— Мама, все, что ты только что сказала, для меня не новость. Вот уже год, как я постоянно размышляю о своем будущем. Я трезво оцениваю свою внешность и знаю, что у молодых людей не перехватывает дыхание при взгляде на меня. И Герберт в этом смысле не исключение. Если я когда-нибудь выйду замуж, то только за человека, который будет считать меня пусть и не красавицей, но и не серой мышью.
Баронесса поднялась:
— А какой видит тебя лорд Мэтсон? Или ты этого не знаешь?
Шарлотта улыбнулась:
— Он говорит, что у меня красивые глаза.
— Я поговорю с твоим отцом, — пообещала баронесса и направилась к двери. На пороге она остановилась: — С его согласия лорд Мэтсон сможет приезжать к нам. И тогда вам по крайней мере не нужно будет устраивать тайных свиданий, вы будете встречаться здесь, у нас дома, а не в публичных местах, где вас могут заметить светские сплетники. Пока скандал, связанный с Софией и ее мужем, не утихнет, вам с лордом Мэтсоном лучше не афишировать свои отношения. Тебе все ясно?
У Шарлотты бешено забилось сердце, и на мгновение ей показалось, что она сейчас лишится чувств.
— Абсолютно, — ответила она, изо всех сил стараясь скрыть свою радость.
Она снова увидит Ксавье! Какое счастье!
По дороге в дом Бирлингов, куда он с некоторых пор ездил ежедневно, Ксавье еще раз продумал все детали плана похищения Шарлотты. С момента их встречи в парке прошло двадцать четыре часа, и Ксавье был напряжен, как натянутая тетива лука. Он больше не задавал себе вопросов, пытаясь разобраться, что именно привлекало его в Шарлотте. Он окончательно понял, что не может дышать без этой девушки. Если бы Энтони видел его в эту минуту, он, пожалуй, поднял бы младшего брата на смех.
Взбежав на крыльцо, Ксавье ударил несколько раз в дверь дверным молоточком, и она распахнулась. Ксавье хотел протянуть дворецкому букет алых роз и свою визитную карточку, а потом повернуться и уйти, поскольку знал, что его все равно дальше холла не пустят, но тут произошло чудо.
— Соблаговолите пройти в малую гостиную, милорд, — сказал дворецкий и посторонился.
На мгновение Ксавье решил, что ошибся адресом, однако потом окончательно пришел в себя, оправившись от изумления. Дворецкий провел его в небольшую уютную гостиную.
Остановившись посреди комнаты, Ксавье уставился на дверь, которую закрыл за собой старый слуга. Может быть, коварный лорд Бирлинг приказал запереть его здесь? Впрочем, нет, Ксавье не слышал звука поворачиваемого в замке ключа.
Все еще держа в руках букет, Ксавье стал расхаживать по гостиной. Он знал, что непременно вернется сюда и не оставит попыток увидеть Шарлотту, даже если барон снова выставит его за дверь. И так будет продолжаться до тех пор, пока Шарлотта сама не попросит его навсегда уйти из ее жизни.
И вот наконец дверь гостиной открылась, и у Ксавье перехватило дыхание. В комнату вошла Шарлотта. Ксавье бросился было к ней, но остановился на полпути, заметив, что за ней следовала горничная.
— Добрый день, милорд, — сделав реверанс, поздоровалась Шарлотта.
Отвесив учтивый поклон, Ксавье степенно подошел к ней и преподнес цветы:
— Добрый день. Надеюсь, вы в добром здравии?
— Да, спасибо. Не угодно ли вам будет присесть? — спросила Шарлотта и, склонив голову к букету, взглянула на гостя из-под темных полуопущенных ресниц. — Спасибо за цветы.
Она передала букет горничной, и та на минуту вышла в коридор, чтобы отдать цветы лакеям.
Шарлотта опустилась на кушетку. Ксавье хотел сесть рядом с ней и взять за руку, но это было бы нарушением правил приличий, а они должны были соблюдать их. Поэтому граф подвинул стул и уселся напротив Шарлотты.
— Вы чрезвычайно гостеприимны.
— Хотите чаю?
Ксавье наклонился вперед.
— Что, черт возьми, здесь происходит? — понизив голос, спросил он.
Губы Шарлотты дрогнули в улыбке.
— Вам разрешено приезжать ко мне.
У Ксавье радостно затрепетало сердце.
— Правда? В таком случае я…
— Но вы должны принять некоторые условия, — перебила его Шарлотта.
— Условия? — переспросил Ксавье, снова откидываясь на спинку стула. — Какие?
— Мы не должны показываться вместе на людях, и вам не следует оказывать мне публично знаки внимания.
— Но можно мне хотя бы приглашать вас танцевать?
— Нет, нельзя.
— Понятно. Значит, о поцелуях вообще лучше не заикаться.
