Там она обнаружила Сандру, облаченную в роскошное ярко-синее платье. Девушка уткнулась лицом в кухонное полотенце и безутешно рыдала.
— Что с тобою, Сандра? — спросила Лили. Освободившись от тарелок, которые она поставила в раковину, она обняла приятельницу за плечи.
— Я не хочу уезжать! — всхлипывая, пробормотала та.
— Ну так оставайся, — мягко предложила Лили.
— Я влюбилась, — трагически прорыдала Сандра, не выпуская мокрое полотенце из трясущихся рук. Ее прелестные фиалковые глазки покраснели и припухли, а кончик носа залоснился от слез, и шмыгала она им совершенно неэлегантно.
— В Калеба? — тихо спросила Лили, обмирая от страха.
— Нет, вовсе нет, — покачала головой Сандра. — В лейтенанта Костнера, и он предложил мне выйти за него замуж.
— Так в чем же проблема? — поинтересовалась Лили, стараясь не показать, какое облегчение принесло ей это известие.
— Дядя Джон не дает благословения. Он сказал, что я слишком непостоянная и что я как следует не подумала.
— Ну так останься здесь хотя бы на время, — сказала Лили, про себя подумав, что слова полковника не лишены резона, и в то же время не в силах жалеть Сандру. — Может быть, со временем дядюшка поверит в серьезность твоих отношений с лейтенантом.
— Но у меня нет такого времени, Лили, — прорыдала Сандра, снова уткнувшись в посудное полотенце. — Мне кажется, что я в ожидании.
Лили была в шоке, но совершила над собою героическое усилие и молчала в ожидании дальнейших признаний.
— В ту ночь, когда был бал, мы с Робертом вышли погулять. А потом пробрались в казарму, в его комнату, и там… там… — Тут она снова затряслась от рыданий, заглушив их прижатым ко рту полотенцем.
— Сандра, но ведь прошло всего несколько дней, — увещевала Лили. — Ты просто не можешь пока знать…
— Я думала, что у меня вот-вот начнется, — прервала ее Сандра отчаянным шепотом, — а ничего нет. А ведь это всегда происходило у меня регулярно, день в день!
— Наверное, тебе лучше все же поговорить об этом с твоей тетушкой, — со вздохом сказала Лили, но Сандру привела в ужас эта идея.
— Нет, я не могу — после всего, что случилось до этого.
— Но мне кажется, что у тебя просто нет иного выхода.
— Ты можешь это сделать — рассказать ей все вместо меня! — воскликнула Сандра. — Они оба тебя любят. Они лучше поймут, если ты им все объяснишь.
— Нет, это должна сделать ты сама, Сандра, а не я, — покачала головой Лили. — Но если хочешь, я пришлю к тебе сейчас миссис Тиббет.
Сандра глубоко, прерывисто вздохнула и, набравшись наконец духу, решилась, все еще всхлипывая:
— Хорошо, позови ее.
Лили вышла в гостиную, разыскала хозяйку и направила ее в кухню. Мгновением позже объявился Уилбур.
— Дождь немного утих, мисс Лили. Если вы все еще хотите попасть на Мыльную Улицу, нам, пожалуй, лучше всего выйти прямо сейчас.
Лили согласно кивнула, и не успела она извиниться перед хозяевами за отлучку, как капрал принес ее плащ и самым галантным образом накинул его ей на плечи.
На улице было по-прежнему довольно холодно. Лили подняла капюшон плаща и последовала за Уилбуром к калитке.
— Откуда вы родом? — поинтересовалась она, считая своим долгом поддерживать светскую беседу.
— Из Канзаса, — улыбнулся Уилбур, сверкнув белоснежными, как и у Калеба, зубами. — У моих родственников там ферма.
— Вы не скучаете по Канзасу?
— Да, мэм, скучаю, — кивнул он, на секунду задумавшись. — Но мужчина обязан сам себе отыскать дорогу в жизни, а из меня ни за что не вышел бы хороший фермер.
Лили почувствовала невольное разочарование, хотя ни разу осознанно не представила себе Уилбура в качестве спутника жизни.
— А вот я больше всего на свете мечтаю именно об этом. О том, чтобы стать фермером.
— Фермером? Это вы-то, мисс Лили?
