Сделав несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться, она вместе с кузенами миновала Чипсайдский рынок, проехала мимо собора Святого Павла и наконец оказалась на Фрайди-стрит, где стояла таверна «Королевский петух».
Вдали от родины Кили чувствовала себя очень одиноко, несмотря на то что рядом с ней постоянно находились кузены. Здесь никому не было дела до языческой жрицы с сомнительным даром предвидения или нищей принцессы из Уэльса.
Кили надеялась, что правильно истолковала свое видение и что таверна «Королевский петух» будет для них надежным укрытием от подстерегающей опасности.
Если бы Кили знала, кто в тот момент сидел в «Королевском петухе» и поджидал ее кузенов, она наверняка убежала бы вместе с братьями в Уэльс.
Таверна была на удивление просторной. Слева, рядом с узкой лестницей, ведущей наверх, где располагались комнаты для постояльцев, горел очаг. Справа находилась стойка бара. Посреди помещения стояли столы и стулья.
Ричард Деверо сидел в дальнем углу лицом к входной двери за одним столиком с Уиллисом Смайтом. Приятели пили эль и разговаривали.
– Если бы я знал, что ты собираешься угостить меня, я выбрал бы заведение подороже, – заметил Уиллис, – такое, куда ходят более приличные люди.
– Перестань, здесь отлично кормят, – сказал Ричард.
– Уже две недели ты не показываешься при дворе, чтобы избежать насмешек, – продолжал Уиллис. – Чем дольше будешь отсутствовать, тем труднее тебе будет вернуться.
– В последнее время я занимался делами, связанными с финансовыми интересами королевы, и не мог прибыть ко двору, – сказал Ричард.
Уиллис улыбнулся, понимая, что его друг лукавит.
– В том, что задета честь благородного человека, нет ничего смешного, – продолжал Ричард. – И если тебе дорого твое смазливое лицо, то перестань рассказывать каждому встречному и поперечному историю моего унижения. Берли сообщил мне, что ты охотно выкладываешь все, что тебе известно, каждому, кто готов тебя слушать.
– Прости меня, – принес свои извинения Уиллис, но его усмешка свидетельствовала о том, что он вовсе не раскаивается в своей болтливости.
– Хозяева таверны – друзья моей сестры Бриджитт, – сказал Ричард, переводя разговор на другую тему.
– Как! – изумленно воскликнул Уиллис. – Графиня водит дружбу с владельцами таверны?
Ричард пожал плечами.
– Много лет назад Бриджитт поссорилась со своим мужем и убежала в Лондон. Здесь она нашла пристанище и кусок хлеба, устроившись в таверну служанкой, пока снова не помирилась с супругом.
Уиллис расхохотался.
– Еще лучше! Графиня работает в таверне служанкой! – воскликнул он, заливаясь громким смехом.
– Насколько я помню, Бриджитт тогда было не до веселья, – сухо заметил Ричард и продолжал: – Кстати, какие еще слухи ходят при дворе, кроме разговоров о нанесенном мне оскорблении?
– Все говорят о том, что твоя помолвка с леди Морганой Толбот – дело почти решенное, – помолчав, ответил Уиллис.
Ричард удивленно посмотрел на приятеля.
– Советую тебе последовать моему примеру, – заметил он. – Найди богатую наследницу и женись на ней. Какие еще новости?
– Некий синьор Флавио Фаджиоли, недавно прибывший из Италии, устроил настоящий переполох среди наших дам, – сообщил Уиллис. – Ты ведь знаешь, что мужчина, сочетающий в себе силу и обаяние, неотразим. Фаджиоли привез с собой из Италии новое изобретение. Оно называется «вилка» и…
– А вот и тушеное мясо, господа, – прозвучал рядом с ними женский голос, и хозяйка таверны поставила на стол две глубокие тарелки, от которых исходил аппетитный аромат.
– Спасибо, Марианна, – поблагодарил Ричард, взглянув на женщину, и галантно поцеловал ей руку.
Марианна смущенно засмеялась. Это была очаровательная женщина с каштановыми волосами, среди которых выделялись светлые прядки. Ее карие глаза светились умом.
– Мадам Жаке, разрешите представить вам барона Уиллиса Смайта, – сказал Ричард.
Беря пример со своего приятеля, Уиллис поцеловал руку женщине.
