— Ну же, Сандра, мисс Чалмерс — наша гостья, — одернула ее миссис Тиббет. — Перестань ее смущать.
— Не ворчите, тетушка, — с мелодичным смехом отвечала Сандра. — Я не собираюсь говорить ничего предосудительного.
Лили охватило такое чувство, будто она стоит на краю бездонной пропасти. Бороться с возникшими у нее подозрениями было свыше ее сил.
— У вас с Калебом одинаковые фамилии, — сказала она.
Сандра на мгновение задумалась, но потом дружески обняла Лили за талию.
— Возможно, меня отправят на гауптвахту за это, — произнесла она, — но вас все равно нужно было бы поставить в известность — раз уж до сих пор никто вам ничего не рассказал. Мы с Калебом были женаты.
Ошеломленная, Лили лишилась дара речи, хотя с самого момента их знакомства подозревала страшную правду.
Миссис Тиббет остановилась перед двухэтажным рубленым домом с кустами роз в палисаднике.
— Деликатность — последнее, в чем можно было бы тебя заподозрить, милая, — обратилась она к племяннице.
Лили же напряженно соображала, уехала ли карета и как вернуться в город.
— Не беспокойтесь, Лили, — сказала Сандра, пропуская Лили в калитку, — хотя мне этого очень бы хотелось, но я изо всех сил постараюсь не оспаривать у вас расположение Калеба. Как вы могли заметить, я не вхожу в круг его интересов.
— Сандра! — воскликнула миссис Тиббет, начиная терять терпение.
Сандра ничего не отвечала, продолжая улыбаться.
— Наверное, мне лучше всего вернуться в Тайлервилль, — смущенно начала Лили.
Миссис Тиббет как раз поднималась на крыльцо, аккуратно приподняв подол своего идеально чистого платья. На слова Лили она отвечала коротко:
— Глупости.
— Но…
Двери распахнулись, и Лили проследовала вслед за миссис Тиббет внутрь.
— Вам не кажется, что это Калеб виноват в том, что мы с вами оказались под одной крышей? — поддразнила ее Сандра, входя в заставленную мебелью гостиную, стены которой украшали фотографии в рамках. По углам комнаты в кадках росли пальмы.
— Но почему же? — возразила Лили.
— Подай мне саквояж, Сандра, — сердито сказала миссис Тиббет, сопровождая свои слова резким жестом. — Я провожу Лили в ее комнату, а тебе лучше всего заняться чаем. И пока ты будешь его готовить, моя милая, постарайся подумать над тем, что не годится вмешиваться не в свои дела.
Сандра драматически вздохнула и выпорхнула из гостиной, шелестя кружевными юбками.
— Калеб должен был предупредить меня, — расстроенно сказала Лили, когда они остались наедине в комнате, которая предназначалась для гостей.
Миссис Тиббет опустила саквояж на маленький сундучок, стоявший в ногах большой, отделанной бронзой и слоновой костью кровати. Накинутое на нее цветастое покрывало очень понравилось Лили: она обязательно купит точно такое же, когда у нее будет собственный дом.
— Да, конечно, он должен был это сделать, — со вздохом отвечала Лили хозяйка. — Просто, зная Калеба, я могу предположить, что это его совершенно не волновало. Он никогда не думал о Сандре, как обычно мужчины думают о своих законных женах.
Завороженная, Лили уселась на краешек кровати. Развод по тем временам был делом неслыханным. И как могли у Калеба сложиться с Сандрой такие отношения, при которых он даже не помнил об ее существовании?!
— Ч-что произошло между ними?
— Думаю, что это вам лучше узнать у них самих. Только при этом не забудьте, что они совершенно по-разному смотрят на свои отношения.
Больше всего Лили хотелось сейчас оказаться вновь в Тайлервилле и навсегда позабыть о том, что на свете существует майор Холидей. Одна ночь на балу явно не стоила того, чтобы платить за нее таким унижением.
— И кому же из них мне верить?
— Ну, пожалуй, что обоим, дорогая, — отвечала с улыбкой миссис Тиббет, на секунду задержавшись в дверях комнаты. — Они оба по-своему правы — таково уж свойство человеческой натуры.
Лили запуталась еще больше, но понимала, что дальнейшие расспросы сейчас ни к чему не приведут. Когда миссис Тиббет удалилась, Лили раскрыла свой саквояж, извлекла из него свое прелестное лавандовое платье и аккуратно повесила на плечики в дубовом гардеробе.
