Мейси Эйтс
Maisey Yates
The Last Di Sione Claims His Prize
The Last Di Sione Claims His Prize © 2017 by Harlequin Books S. A.
«Запредельный накал страсти» © «Центрполиграф», 2018
© Перевод и издание на русском языке, «Центрполиграф», 2018
Глава 1
Поговаривали, что Алессандро Ди Сионе однажды уволил работника за то, что он принес кофе на две минуты позже и на пять градусов прохладнее, чем было велено.
Также ходили слухи, что он извергал огонь, спал в подземелье и питался душами проклятых.
Поэтому неудивительно, когда его новая временная помощница вошла в комнату, робко семеня по пятам за его дедом, она выглядела так, как будто направлялась на эшафот.
Постоянная помощница была в декретном отпуске, а временная работала всего пару недель, она ничего этого не знала. Конечно, она боялась, что пропустила нежелательного гостя и будет наказана за нарушение безопасности.
– Мне очень жаль, мистер Ди Сионе. Я могу вернуться к работе, сэр? – спросила она, нервно взглянув в сторону двери.
Он махнул рукой, и она вышла так же робко, как и вошла.
– Я вижу, что вы встали и можете двигаться, – сказал Алекс безо всякой сентиментальности, потому что Джованни не допустил бы подобного к себе отношения. Здоровье Джованни восстанавливалось по крупицам.
– Я закончил лечение и чувствую себя лучше.
– Рад слышать это.
– Ты не слишком-то добр к своей помощнице, – сказал дед, неловко усаживаясь за стол перед Алексом.
– Вы так говорите, как будто я хочу, чтобы меня воспринимали добрым. Мы оба знаем, что это не так.
– Да, но я также знаю, что ты не такой уж монстр, каким хочешь казаться.
Джованни откинулся в кресле, положив руки на колени. Он был уже в годах, и после семнадцати лет ремиссии его лейкемия вернулась. Ему было девяносто восемь, и, вероятно, ему не так уж долго осталось жить на земле вне зависимости от состояния здоровья, но болезнь, безусловно, заставила его в спешке решать важные жизненные задачи.
Главная цель жизни Джованни состояла в том, чтобы восстановить каждое из восьми потерянных сокровищ. Истории об этом были вплетены в сознание Алекса. Его дед рассказывал легенды о них еще со времен, когда Алессандро был ребенком. И теперь он поручил каждому из своих внуков найти одно из тех потерянных сокровищ.
За исключением Алекса.
Но он уже ждал приказаний от деда. Осталось совсем немного времени до того, как он узнает, какую роль предстоит играть ему в этих поисках.
– Может, и не монстр, – сказал Алекс, откинувшись на спинку стула, бессознательно копируя позу своего деда.
– По крайней мере, ты не посмеешь плохо себя вести в моем присутствии.
– Что я могу ответить на это, Нонно? Вы, пожалуй, единственный человек на земле более грозный, чем я.
Джованни махнул рукой, будто не принимая всерьез слова Алекса.
– Лесть со мной не пройдет, Алессандро, и ты хорошо об этом знаешь.
Он знал. Его дед был бизнесменом. Человек, который построил свою жизнь с нуля, прибыв в Америку, человек, который знал толк в коммерции. Он передал эту способность Алексу. Они прекрасно понимали друг друга.
– Не говори мне, что тебе скучно и ты хотел бы получить обратно контроль над транспортным бизнесом.
– Совсем нет. Но у меня есть для тебя работа.
Алекс кивнул:
– Пришло мое время искать сокровище?
– Я сохранил последнее для тебя, Алессандро. Живопись.
– Живопись? – Алекс поднял пресс-папье со стола и передвинул его, постучав по стеклу указательным пальцем. – Не говорите мне, что вы успешно коллекционировали клоунов или что-то подобное.
Джованни хмыкнул:
– Нет. Ничего подобного. Я ищу «Потерянную любовь».
Алекс нахмурился.
– Мои познания в истории искусства довольно скромны, но название знакомое.
– Так и должно быть. Что ты знаешь об опальной королевской семье Исоло Д’Оро?
– Если бы я знал, что буду сдавать экзамен, я бы подготовился к вашему приезду.
