— Пожалуй, да, — скучающим тоном ответил герцог.
— А куда подевались щебетуньи? — поинтересовался у сестры Росс.
— Мы развезли их по семейным имениям, — ответила Мейри.
— Росс, возьми сандвич с огурцом. Налить тебе чай? — предложила Селеста.
— Никакого чая.
Росс, хотя и не любил сандвичи с огурцом, взял один с тарелки, и перед ним возник образ Блейз Фламбо: рыжеволосой крошке они понравились бы — ни мяса, ни рыбы, ни птицы.
— Дирк говорит, вы вчера вечером обедали с Инверари, — заметила Селеста.
Его мачеха выуживала информацию. Еда не позволяла разговаривать, и Росс, проглотив последний кусок, потянулся за следующим сандвичем и посмотрел на портрет родной матери, у которой были такие же темные глаза, как и у его сестры.
Господи, он невероятно скучал по ней! Будь она жива, Селеста не сидела бы сейчас здесь, изображая из себя герцогиню.
— Росс, дорогой, ты голоден. Оставайся к обеду, — предложила мачеха.
— Я встречаюсь с Дугласом Гордоном, — нашел Росс вежливый предлог для отказа.
— В этом году Инверари принимают бал «Жокей-клуба», — пояснила Селеста девушкам. — Сегодня днем мы познакомились с несчастной девушкой Фламбо.
Эти слова привлекли внимание Росса, и он бросил мачехе мрачный взгляд.
— Почему вы называете ее несчастной?
— Рыжие волосы и веснушки — это неприлично, — ответила она.
— Рыжие волосы? — воскликнула Мейри.
— Веснушки? — эхом отозвалась Аманда.
Сводные сестры переглянулись и рассмеялись.
— Смеяться над менее везучими невежливо, — сказала им Селеста, но смех не прекратился.
— Блейз Фламбо нельзя назвать менее везучей, — возразил Росс.
— Мисс Фламбо очень симпатичная, — закивал Дирк Стэнли, соглашаясь с ним.
— Ты понимаешь, что она и ее сестры родились вне брака? — обратилась Селеста к Россу.
— Не повторяй сплетни, — вмешался герцог.
— Инверари признал своих дочерей, — напомнил Росс мачехе и потянулся за еще одним сандвичем.
— Даже его светлость не может стереть из памяти общества самоубийство Габриэль Фламбо, — надменно улыбнулась ему мачеха.
Росс поперхнулся куском огурца и закашлялся.
— Ее мать покончила жизнь самоубийством?
— Инверари похоронил потаскуху в своем имении, чтобы не осквернять освященную землю, — добавила Селеста.
— Черт побери, Селеста, хватит! — Герцог Килчурн налил себе в бокал виски и одним глотком проглотил его. — Габриэль Фламбо была графиней и матерью дочерей моего лучшего друга. Ее смерть стала ударом для Инверари, и я не хочу, чтобы кто-либо… — герцог по очереди посмотрел на каждого, — чтобы кто-либо обсуждал ее трагическую кончину.
— Мейри, Аманда, не сплетничайте об этом с подругами, — приказала им Селеста.
Неужели его мачеха на самом деле думала, что можно повторить непристойную сплетню и девушки никогда не передадут ее потихоньку подругам? Росс решил при первой же возможности послать герцогине Инверари предупреждение о том, что Селеста распускает сплетни. Роксанну Кэмпбелл боялась даже Селеста.
— В свои молодые годы Магнус Кэмпбелл никогда не славился тем, что контролировал собственные желания, — сказала Селеста, обращаясь к отцу Росса. — Я слышала, что князь Рудольф Казанов незаконнорожденный сын Инверари.
— Так оно и есть, ваша светлость.
Все обернулись к двери и увидели стоявших на пороге князя Ликоса Казанова и Доджера, который побледнел от испуга, поняв, что князь подслушал неуважительный отзыв о его семье.
Изобразив на лице улыбку, князь Ликос медленно пересек гостиную.
— Кузен Рудольф признанный князь Казанов, — холодность во взгляде Ликоса, обращенном к Селесте, совершенно не соответствовала улыбке у него на губах, — и со всем должным уважением я советую вам контролировать свои слова.
Лицо герцогини покрылось пятнами.
— Прошу простить меня, — сказала она, — Росс, познакомь нас.