Потом она уселась в стоявшее возле окна кресло-качалку и, наблюдая за повседневной суетой обитателей форта, задумалась над тем, что, пожалуй, родители Руперта были правы. Они постоянно твердили Лили, что Бог позабыл наградить ее чувством меры.
И вот к чему это привело: Лили сидит в незнакомом доме, в комнате для гостей, и собирается провести вечер в обществе человека, непорядочного настолько, что он откровенно заявил о своем намерении сделать ее своей любовницей. Человека, у которого хватило совести умолчать о том, что у него есть законная жена, с которой Лили предстоит очутиться в одном доме.
— Каролина, — шепотом позвала она. — Что же мне теперь делать?
Но Каролины не было здесь, и она не могла ответить, как бы Лили этого ни хотела. Каролина всегда умела найти выход из беды. И где бы сейчас ни была ее старшая сестра, Лили не сомневалась, что из нее выросла женщина с несгибаемой волей, В дверь тихонько постучали, и появилась Сандра. Она была очаровательна: шелковистые темные волосы, огромные одухотворенные глаза. В своем белоснежном платье с оборками она показалась Лили сказочным видением. Вполне возможно, что она разбила Калебу сердце, и он не стал говорить про нее, оттого что не смог.
— Святые угодники — воскликнула Сандра, — о чем это вы так задумались? У вас вид как у наказанного ребенка.
— Я думала о вас с Калебом, — отвечала Лили, изо всех сил стараясь изобразить на лице улыбку.
Сандра устроилась pa сундучке, и Лили развернула к ней свое кресло.
— Вы в него влюблены, — восторженным шепотом заключила Сандра.
Лили подумала о принадлежавшей ей земле и о всех тех чудесных вещах, которые она на ней взрастит. Она также не преминула вспомнить о том, что Калеб намерен лишь содержать ее, а не жениться. И, кроме того, ведь он был солдатом…
— Нет! — отвечала она.
— Я вам не верю, — возразила Сандра, сложив руки на коленях. Ее аметистовые глаза светились недоверием.
— Меня это не волнует, — фыркнула Лили, начиная терять терпение.
— Вам совершенно ни к чему проявлять такую щепетильность, — рассмеялась Сандра. — Калеб никогда не любил меня, Лили, и я для вас не помеха.
— Если он вас не любил, почему же тогда вы поженились? — резонно спросила Лили.
— Мои тетя и дядя — старинные друзья Калеба, — едва заметно передернула плечиками Сандра. — Видимо, они считали естественным, если и мы с Калебом будем вместе.
— Вы любите его? — отважилась спросить Лили.
— Мне кажется, я просто не знала, что такое любовь, а потом я уже потеряла его, и было поздно, — после серьезного размышления отвечала Сандра.
— Но ведь вы любите его сейчас? — настаивала Лили, едва справляясь с охватившим ее отчаянием.
— Да, — со вздохом отвечала Сандра. — Хотя это и не принесло мне ничего хорошего. Я надеялась, что, когда вернусь, Калеб сумеет посмотреть на многие вещи по-иному, но я приехала слишком поздно. Вы уже здесь.
Лили едва усидела на самом краешке кресла. Никогда за всю свою жизнь в доме Соммерсов она не чувствовала себя такой нежеланной.
— Я вернусь в Тайлервилль сейчас же, — пообещала она, — если только карета еще не уехала.
— Вы не должны уезжать, — возразила Сандра, беря Лили за руки, — вы нужны здесь, нужны Калебу.
— Мне кажется, вы преувеличиваете, — торопливо перебила ее Лили. — Мы с Калебом едва знакомы.
Мы были вместе на церковной службе, и однажды вечером он ужинал у нас, но…
— Вы бы видели, как блестели его глаза, когда он рассказывал про пикник, — возразила Сандра.
— Он… он рассказал вам? — Лили гадала, упоминал ли он про поцелуи.
— Мы с ним все обсуждаем, — отвечала Сандра. — Калеб относится ко мне как к близкому другу.
Нет, положительно, эти люди были для Лили загадкой. Она должна была сразу понять, что никогда не освоится в их кругу, не сможет проникнуть в их образ мыслей.