— Я попала на Запад в сиротском поезде, — кивнув, пояснила она. — И с тех пор я всю жизнь мечтаю обзавестись своим местом на земле. Местом, где я могла бы пожинать плоды своего собственного труда и жить под собственной крышей, не считая себя никому и ничем обязанной.
Уилбур по-прежнему неторопливо шагал по дороге, размахивая руками, но лицо его приняло задумчивое выражение.
— Ну вот, а я уж было собрался поухаживать за вами. Но ведь мы можем остаться просто друзьями. Вы, похоже, не из тех женщин, что запросто меняют свое мнение, не так ли?
— Вы правы, Уилбур.
— Ну что ж, быть другом — даже проще, чем ухаживать за кем-то, и уж во всяком случае гораздо менее хлопотно, — весело улыбнулся Уилбур.
— Мы станем с вами самыми лучшими друзьями, — со смехом отвечала Лили, продев свою руку под локоть капралу.
Калеб стоял на крыльце дома Тиббетов, высматривая силуэт Лили, скрывшийся за завесой дождя. Он последовал тактике, рекомендованной ему полковником, и был весьма доволен результатами до той минуты, когда он увидел, как Лили покидает дом Тиббетов в сопровождении капрала Пирза.
Когда он заметил, как она держится за его руку, так, словно в этом юнце сосредоточились все возможные человеческие достоинства, он едва подавил в себе желание, изрыгая проклятия, помчаться следом за ними во тьму. Он сгорал от ярости, понимая, что Лили ни за что не стала бы подобным образом вести себя с ним на людях, с Калебом, даже несмотря на все, что между ними было до этого.
Мрачнее тучи Калеб развернулся и вошел в дом. В передней он едва не налетел на Гертруду Тиббет.
— Ах, вот вы где, — воскликнула она, почему-то с трудом переводя дыхание и в явном замешательстве. — Нет, благодарю покорно, но здесь слишком душно, просто яблоку негде упасть.
С улыбкой Калеб отступил назад, зная, что этой предназначенной для чужих ушей фразой Гертруда хочет дать ему понять, что срочно хочет поговорить с ним наедине.
— А где Лили? — поинтересовалась хозяйка, опираясь на руку Калеба, который заботливо помог ей устроиться на перилах крыльца.
— Почем мне знать? — подчеркнуто равнодушно пожал плечами майор, повернувшись спиной в ту сторону, куда только что удалились две едва различимые впотьмах фигуры.
— Я полагаю, что вы прекрасно об этом осведомлены, Калеб Холидей.
— Виноват, — смущенно хмыкнул майор. — Я только что видел, как она ушла с капралом Пирзом.
Гертруда на мгновение нахмурилась, но в конце концов ей удалось избавиться от какой-то неизвестной Калебу мысли, и на ее лице явственно проступили признаки досады и возмущения.
— Вы же знаете, что она все время следила за вами. Не спускала с вас глаз всякую минуту, когда думала, что вы не смотрите в ее сторону.
— а о чем вы хотели со мною поговорить? — поинтересовался Калеб, которому последняя новость пришлась весьма по душе.
— Судя по всему, Сандра не уедет в Фокс Чейпл, — со вздохом сообщила Гертруда. — Они с Робертом Костнером полюбили друг друга.
— Понятно, — недовольно пробормотал Калеб. Он от всей души был бы рад, если бы Сандра наконец нашла свое счастье в жизни, но мало доверял ее чувствам. Эта женщина сама не знала, чего хочет.
— И она уверена, что забеременела.
Калеб предпочел промолчать.
— Ты же помнишь о том, что случилось в прошлый раз. Она желает остаться, Калеб, и выйти замуж за Роберта.
Если бы речь шла о ком-то другом, Калеб мог бы надеяться, что замужество благотворно повлияет на взбалмошную дамочку. Но коль скоро речь шла о Сандре, ни о чем подобном не могло быть и речи.
— Отец ребенка — Костнер?
— Да. — Гертруда невольно опустила глаза и принялась от смущения разглаживать юбки. — Сандра утверждает, что это так.
— Я желаю им счастья, — не задумываясь, произнес Калеб, хотя и не мог удержаться от сочувствия к юному лейтенанту, поскольку слишком хорошо знал, какой непостоянной и безответственной особой была Сандра.
— Это очень мило с твоей стороны, особенно если вспомнить, что было между вами раньше. Однако я боюсь, что мне еще раз придется попросить тебя об услуге.