— Ликос, познакомьтесь с моим отцом, герцогом Килчурном. Это моя сестра Мейри, — Росс специально пропустил мачеху, — и сводная сестра Аманда. С Дирком вы познакомились вчера вечером у Инверари.
— Наверное, это был интересный обед, — заметила Селеста. — Выпьете е нами чаю?
— Меня ожидают в другом месте. Быть может, в следующий раз? — Князь Ликос изобразил сожаление и, не дожидаясь ответа, повернулся к Россу: — Мне хотелось бы переговорить с вами наедине, милорд.
— Я как раз собирался уходить, — кивнул Росс.
— Вы должны обещать мне танец на балу «Жокей-клуба», — сказал Ликос, глядя на Мейри и Аманду, и обе девушки закивали.
Росс проводил Ликоса из гостиной и, спускаясь с ним по лестнице в холл, сказал:
— Приношу извинения за Селесту.
— Имея восьмерых братьев и трех сестер, я знаю, какой неуправляемой может быть семья человека.
— Восемь братьев и три сестры? Это большая семья.
— Вы употребили бы слово «поразительная», если бы знали мою мать.
— Чем могу быть вам полезен? — спросил Росс, когда они оказались в холле.
— Я хочу купить лошадь, — ответил князь.
— Сейчас я уезжаю в «Роли-Лодж», — сказал ему Росс. — Давайте назначим время и встретимся здесь завтра. Я покажу вам свою конюшню.
— Вы неправильно меня поняли. Я хочу купить Юнону.
— Доджер, вы отправили мои вещи в «Роли-Лодж»? — спросил Росс дворецкого, оставив без ответа слова князя.
— Да, милорд.
— А мою лошадь подали?
— Да, милорд.
Испытывая муки ревности; Росс проводил Ликоса из дома. Его единственному сопернику каким-то образом удалось в этот день поговорить с Блейз, и он узнал о Юноне. Неужели русский думает, что произведет на нее впечатление, купив ей кобылу?
— Я не могу продать вам Юнону, — в конце концов сказал Росс князю.
— Вы уже получили другое предложение?
Ликос выглядел озадаченным; видимо, немногие осмеливались отказать князю.
— Я дам вам знать, если сделка сорвется, — с улыбкой пожал плечами Росс.
— Могу я спросить у вас имя нового владельца?
— Спросить можете, но я вам его не назову, — ответил Росс.
— Проклятие, теперь мне нужно придумать другой подарок для мисс Фламбо, — сказал Ликос.
— Вы не считаете, что подарок будущего кавалера должен быть лишенным индивидуальности? — подсказал Росс. — Ей, вероятно, понравятся красивые носовые платки с кружевом.
— Мы, русские, смотрим на это по-другому, но я последую вашему совету. Вы завтра будете с нами у Инверари?
— За все рубли России я не пропущу чай с Блейз, — улыбнулся Росс.
Рейвен Фламбо спустилась на второй этаж, где находился кабинет отца. Она знала, зачем ее пригласили, для этого не надо быть семи пядей во лбу.
Прибывшие раньше констебль Амадеус Блэк и Александр Блейк закрылись в кабинете отца, чтобы обсудить убийство жокея. Необычные способности Рейвен могли помочь расследованию. К счастью, констебль был не таким скептиком, как ее жених.
Рейвен остановилась у закрытой двери кабинета и, подняв руку, смотрела на свое обручальное кольцо — необычно крупный рубин в форме звезды, окруженный бриллиантами. Она знала, что эта встреча на некоторое время изменит ее отношения с Александром, мужчиной, которого она знала и любила всю жизнь.
Постучав в дверь, Рейвен вошла в кабинет, не дожидаясь приглашения отца — ведь он сам послал за ней, — и улыбнулась трем дожидавшимся ее мужчинам. В своем обычном строгом черном наряде констебль Амадеус Блэк, ростом более шести футов, выглядел весьма внушительно. Констеблю, легенде Лондона, нравилась репутация беспощадного, которую он приобрел за поимку самых коварных преступников.
— Добрый день, — поздоровалась Рейвен. — Рада видеть вас снова, констебль Блэк.
— Я тоже рад, — отозвался Амадеус Блэк и жестом предложил ей кресло рядом со своим.
— Привет, Брэт, — тепло улыбнулся ей Александр. — Нам нужны твои уникальные способности, чтобы найти ключ.
— Значит, теперь ты веришь в мои способности?
— Я полагаюсь на логику, но не моту отрицать возможности существования подобных явлений, — ответил Александр.