– Тебе дали очень дорогое образование в престижной школе-интернате. Мне не хочется думать, что мои деньги были потрачены впустую.
– В школе живут мальчики-подростки, находящиеся за полмира от своих родителей, зато близко к девочкам-подросткам, чьи родители так же далеко. Что, вы думаете, мы изучали?
– Эта тема будет иметь особое отношение к твоей области исследования. «Потерянная любовь» – скандальная часть королевской истории. Хотя это только слухи. Никто и никогда не видел это произведение.
– Кроме вас, я полагаю.
– Я один из немногих, кто может подтвердить существование полотна.
– Вы полны сюрпризов.
Джованни хмыкнул, склонив голову.
– Ты прав. Это следствие того, что я прожил долгую жизнь. Разве ты не хранишь потайные секреты… например, загадки скандальных картин?
– Да нет… я слишком много времени провожу в офисе.
– Пустая трата молодости. Поэтому сейчас ты будешь слушать меня. Я хочу эту картину.
Это мое последнее сокровище. Моя потерянная любовь.
Алекс посмотрел на старика, по сути заменившего ему отца. Джованни привил Алексу истинное трудолюбие. После смерти родителей старик взял Алекса с братьями и сестрами в свой дом и дал им уверенность в завтрашнем дне.
Его сын был развратным повесой, но Джованни учел свои ошибки при воспитании внуков.
– И вы намерены послать меня на поиски?
– Да. Намерен. Ты тратишь слишком много времени на работу. Подумай об этом как об увлекательном приключении. Поиск потерянного сокровища.
Алекс снова поднял пресс-папье. Он подержал его на весу в дюйме от стола, прежде чем поставил обратно с резким звуком.
– Я думаю, что так и могло бы быть. Бизнес-операция. Вы были очень добры ко мне. Без вашего влияния моя жизнь пошла бы крахом. Или, еще хуже, я был бы вынужден карабкаться по социальной лестнице, попивая шампанское в ночных клубах Саут-Бич.
– Ужасная перспектива.
– Тем более что вам придется потратиться.
– Принято. Мне нужен ты, чтобы нашел картину. Я вряд ли смогу отправиться через Средиземное море на Асеену на ее поиски.
– Aceeнa? – спросил Алекс, вспоминая то немногое, что знал об этом небольшом острове. Тот был знаменит своими белыми песчаными пляжами и ослепительно-ярким морем.
– Да, мальчик. Честно говоря, я хочу вернуть деньги, потраченные на школу-интернат.
– Я в курсе, где находится Aceeнa, Нонно. Но, насколько я знаю, его главной достопримечательностью является алкогольная продукция, а его основная статья импорта – это студенты университетов на весенних каникулах.
– Да. Побочная сторона отельного бизнеса. Но также это место, где семья Д’Оро жила в изгнании.
– На весенних каникулах?
– В поместье, я же говорю. Хотя, я боюсь, у детей королевы Лючии были вечные каникулы, если судить о той череде скандалов, которая сопровождала их по всей Европе. Королева живет там с внучкой. Говорят, на картине изображена именно она, и… – Джованни сделал паузу. – И она последняя, кто ее видел. Так мне передали.
Алекс был неглуп, поэтому он не думал, что старик играл с ним. Джованни не отправил бы его на остров только из-за каких-то слухов. И он прекрасно знал, где была картина и кто на ней был изображен.
– Вы, кажется, много знаете о королевской семье, – сказал Алекс.
– У меня есть некоторые связи на Исоло Д’Оро. Я… жил там одно время. Это приятные воспоминания, но я унесу сию занимательную историю с собой в могилу.
– Увлекательно.
– Алессандро, ты не должен слишком увлекаться. Дело – прежде всего.
Конечно, если Джованни потребует, Алексу придется подчиниться. Джованни воспитывал Алекса после смерти его родителей. Дал ему работу, привил ему трудолюбие, что сделало его таким успешным. Так что он выполнит любую его просьбу.
Глава 2
– Некий мужчина у дверей хочет видеть королеву Лючию.
Принцесса Габриэлла оторвалась от книги и нахмурилась. Она была в библиотеке и не ожидала, что ее потревожат. Чуть ли не весь домашний персонал знал, что ее нельзя беспокоить, когда она читает.