– Рад познакомиться с вами, мадам, – сказал он.
– Вас долго не было видно, – заметила Марианна. – Как поживает ваша сестра?
– У нее все хорошо, – ответил Ричард, – но Бог наградил ее дочерью, которая столь же своенравна, как и она.
Марианна улыбнулась и сочувственно покачала головой.
– Не мне смеяться над несчастьем Бриджитт. Моя дочь Тереза тоже доставляет мне немало хлопот.
– Примите мои соболезнования, мадам, – сказал Ричард и, понизив голос, продолжал: – Я приехал сюда, чтобы схватить двух разбойников, и мне нужна ваша помощь. У вас, случайно, не останавливались двое верзил?
– Вы имеете в виду тех двух парней, которые сопровождают девушку с фиалковыми глазами? – спросила Марианна.
– Девушку с фиалковыми глазами? – удивленно переспросил Ричард.
Он знал только одного человека, у которого были глаза столь необычного цвета, – герцога Ладлоу. Марианна кивнула.
– Как их имена?
– По-моему, все они Глендоверы или Ллойды.
– Черт возьми, да это же проклятые валлийцы, – тихо промолвил Уиллис.
– Эти свиньи ограбили меня по дороге в замок Ладлоу, – сказал Ричард.
– Они сняли с него сапоги и увели лошадь, – добавил Уиллис. – Граф вынужден был добираться босиком до замка Ладлоу.
Марианна расхохоталась, и Уиллис Смайт засмеялся вместе с ней. Ричард вспыхнул, хотя ему очень не хотелось выдавать свое смущение. Однако таков удел всех рыжеволосых – они легко краснеют. Люди постоянно подтрунивали над ним с тех пор, как он столкнулся с двумя громилами на дороге в Шропшире. Ричард с трудом терпел насмешки окружающих. Эти проклятые валлийцы дорого заплатят ему за унижение!
– Хотите, я позову стражу? – спросила Марианна.
Ричард отрицательно покачал головой. Стража схватит злодеев, и вскоре их повесят на Тайберне – месте публичных казней в Лондоне. Но Ричарду хотелось самостоятельно отомстить разбойникам. Кроме того, он не желал, чтобы на виселицу отправили женщину. Возможно, хотя это казалось Ричарду маловероятным, она не была замешана в преступлении своих спутников.
– А как ты узнал, что твои обидчики здесь? – поинтересовался Уиллис.
– Эти дурни продали украденную лошадь моему человеку, Дженнингзу, – ответил Ричард.
Уиллис усмехнулся:
– Так, значит, они увели твою лошадь, а потом тебе же ее и продали?
– Да, так оно и вышло.
– Ты собираешься арестовать их? – спросил Уиллис.
– То, что с ними женщина, меняет мои планы, – признался Ричард. – Я прикажу Бигану и другим своим людям не спускать с них глаз.
– Они идут, – прошептала Марианна. – Я оставлю вас на некоторое время.
– Если ты обернешься, – предупредил Ричард своего приятеля, – клянусь, я сверну тебе шею.
Уиллис усмехнулся и стал молча наблюдать за тем, как его друг выслеживает свою добычу.
Увидев Кили, Ричард был потрясен до глубины души ее необычной красотой. Он с восхищением смотрел на миниатюрную девушку с иссиня-черными волосами, вошедшую в таверну в сопровождении двух парней огромного роста. Даже одетая в простое платье, она была неотразима и казалась Ричарду прекраснее любой придворной красавицы.
Ричард с волнением наблюдал за тем, как она садится за столик неподалеку от него, и вдруг понял, что месть для него теперь утратила всякое значение…
«Ну вот, наконец-то мы в полной безопасности», – подумала Кили, переступая порог таверны. Одо и Хью провели ее к столику, стоявшему недалеко от очага.
– Давайте не будем ужинать, а сразу же разойдемся по своим комнатам, – предложила Кили.
– Но ты же целый день ничего не ела, – сказал Одо.
– Ты и так очень худая, Кили, – заметил Хью. – Тебе обязательно нужно подкрепиться. Кроме того, я страшно проголодался.
Кили кивнула, уступая им. Ее нервы были напряжены до предела. Шестое чувство, унаследованное ею от предков-друидов, подсказывало Кили, что вот-вот должно произойти что-то очень важное. Ей казалось, что она стоит на краю пропасти и бездна готова поглотить ее.