— Мы делаем успехи, — прокомментировала Рейвен, — так что ты не безнадежен.
— Приятно знать, что для меня не все еще потеряно. — Наклонившись ниже и прикрыв рукой рот, Александр спросил: — Ты всегда должна оставить за собой последнее слово?
— Да, — лукаво улыбнулась в ответ Рейвен, и Александр усмехнулся.
— Простите, что прерываю вас, — сказал герцог Инверари, — но душа Чарли не обретет покоя, пока мы не разыщем его убийцу.
— И другим может угрожать опасность. — Констебль Блэк достал коричневый кожаный бумажник и золотое кольцо. — Эти вещи были у Чарли в момент его смерти.
— Обратите внимание на изображение медвежьей головы Кэмпбеллов на золотом кольце, — указал герцог Инверари. — Я подарил ему это кольцо после того, как он выиграл для меня «Тройную корону».
— Мне необходимо знать, случилось ли убийство во время попытки ограбления, или намерением злодея было самоубийство, — сказал констебль.
Рейвен рассматривала бумажник и кольцо, не прикасаясь к ним.
— Были ли в бумажнике деньги? — спросила она.
— Ты пользуешься логикой? — удивился Александр.
— Дурные примеры заразительны.
Рейвен слегка улыбнулась ему, и у констебля чуть изогнулись в улыбке губы.
— Когда местные нашли тело, бумажник был пуст, — ответил констебль.
— Чарли убили, — сказала Рейвен. — Грабитель взял бы и золотое кольцо, не только деньги. Тот, кто убил Чарли, хотел, чтобы мы считали, будто это ограбление.
— С другой стороны, сбыть необычное кольцо ему было бы сложно, — заметил констебль.
— Вероятно. Папа, — Рейвен перевела взгляд на отца, — чтобы понять это, мне нужно посидеть одной у камина.
— Прежде тебе никогда не требовалось сидеть одной, — заметил Александр.
— Прежде я никогда не пыталась что-либо читать в присутствии отца.
Рейвен встала, взяв кольцо, прошла через кабинет и села в кресло у холодного камина спиной к трем мужчинам.
— Мне нужна абсолютная тишина, — оглянувшись через плечо, заявила она.
Положив кольцо в ладонь левой руки, она накрыла его правой и, закрыв глаза, полностью расслабилась.
Перед ее мысленным взором клубился туман, потом, медленно рассеиваясь, он открыл перед ней красивейшую картину. Звезды на небе служили фоном для лунного серпа. Поперек серпа был брошен черно-зеленый плед с желтыми полосками, а на пледе лежал маленький кинжал с рукояткой, украшенной двумя лавровыми ветками из золота. Затем туман снова сгустился и окутал волшебное зрелище.
Открыв глаза и поднявшись из кресла, Рейвен прошла через комнату и протянула кольцо констеблю.
— Вам нужен бумажник? — спросил ее констебль.
— Нет.
Рейвен снова заняла место между Александром и Блэком.
— Ты видела лицо? — спросил ее Александр.
Рейвен не стала отвечать на его вопрос — ему пора бы уже знать, что ее видения проявляются в символической форме.
— Я видела волшебную картину, — ответила Рейвен. — Тысячи сияющих звезд окружали лунный серп, а на клетчатом пледе, накинутом поперек серпа, лежал маленький кинжал.
— Очень загадочно, — отозвался констебль.
— И никаких лиц? — разочарованно уточнил Александр.
— Ты можешь описать этот плед? — спросил у нее отец.
— Он был в черную и зеленую клетки с желтыми полосками.
— Боже мой, это плед Макартуров, — сказал герцог.
— Во всех скачках в прошлом сезоне лошадь Макартура финишировала второй, после вашей, — напомнил ему Александр.
— Деньги — великолепная мотивация для убийства, — заметил констебль.
Идея причислить Росса Макартура к подозреваемым обеспокоила Рейвен. Ему не нужны были призовые деньги, которые могло принести первое место, и ни один здравомыслящий человек не станет убивать ради славы.
— Я знаю Росса со дня его рождения и не могу поверить, что он способен на убийство. — Герцог Инверари посмотрел на дочь. — Опиши нам кинжал.
— Он был маленьким, и его украшали две лавровые ветки из золота.
Наклонившись, герцог выдвинул нижний ящик письменного стола и, достав кинжал, спросил:
— Он похож на этот?