— Вы должны были объяснить ему, что чувствуете!
— Я пыталась, — грустно улыбнулась Сандра. — А он потрепал меня по плечу и сказал: «У нас с тобой такие хорошие отношения, Санди. Не будем портить их разговорами о любви».
Лили не знала, смеяться ей или плакать. Сандра так точно воспроизвела голос и манеру говорить Калеба.
— Мне так жаль, Сандра. Возможно, если вы подождете еще немного, он смягчится.
— Уж если майор что-то решил, даже заряд динамита не сдвинет его с места, — покачала головой Сандра. Она поднялась и принялась поправлять платье, стараясь не встречаться с Лили глазами. — Тетушка послала меня сказать вам, что чай подан, — сказала она, выходя из комнаты.
Освежившись, Лили нерешительно спустилась в гостиную.
Миссис Тиббет уже ожидала ее, столик на колесах возле ее кресла был сервирован серебряной чайной посудой. Сандры не было.
— У моей племянницы головная боль, — пояснила миссис Тиббет, жестом указывая Лили на кресло.
«Сандра, наверное, плачет у себя в комнате», — подумала Лили, и это еще больше смутило ее. Тем не менее она приняла из рук хозяйки любезно протянутую ей чашку с чаем.
Хотя на столике были и сливки и сахар, Лили не притронулась ни к чему.
— Будет ли завтра карета до города? — спросила она.
— Нет, дорогая, — покачала головой миссис Тиббет. — Калеб собирался сам отвезти вас в Тайлервилль.
Это привело Лили в замешательство. Ведь придется ехать не меньше двух часов, и она не была готова провести столько времени с ним наедине.
— Вы говорите о Калебе с такой добротой, — заметила Лили, — а ведь он разбил сердце вашей племяннице.
Хозяйка как-то машинально провела рукой по своим серебряным волосам.
— Я ведь уже предупредила вас, моя дорогая, что у этой истории есть две стороны. И прежде чем осуждать Калеба, вам, наверное, все же стоило бы выслушать и его.
— Сандра все еще любит его, — сказала Лили, сделав маленький глоток и слыша себя как бы со стороны.
— Это она сама вам сказала? — искренне рассмеявшись, спросила миссис Тиббет.
Лили не успела ответить, как кто-то постучал в дверь. Гертруда не двинулась при этом с места, и Лили уже было подумала, что она просто не услышала стука, но тут в гостиную вошел Калеб. В одной руке он держал все ту же потертую полевую шляпу.
— Хелло, Гертруда, — произнес он, наклонившись и поцеловав пожилую даму в щеку. При этом он не сводил глаз с Лили.
— Присаживайся, дорогой, — похлопала Калеба хозяйка по затянутой в перчатку руке. — Лили только что поведала мне, что Сандра сходит с ума от любви к тебе.
К величайшему удивлению Лили, Калеб превесело рассмеялся и кинул шляпу на кушетку. Сняв перчатки, он проследовал в другой угол гостиной, где на буфете стояли графин и бокалы. Было видно, что майор часто бывает в этом доме и чувствует себя совершенно свободно.
Лили молча наблюдала, как он выпил вино, со стуком поставил бокал обратно на поднос и уселся на край кушетки. Калеб оказался так близко от нее, что Лили смогла уловить запах свежести и скошенной травы.
— Итак? — напомнила она. Калеб потер подбородок.
— Гертруда, — начал он, — ты не покинешь нас на пару минут, пожалуйста?
Хозяйка кивнула, поднялась с кресла и оставила гостиную.
Лили вовсе не устраивал такой оборот событий.
— Вы завлекли меня сюда обманным путем, — гневным шепотом, сверкая глазами, заявила она Калебу.
— Это неправда, — возразил он невозмутимо. — Я больше не женат на Сандре и ни на ком другом. И имею полное право пригласить вас на танцы.
— Но вы должны были предупредить меня о ней!
— Конечно, это так. Но когда я встретил вас, ее здесь не было, она явилась в тот день, когда я вернулся в форт.
Лили в замешательстве прикусила губу. Его ответы убивали своей холодной логикой.
— Но она любит вас.
— Ей так угодно утверждать, — со вздохом досады отвечал Калеб. — Ее слова никогда ничего не стоили на деле. Кстати, это одна из многих причин, по которым я не рад ее возвращению.
