стола сам полковник.

— Правда, Лили выглядит восхитительно в этом платье, Калеб? — принялась за свои всегдашние шуточки Сандра, пока ее тетушка, сняв крышку с супницы, разливала первое по тарелкам из тончайшего китайского фарфора.

Хотя во взгляде, брошенном Калебом на противоположный край стола, нельзя было прочесть прямой угрозы, Лили успела заметить в нем нечто довольно опасное.

— Да, — натянуто отвечал майор.

— Вы сами сшили его, Лили?

— Нет, — отвечала она. Ее удивил этот вопрос. Коль скоро его прислала в Тайлервилль миссис Тиббет, значит, платье принадлежало когда-то самой Сандре. — Это платье мне на некоторое время одолжили.

Сандра вздрогнула, словно кто-то пихнул ее под столом. Она вскинула глаза на Калеба и замолчала. Приняв протянутую ей тарелку с супом, она занялась едой.

Когда все присутствующие за столом несколько утолили первый голод, полковник обратился к Лили:

— Итак, как чувствует себя наша милая гостья?

Прежде чем девушка успела открыть рот для ответа, вмешалась миссис Тиббет.

— Лили уже успела мне рассказать о том, как попала сегодня на Мыльную Улицу, — со значением сказала хозяйка. — Это место — позорное для форта, мой милый, и терпеть его невозможно.

— Эта Улица — вовсе не тема для светской беседы за обедом, — возразил полковник, строго взглянув на супругу.

Назад Дальше