— О какой? — неохотно спросил Калеб, хотя знал, что не сможет отказать Гертруде в любой, даже самой невероятной просьбе.
— Мы долго думали с Сандрой, как лучше поступить, и решили, что до свадьбы ей все же лучше уехать в Фокс Чейпл. Через несколько недель лейтенант Костнер присоединится к ней, но ему нужно время, чтобы уладить здесь служебные дела. Я бы хотела в свою очередь быть уверенной, что Сандра в целости и сохранности доставлена на поезд, отправляющийся из Спокана.
Хотя Калеба мало радовали очередные заботы, свалившиеся на его голову, он охотно согласился помочь Гертруде, и не только из-за дружеских чувств, питаемых им к семейству Тиббетов. Ведь оказавшись в Спокане, он сможет кое-что предпринять для того, чтобы нанять агента от Пинкертона для розыска пропавших сестер Лили.
— Кстати, ты знаешь, в Спокане живет брат Лили, — добавила Гертруда ровным тоном.
— Ты не имеешь представления о том, как его зовут? — поинтересовался майор. Хотя Лили и упоминала в их разговорах про своего брата, Калеб ни за что не смог бы восстановить сейчас в памяти имя, которое она называла.
— Нет, — улыбнулась Гертруда с таким видом, словно оправдалось одно из ее самых заветных мечтаний, — но я уверена, что, если ты спросишь у Лили, она охотно тебе об этом скажет.
Калеб сильно сомневался, пожелает ли Лили вообще с ним разговаривать, но автоматически кивнул, в то время как его взгляд не отрывался от темной улицы: он все еще надеялся, что Лили вот-вот вернется.
— Просто чудесно видеть, что ты наконец-то в кого-то влюбился, Калеб, — мягко рассмеялась Гертруда. — Я уже было перестала надеяться, что мне доведется танцевать на твоей свадьбе.
Калеб уселся возле Гертруды на перилах крыльца и взял ее руку, запечатлев на ней легкий поцелуй. Он и сам не мог сказать с уверенностью, так ли уж он влюблен, но ему не хотелось ее разочаровывать.
— Раз уж я не могу жениться на тебе, — пошутил он, — придется подыскать кого-нибудь другого.
— Она не надоест тебе, даже если вы проживете до девяноста лет. Лили — именно та девушка, которая тебе нужна, Калеб. И хотя она еще не раз будет испытывать твое терпение, тем не менее она будет дарить тебе лучшие часы в твоей жизни. И она нарожает тебе чудесных, красивых детей.
Калеб позволил себе на секунду представить Лили в качестве матери его детей и тут же почувствовал, как все напряглось у него в паху.
— Так ты полагаешь, что я всерьез ухаживаю за ней? — спросил он как можно непринужденнее, стараясь не выдавать охватившего его сладостного порыва.
— Я знаю, о чем вы говорили с Джоном, — отвечала Гертруда, — и согласна почти со всем, что он тебе насоветовал. Лили относится к тому типу женщин, которых необходимо поддразнивать: она не верит, что в жизни что-то дается просто так, без боя.
Калеб снова встал и прислонился к столбикам, подпиравшим перила: он тщетно всматривался в ночную тьму, надеясь различить в ней силуэт Лили.
— Я боюсь, что, если наша борьба затянется, она просто сведет меня с ума, — сказал он.
Гертруда рассмеялась, отчего под нею заскрипели деревянные перила. Она встала и дружески похлопала Калеба по спине.
— А вот это верный признак того, что она именно та, которая нужна тебе, — заверила она. И на том вернулась к гостям.
Калеб же остался в одиночестве на крыльце. По его мнению, для него лично эта вечеринка уже закончилась.
Когда Лили с Уилбуром добрались до тесной лачуги, в которой обитала Велвит, не было похоже, чтобы там сейчас находился Джадд Ингрэм.
— Можно нам войти? — осведомилась Лили, несказанно обрадованная последним открытием.
В полуотворенную дверь на них в изумлении уставилась физиономия Велвит.
Наконец хозяйка лачуги вздохнула и вышла на крыльцо. На ней был надет все тот же засаленный халат, а лицо заметно раскраснелось.
— Господь его знает, что вам тут надо, — пробурчала она.