Лили живо представила себе, что значит быть любимой этим мужчиной, а потом потерять его любовь, и девушке стало пронзительно больно.
— И как вы только можете так хладнокровно говорить об этом?! Ведь Сандра была вашей женой!
— А вот это во многом зависит от того, какой смысл вам угодно вкладывать в само понятие «жена», — парировал Калеб. — Ну, а теперь скажите, вы по-прежнему согласны пойти нынче вечером со мною на танцы, или Сандре удалось вас уверить в том, что я — негодяй?
У Лили опять захватило дух при одной только мысли о предстоящем вечере в обществе этого мужчины. Она на мгновение потупила взор, а потом решительно посмотрела ему в глаза.
— Я согласна, — тихо промолвила она.
— Прекрасно, — прошептал Калеб, и лицо его озарилось такой чудесной улыбкой, что она смогла бы осветить всю гостиную миссис Тиббет. А потом он наклонился и запечатлел легкий поцелуй у нее на устах.
Она почувствовала на его губах вкус только что выпитого им вина, и странное тепло разлилось по всему ее телу.
— Я возвращаюсь, — деликатно предупредила возле дверей миссис Тиббет, внося в гостиную поднос с кофе и пирожными. Она налила Калебу чашку кофе, а пирожные поставила на чайный столик. — Вы виделись нынче утром с полковником, Калеб?
— Нет, — покачал головой майор, — он забаррикадировал дверь в свой кабинет и составляет бюджет.
— О, это неизменно приводит его в несколько нервическое состояние, — рассмеялась миссис Тиббет.
— И правда, — засмеялся Калеб. — Поэтому Костнер и Филлипс предпочли сегодня быть в карауле со своими солдатами.
Перемена темы разговора немного подбодрила Лили. А то она уже начала думать о себе как о бесстыжей разлучнице, о которых она читала в поучительных книжках.
— И уж, конечно, они не замедлят явиться прямо к началу бала, — добавила она, желая принять участие в беседе.
— А вот это совершенно не важно: будут они там или нет, — сказал Калеб, награждая Лили выразительным взглядом. — Все танцы вы танцуете со мной, мисс Чалмерс.
Щеки Лили заалели оттого, каким интимным тоном Холидей произнес последнюю фразу. Он говорил так, словно миссис Тиббет не было при этом и в помине.
— Я полагаю, что могу танцевать с тем, с кем хочу, — сказала Лили, пытаясь поставить Калеба на место.
— Этим «кем», конечно, буду я, — парировал Калеб.
Казалось, что воздух в гостиной зазвенел от напряжения. Лили предпочла промолчать, поскольку убедилась, что спорить с Калебом бесполезно. Он мог быть таким невыносимо властным.
В этот момент по лестнице спустилась Сандра. И хотя глаза ее слегка покраснели, она прекрасно владела собой. Она мило улыбнулась и пересекла комнату, чтобы поздороваться с Калебом, который, как джентльмен, поднялся с места при появлении дамы.
Сандра положила руки ему на плечи и привстала на цыпочки, чтобы поцеловать в щеку.
— Хелло, милый, — пропела она.
— Хелло, Сандра, — с досадой посмотрел он на нее.
— Я уверена, что все присутствующие здесь будут счастливы узнать, что я чувствую себя лучше, — произнесла она в пространство и отошла от Калеба, чтобы выбрать себе пирожное по вкусу. После долгих колебаний она остановилась на хрустящей палочке.
Устроившись на кушетку там, где до этого сидел Калеб, она положила на колени его шляпу и принялась играть золотым шитьем на ней.
— Полагаю, что вы с Лили собираетесь провести вечер на офицерском балу, — томно произнесла Сандра.
— А я полагаю, что ты тоже собралась туда с лейтенантом Костнером, — парировал Калеб, забирая у нее свою шляпу.
— Я тоже так полагаю, — отвечала Сандра с чарующей улыбкой.
— Желаю приятно провести время, — резко ответил Калеб. Затем, к немалому удивлению всех находившихся в гостиной, он схватил Лили за руку, вынуждая подняться на ноги. — Выйдите со мной, — приказал он.
Лили, с одной стороны, была слишком эпатирована, чтобы протестовать, а с другой стороны, до смерти хотела побыстрее выбраться из этой комнаты, которая сейчас показалась ей еще более тесной, чем прежде.