Рейвен кивнула.
— Единственное отличие в том, что твой украшен головой медведя..
— Две лавровые ветки обозначают род Макартуров, а такой тип кинжалов мы, шотландцы, называем «дирк», — объяснил герцог констеблю. — Это означает, что нам следует считать подозреваемым также и Дирка Стэнли.
— Дирк Стэнли — сводный брат Макартура, — пояснил Александр констеблю.
— Они могли сговориться? — спросил Амадеус Блэк.
— Росс не любит Дирка, так что ни о каком сговоре не может быть и речи, — усмехнулся герцог Инверари.
Рейвен сомневалась, что убийцей был Дирк Стэнли, она не чувствовала, чтобы от графа исходило отрицательное излучение; он, по-видимому, слишком хотел быть любезным.
— Чтобы кого-то подозревать, необходимо больше информации, — сделал вывод Амадеус Блэк. — Наблюдение, особенно на общественных мероприятиях, приведет нас к большему пониманию.
— Но как нам это сделать? — спросила Рейвен. — Только близкие друзья обмениваются секретами.
— Если Рейвен и Александр поссорятся публично, Рейвен сможет подружиться с Дирком Стэнли, — сказал ее отцу констебль.
— Я могу это сделать, — согласилась Рейвен и поймала недовольный взгляд жениха.
— А ты, Алекс, подружишься с сестрой Дирка, Амандой Стэнли, очаровательной блондинкой', — сказал герцог Инверари.
— Я сделаю это. — Александр улыбнулся, заметив сердитое выражение лица Рейвен. — Мы можем встречаться после официальных мероприятий.
Наблюдение потеряло для Рейвен свою привлекательность. Она доверяла Александру, а не блондинкам.
— Поссорьтесь на следующей неделе на балу «Жокей-клуба», — предложил герцог. — Там будут все.
— Сомневаюсь, что кто-нибудь поверит в серьезность размолвки, — высказал предположение Александр. — А кто будет следить за Макартуром?
— Положитесь в этом на меня, — с улыбкой сказал герцог Инверари и окликнул дворецкого: — Тинкер.
Дверь мгновенно распахнулась, и появился дворецкий.
— Я как раз проходил мимо и…
— Что бы вы случайно ни услышали, никому не говорите об этом, — приказал герцог. — В том числе и моей жене.
— Понимаю, ваша светлость.
— Передайте Блейз, что я должен немедленно поговорить с ней, — сказал герцог.
— Да, ваша светлость.
— Я хочу, — обратился к остальным герцог Инверари, — чтобы никто не вмешивался в мой разговор с дочерью.
Блейз была одна наверху в своей спальне. Она сидела в кресле у камина и, наклонившись вперед и закрыв глаза, сосредоточилась на общении с Пегги.
Воображение нарисовало девушке отцовскую конюшню и саму Блейз, стоящую у стойла Пегги. Она смотрела кобыле в глаза и ощущала разрастающуюся в груди любовь.
«Милая Пег. Милая Пег. Милая Пег…»
Ответа не было.
«Милая Пег. Милая Пег. Милая Пег…»
Ответа не было.
«Милая Пег. Милая…»
«Гулять».
Гулять?
Блейз открыла глаза и усмехнулась — перед ней сидел Паддлз. Он стучал по полу хвостом и положил лапу ей на бедро. Наклонившись ниже, Блейз обняла мастифа.
— Пойдем гулять.
Паддлз понесся через комнату, и Блейз, последовав за ним, открыла дверь — на пороге стоял Тинкер с поднятой в воздух рукой.
— Его светлость просит вас пожаловать к нему в кабинет.
Официальное приглашение. Что теперь она сделала?
— Вы не выведете Паддлза? — попросила Тинкера Блейз, а когда он заколебался, добавила: — Позже я все вам расскажу.
— Пойдемте, мастер Паддлз, — окликнул Тинкер мастифа.
Дворецкий и собака быстро пошли по коридору в сторону лестницы для слуг, а Блейз медленно направилась в противоположном направлении и, спустившись по главной лестнице, без стука вошла в отцовский кабинет.
— Вы хотели видеть…
Она резко оборвала себя при виде открывшейся перед ней картины.
Ее отец сидел за письменным столом, перед ним, образуя полукруг, стояли четыре кресла, три из которых занимали Рейвен, Александр и констебль Блэк, а одно — между констеблем и ее сестрой — оставалось свободным.