– Что будете заказывать, ребята? – с улыбкой спросила Марианна, ставя на стол две кружки эля для мужчин и кубок подогретого вина для Кили.
– Пять порций тушеного мяса, – ответил Одо.
– Так вас пятеро?
– Нет, нас трое, но мы очень проголодались, – сказал Хью.
Взяв кубок с вином, Кили сделала глоток, и сразу же по ее телу разлилось приятное тепло. Она немного успокоилась. Но тут Хью, втянув голову в плечи, тронул Кили за руку. Взглянув на кузена, она по выражению его лица поняла, что произошло что-то ужасное.
– Что случилось? – с тревогой спросила она.
– Тот лорд, которого мы ограбили на дороге, сидит вон там, в углу, – прошептал Хью.
– Где?! – воскликнул Одо, приподнимаясь со стула и окидывая настороженным взглядом помещение, в котором было многолюдно.
– Не смотрите в ту сторону, – приказала им Кили шепотом.
И братья тут же опустили глаза.
– Где он? – спросила Кили.
– Сидит за столиком возле стойки. Это рыжеволосый англичанин, одетый в черное, – сказал Хью.
Повернув голову, Кили увидела двух лордов, занятых беседой. У одного из них действительно были рыжие волосы. Кили решила, что этот человек не заметил ее кузенов.
– Что нам теперь делать? – спросила она.
– Сидеть спокойно, – ответил Одо. – Он не знает, что мы здесь, и не заметит среди такого столпотворения.
– Верно, – согласился с ним Хью. – Мы не должны привлекать к себе внимания.
Кили вдруг захотелось спрятаться под стол. Она боялась поднять глаза и стала разглядывать кубок с вином. Кили казалось, что лорд пристально смотрит на нее, но она убеждала себя, что это лишь игра ее воображения.
Неизвестность томила Кили, и она, в конце концов набравшись мужества, взглянула на человека в черном. Лорд все так же оживленно беседовал со своим другом, но у Кили было такое чувство, что он краем глаза внимательно наблюдает за ней и кузенами.
Она перевела взгляд на приятеля графа, темноволосого молодого человека, и ее сразу же охватили дурные предчувствия. Перед мысленным взором Кили возник смутный образ затаившегося зла, подстерегающего ее, и она затрепетала.
Лорды внезапно встали, и у Кили упало сердце. Она поняла, что Одо и Хью сейчас арестуют и вскоре отправят на виселицу. Если бы она обладала таким же даром, как ее мать, то правильно истолковала бы видение, и ее кузенов не постигла бы страшная участь.
Граф громко попрощался с хозяином таверны, а затем последовал за своим приятелем к двери, но, не дойдя до нее, вдруг резко изменил направление и приблизился к столу, за которым сидели Кили и ее кузены. Девушку охватил ужас.
– Никакого оружия, – шепотом предупредила она Одо и Хью. – Давайте попробуем договориться с ним и уладить это дело мирным путем.
Как ни была напугана Кили, она все же обратила внимание на необычную внешность лорда. Его медно-рыжие волосы сияли, словно лучи отца Солнца, а изумрудного цвета глаза напоминали ей весеннюю зелень лесов. Он шел к их столу грациозной походкой, напоминавшей движения охотника, выслеживающего дикого зверя. У Кили перехватило дыхание. Этот человек с точеными чертами лица и чувственными губами походил на языческого бога!
«Верь королю, который увенчан пламенеющей короной и обладает золотым прикосновением», – вспомнились Кили слова матери. Неужели Меган говорила о нем?
Ричард остановился у их стола. Он не сводил глаз с Кили, не обращая никакого внимания на своих обидчиков.
– Леди, меня привлекла ваша редкая красота, я очарован ею, как древний мореплаватель голосом сирен, – с обольстительной улыбкой промолвил он и, наклонившись, поцеловал ее руку.
Кили покраснела до корней волос. Она не знала, как себя вести. Должна ли она поблагодарить его за комплимент или оскорбиться возмутительной дерзостью?
– Ричард Деверо, граф Базилдон, к вашим услугам, – представился англичанин, глядя прямо в фиалковые глаза Кили. Он видел, какое впечатление произвел на девушку. – С кем имею честь говорить?
Потрясенная сиянием его изумрудно-зеленых глаз, Кили на мгновение потеряла дар речи.