Сняв очки и потерев глаза, она вытянула вперед ноги; обуви на ней не было, потому что она привыкла перемещаться по залам босиком.
– Я поняла. А почему этот человек думает, что он может явиться без приглашения и получить аудиенцию у королевы?
– Его зовут Алессандро Ди Сионе. Американский бизнесмен. И он говорит, что он здесь, чтобы увидеть… увидеть «Потерянную любовь».
Габриэлла вскочила с мягкого кресла и тут же пошатнулась.
– С вами все в порядке, мэм? – спросил Лани, слуга.
– Все хорошо, – ответила Габриэлла, махнув рукой. – «Потерянная любовь»? Он ищет картину?
– Я ничего не знаю о картине, принцесса.
– Я знаю… Я знаю о ней многое.
Она никогда не расспрашивала бабушку о картине. Пожилая женщина была любящей, но скрытной, и о картине ходило лишь множество слухов.
– Что я должен сделать с нашим гостем, мэм?
– Я поговорю с ним. Нет смысла беспокоить королеву. Она пьет чай в гостиной, и я не хочу ей мешать.
Габриэлла проскользнула мимо слуги, вышла из библиотеки и направилась вниз по роскошному ковровому покрытию зала. Потом она поняла, что собирается предстать перед незнакомцем с босыми ногами, что недопустимо для принцессы. Она неплохо умела играть свою роль на публике. Но когда она была дома, здесь, в прекрасном уединенном поместье на Асеене, то убирала свои великосветские манеры и дизайнерские платья в дальний угол. Затем освобождала волосы, распуская тугой пучок, который делала для публичных мероприятий, и позволяла себе быть обычной девушкой.
Габриэлла сразу заметила незнакомца. Он был… потрясающий. Ей вдруг вспомнился давний поход в музей. Двигаясь от полотна к полотну, она попала в небольшой зал и увидела невероятную картину: будто весь свет сосредоточился в ней. Все, что она видела раньше, меркло в сравнении с этим полотном. Примерно такой же эффект произвел на нее этот мужчина.
Незнакомец был похож на Ван Гога. Острые скулы, угловатый подбородок, обрамленный темной щетиной. Губы были изображены плавной кривой, что свидетельствовало о мастерстве художника. Широкие плечи, мускулистую грудь и тонкую талию подчеркивал хорошо сшитый костюм. Длинные, сильные ноги, обувь ручной работы.
Да, весь он был совершенством.
За исключением рта. На его верхней губе имелся шрам, что выдавало в нем обычного человека.
Габриэлла зажмурилась, покачав головой. Она в очередной раз слишком увлеклась фантазиями.
– Здравствуйте. – Она сделала шаг навстречу. – Могу я вам чем-то помочь?
Его темные глаза сверкнули, выражая полное безразличие.
– Я хочу поговорить с королевой Лючией о картине «Потерянная любовь».
– Да. Мне передали вашу просьбу. Однако боюсь, что королева в данный момент не принимает посетителей.
Габриэлла сопротивлялась желанию поправить очки и вместо этого скрестила руки на груди, стараясь выглядеть важно, хотя на ней и были надеты черные легинсы и большой свитер.
– Так она послала… Кто ты? Подросток, перепутавший торговый центр с дворцом?
Габриэлла фыркнула:
– На самом деле я принцесса Габриэлла Д’Оро. Это мой дом, и я с сожалением сообщаю вам, что вам в нем нет места.
– Странно. Мне показалось, что он довольно просторный.
– Да, все организовано так. Слишком много американских бизнесменов стало появляться у нас с недавнего времени. Придется разместить вас на чердаке, и вы соберете там всю пыль.
– Даже так?
– Я боюсь, вы там совершенно исхудаете.
– Ну, мы не можем этого допустить. Я купил новый костюм, и мне нельзя худеть.
– Тогда, возможно, вы должны убраться восвояси.
– Я приехал издалека, чтобы поговорить с твоей бабушкой. Это может удивить тебя, но я прибыл на Асеену не для развлечений. Разговор пойдет о живописи.