— Я пришла поговорить с вами по поводу нового места работы, — храбро заявила Лили, входя в состоявший всего из одной комнаты крошечный коттедж. Хотя повсюду здесь виднелись следы запущенности, было видно, что хозяйка по мере сил старается поддерживать в нем чистоту.
— Какой еще работы? — спросила Велвит, потуже затянув пояс на халате и не в силах скрыть блеснувшую во взгляде надежду.
— Работу экономки. Миссис Тиббет с ног сбилась, она не может найти себе женщину, которая могла бы убирать в доме и готовить еду…
— Миссис Тиббет, вот как? — ехидно засмеялась Велвит. — Мадам полковничиха собственной персоной? Да она в жизнь не допустит такую, как я, даже на свое заднее крыльцо, а не то что позволит вытирать пыль со всяких финтифлюшек в своей расчудесной гостиной, да к тому ж без присмотра!
— Но ведь вы не можете этого сказать наверняка, пока сами не переговорите с нею, не правда ли? — не сдавалась Лили, скрестив руки на груди и вызывающе задрав подбородок. Уилбур, чувствуя себя крайне неловко, не отходил от нее ни на шаг, и Лили показалось, что он не в первый раз попадает в этот дом.
— И вы что же, можете дать мне ре-ко-мендацию, мисс Лаковые Туфельки? — вопросила Велвит.
— Если уж на то пошло, то могу. Именно потому я и пришла сюда — позвать вас прямо сейчас пойти со мною. У миссис Тиббет сегодня вечеринка, и она прямо с ног сбилась со всей этой готовкой, уборкой и прочим. Так что, у вас есть неплохой шанс показать, на что вы способны.
— Это что же, ловушка? — сощурившись, спросила Велвит, однако было ясно, что она уже заинтересовалась предложением Лили.
— После того, что вы учинили на моем заднем дворе, это было бы только справедливо, — отвечала Лили, нетерпеливо постукивая по полу туфелькой, — но, к сожалению, правда заключается в том, что миссис Тиббет срочно нуждается с экономке. Такой, на которую она могла бы положиться.
— Погодите-ка снаружи вы оба, покуда я переоденусь, — пробурчала Велвит, взмахнув рукой в сторону двери.
Лили с капралом вышли на крыльцо. Дождь снова полил как из ведра, и Лили подумала о том, как неприятно ей будет одной добираться до дому. Зато там ее ждал легкий ужин, а также подогретая вода для того, чтобы принять ванну. А после ванны она еще немного почитает про Салли-тайфун.
— Я готова, — грубо заявила Велвит, появившись на крыльце в своем старательно отутюженном выходном платье и с потрепанным зонтиком в руках. — Но только если это все же окажется шуткой, мисс Лили, то пеняйте на себя, ведь я мигом продам вас первому попавшемуся индейскому бандиту с большой дороги.
Лили натянуто улыбнулась и невольно покрепче уцепилась за локоть Уилбура, не сводившего взгляда с Велвит.
— Все в порядке, — шепнул он. — Она вовсе не хочет причинить вам вреда, — успокоил он Лили.
— Это еще посмотрим, — перебила его Велвит, обладавшая, по всей видимости, превосходным слухом.
И они под проливным дождем направились в сторону дома Тиббетов, войдя внутрь через заднюю дверь.
На кухне они застали саму миссис Тиббет, безуспешно пытавшуюся в этом беспорядке вымыть хотя бы несколько тарелок, чтобы поставить свежие приборы перед вновь прибывшими гостями.
— Дайте-ка я об этом позабочусь, миссис, — сказала Велвит, оттеснив хозяйку в сторону от раковины одним движением своих мощных бедер.
— Это кто такая? — осведомилась Гертруда, с надеждой переводя взгляд с Велвит на Лили и обратно.
— Позвольте представить вам Велвит Хьюз, — отвечала Лили, тоже повязав фартук поверх платья и доставая свежее посудное полотенце, пока Велвит принесла теплую воду в ведре, стоявшем на плите. — Она хотела бы служить в вашем доме экономкой.
— Я и сама могу за себя сказать, — перебила ее Велвит, от смущения раскрасневшись и потупив взгляд. — Я и впрямь ищу себе работу, мэм.
— Ну что ж, вы в любом случае можете поработать у меня нынче вечером, — отвечала миссис Тиббет. — А насчет будущего мы сможем поговорить потом, когда уйдут все эти люди и я немного приду в себя, выпив в тишине чашку чая.