– Меня зовут… – сдавленным от волнения голосом промолвила она и увидела, как граф усмехнулся, понимая, что творится у нее в душе.
Кили снова вспыхнула и откашлялась.
– Меня зовут леди Кили Глендовер, – наконец промолвила она.
– Счастлив познакомиться с вами, леди Кили, – сказал Ричард и посмотрел на Одо и Хью, которые сидели, втянув головы в плечи.
Они не сомневались, что их сейчас арестуют, однако Ричард не спешил звать стражников.
– Я искренне надеюсь, моя красавица, что ни один из этих господ не называет вас своей женой, – продолжал он.
– Это мои кузены, – сказала Кили. – Одо и Хью Ллойды.
Ричард и братья обменялись рукопожатиями.
– Вы мне кого-то напоминаете, – промолвил он. – Мы не встречались прежде?
– Нет, это невозможно, – поспешно сказала Кили, отвлекая внимание графа от кузенов. – Мы только что прибыли из Уэльса.
– Вы приехали в Лондон по делам или развлечься?
– Ни то и ни другое. Я приехала, чтобы увидеться со своим отцом, а кузены сопровождают меня в этой поездке. Видите ли, моя мать недавно отправилась в великое путе… – Кили осеклась, испугавшись тех слов, которые готовы были сорваться у нее с языка.
– А кто ваш отец? – спросил Ричард.
– Англичанин.
Ричард усмехнулся.
– Я так настойчиво расспрашиваю вас, потому что, возможно, знаю вашего отца, – объяснил он.
Кили заставила себя вежливо улыбнуться.
– Улицы Лондона наводнены англичанами, вы не можете всех знать, – заметила она.
Ричард вынужден был довольствоваться ее уклончивым ответом.
– Вы надолго здесь остановились? – продолжал он свои расспросы.
Кили отрицательно покачала головой.
– Завтра утром я поеду к отцу.
– Леди Кили, для меня было огромным счастьем познакомиться с такой несравненной красавицей, как вы, – сказал Ричард, вновь целуя ее руку. – Я уверен, что мы еще встретимся.
И с этими словами граф вышел из таверны. Кили проводила его взглядом. Опасаясь за судьбу своих кузенов, она искренне надеялась, что никогда больше не встретится с этим красавцем. И все же…
Она вздохнула. Зачем мечтать о том, чего никогда не будет?
– Он ушел, – сказал Одо.
– Мы спасены, – добавил Хью. – Теперь ты можешь унять дрожь в коленях.
Кили с трудом заставила себя улыбнуться. Хотя она ничего не ела со вчерашнего дня, от вида тушеного мяса, блюдо с которым стояло перед ней, ей стало нехорошо.
– Я неважно себя чувствую. Пойду наверх и прилягу. А вы продолжайте ужин.
Взяв свою сумку, Кили встала и неверной походкой направилась к лестнице. У нее подкашивались ноги. Поднявшись на второй этаж, она прошла по длинному коридору и переступила порог своей комнаты.
Не зажигая свечу, Кили достала из сумки белое ритуальное одеяние и облачилась в него, как будто это могло защитить ее от опасности.
Грустно взглянув на постель, она вздохнула. Ей предстоит бессонная ночь. Волнения дня и мысли о предстоящей встрече с отцом вряд ли позволят ей уснуть.
Тем не менее она легла в постель и стала вспоминать свою жизнь в Уэльсе. Перед ее мысленным взором возник образ Меган, и на глаза набежали слезы. Каждый день они с матерью поднимались на холм и садились под могучими дубами. Здесь Меган передавала дочери тайные премудрости друидов.
Комок подступил к горлу Кили, и она расплакалась, однако через некоторое время, устав от слез, задремала.
Она проснулась в предрассветных сумерках. В комнате было по-осеннему прохладно. Кутаясь в белое ритуальное одеяние, Кили встала с постели и подошла к крохотному, единственному в комнате окну. Восточный край неба уже озаряли оранжевые лучи. Рассвет быстро набирал силу.
Она перевела взгляд на узкие городские улочки. Кили не понимала, как могут люди здесь жить. Она задыхалась в городской тесноте.
Кили подумала вдруг об отце, с которым должна была встретиться сегодня. Что он за человек? Сможет ли она чувствовать себя счастливой в доме английского лорда?