– Да, вы говорили. Я с сожалением сообщаю вам, что такой картины не существует…
– Мой дед… Он… коллекционер. Я приехал, чтобы поговорить о покупке картины от его имени. Я готов предложить щедрую сумму. Думаю, что положение опальных особ не так уж и выигрышно.
– Мы в порядке, спасибо за заботу. Если хотите сделать пожертвование, чтобы помочь тем, кто нуждается в помощи, я с радостью предоставлю вам такой список.
– Нет, спасибо. Я хочу именно эту картину. Я готов заплатить любую цену.
У Габриэллы пересохло во рту. Ей стало трудно говорить.
– Боюсь вас огорчить. У нас много картин, но именно этой нет. Возможно, ее даже вообще не существует.
– О, я хорошо знаю, что это официальная версия, которую ваша семья предлагает обществу. Однако я думаю, ты знаешь больше, чем говоришь.
– Нет, – сказала Габриэлла и в этот раз все же поправила очки. – Я всего лишь подросток, перепутавший торговый центр с дворцом. Что я могу знать такого, что вы, – она сделала рэперский взмах рукой, – не знаете с высоты своей мудрости?
– Косишь под Джастина Бибера?
– Я не знаю, кто это.
– Странно. Девушки в твоем возрасте любят его.
– В таком случае, может быть, предложить вам героин? Я слышала, мужчины вашего возраста такое любят.
– Я приму героин, если ты проведешь мне экскурсию по дворцу.
– Сожалею, но этого не случится.
Алессандро разочарованно потер рукой подбородок.
– Я не совсем уверен в том, что ты используешь подходящую тактику. Потому что, если ты меня прогонишь, я буду искать обходные пути. Либо обращусь к твоей бабушке напрямую, либо выясню, кто управляет делами королевской семьи.
Алессандро, скорее всего, не ошибался. Если бы ему удалось найти ее родителей и предложить им немного денег… или, на худой конец, незаконные вещества в обмен на информацию о старой картине, они с радостью помогли бы ему. К счастью, они, вероятно, ничего не знают о ее существовании.
Но родители были бедны и к тому же алчны.
Тем не менее Габриэлла не позволила бы ему беспокоить бабушку. Заманчиво было бы задержать этого выскочку здесь и задать некоторые вопросы. Она изучала историю своей семьи с тех пор, как научилась читать. Слухи об этой картине всегда вызывали у нее неподдельный интерес.
– Хорошо, можете здесь погулять, прежде чем уйдете. Сады очень красивые. Пожалуйста, обратите внимание на топиарии, можете любоваться ими сколько захотите, я разрешаю.
Губы Алессандро изогнулись в улыбке.
– Уверяю, меня не интересуют твои… топиарии.
– Мои топиарии – это все, что вы получите. Хорошего дня, сэр.
– Хорошего дня и тебе, – сказал он, наклонив голову.
Габриэлла вышла из холла без оглядки. Она положилась на слугу, который покажет гостю, где выход. Либо так, либо она должна будет поселить его на чердаке.
Габриэлла едва сдерживала улыбку, двигаясь по коридору в сторону гостиной, где завтракала ее бабушка.
– Сюда приходил человек, Габриэлла. Кто он?
Королева приветствовала внучку нежным голосом, как только та вошла в богато украшенный зал.
Не было смысла спрашивать, как бабушка узнала о посетителе. Она всегда знала, что происходит в ее доме.
– Бизнесмен из Америки, – сказала Габриэлла, проходя в комнату.
Королева была, как всегда, безупречно одета. Она всегда вела себя одинаково, вне зависимости от обстановки. Кристально-белые волосы она уложила в аккуратный пучок, на лицо нанесла красивый макияж. Лак на ее ногтях совпадал с цветом коралловой кофты, а туфли на низком каблуке были того же кремового оттенка, что и ее блузка.
– Я поняла, – сказала королева, опустив чашку на стол. – И чего он хотел?
– Он расспрашивал о картине «Потерянная любовь».
Королева сидела, положив руки на колени. И лишь едва заметная тень промелькнула на ее лице.
– Но, конечно, – продолжила Габриэлла, – я сказала ему, что существование такой картины не подтверждено. Это не более чем глупые слухи. И я отправила его из дворца. Хотя он, возможно, гуляет по саду.