Шарлотта вспыхнула.
— Да уж, об этом лучше молчать.
— Почему нам разрешили видеться? Что изменилось? Я, конечно, приветствую такое решение ваших родителей, но не понимаю, зачем они выдвинули какие-то условия…
— Мы с вами попали в светскую хронику, которую ведет эта вездесущая Уислдаун.
Ксавье кивнул:
— Я знаю, я видел последние заметки этой дамы. Черт бы ее побрал! Что вы сказали родителям?
— Я сказала правду. Я призналась им, что вышла в парк специально, чтобы встретиться с вами.
Ксавье изумленно приподнял бровь. Оказывается, ситуация изменилась в лучшую сторону благодаря усилиям Шарлотты.
— Вы так прямо все это и сказали?
— Да. Они сначала рассердились на меня, а потом успокоились.
— А что сказал лорд Герберт?
Шарлотта поморщилась:
— Он ничего не знает.
Оказывается, изменения не коснулись отношений Герберта и Шарлотты. Это Ксавье не нравилось.
— Значит, ваши родители не рассматривают меня в качестве серьезного ухажера. И когда объявят о вашей помолвке, я должен буду исчезнуть из вашей жизни?
— Ксавье, родители знают, что я не хочу выходить замуж за Герберта. Но отец уверен, что ваши намерения не являются… искренними и что мои шансы выйти замуж постепенно тают.
Когда-нибудь Ксавье серьезно поговорит с лордом Бирлингом и упрекнет его в том, что он недооценивал свою дочь. Но сперва Ксавье надо завоевать Шарлотту. А для этого необходимо получить разрешение хотя бы танцевать с ней на балах.
— Я понимаю, что родители поставили слишком много условий, — промолвила Шарлотта. — В конце концов, кроме меня, есть и другие девушки, которые могли бы…
— Я согласен выполнять все условия, — поспешно перебил ее Ксавье. — Я согласен даже терпеть проклятого Герберта. Но мне не нравится, что ваш отец считает мои намерения неискренними. Я должен убедить его в обратном.
— Вы готовы переубедить его?
— Разумеется. — Ксавье заставил себя улыбнуться. — В конце концов, я умею разрабатывать стратегию военных действий. Я никогда не ввязываюсь в бой, если не уверен в своей победе.
— И вы готовы бороться за меня только потому, что я когда-то в разговоре с матерью защитила лорда Истерли?
Ксавье издал короткий смешок.
— В тот момент я всего лишь обратил на вас внимание. А затем в дело вступили мои глаза, уши и губы.
«И сердце», — хотел добавить он, но не решился. Признание в любви могло напугать Шарлотту. Да и ему самому было бы трудно произнести такие слова. Ксавье Мэтсон, ловелас и повеса, признавался в любви тихой, незаметной, но очень умной и милой девушке! Это было невероятно!
Усмехнувшись, Шарлотта искоса взглянула на горничную, которая делала вид, что не прислушивается к их разговору.
— Я признаю, что ваши губы, милорд, произвели на меня огромное впечатление, — тихо сказала она.
Ксавье едва не взвыл от невозможности прикоснуться к Шарлотте.
— Я открыл вам далеко не все возможности моих губ, Шарлотта, — проговорил он. — И мне не терпится познакомить вас с ними.
Некоторое время Шарлотта пристально смотрела на него.
— Скажите, Ксавье, — наконец проговорила она, — у вас все это… всерьез?
— Вы имеете в виду отношение к вам? Да.
И Ксавье не лукавил. Он готов был связать с Шарлоттой свою жизнь и, как ни странно, совершенно не боялся потерять свободу, которой раньше так дорожил. Впрочем, счастливым он себя пока не ощущал. Ему предстояло еще убедить родителей Шарлотты в серьезности своих намерений, а это было нелегким делом.
— Прошу прощения, Ксавье, но я должна предупредить вас, — задумчиво промолвила она, — отец снова обратится к лорду Герберту, если решит, что мне необходимо выйти замуж. Ни один мужчина еще не ухаживал за мной настойчиво, и я…
— Но теперь все обстоит иначе, — возмутился Ксавье.
Шарлотта потупила взор и несколько секунд разглядывала свои руки, а потом подняла глаза на гостя. Ему нравилась ее искренность и рассудительность наряду с другими присущими ей качествами. Он высоко ценил серьезный и вдумчивый характер Шарлотты.
— Моя старшая сестра Элен — яркая красивая женщина, — снова заговорила Шарлотта. — Вокруг нее всегда вилась толпа воздыхателей. Я люблю Элен, но все же хорошо вижу ее недостатки. Она с детства терпеть не могла книги и серьезные разговоры. Ее интересовали только сплетни и наряды. В театр Элен ездила лишь для того, чтобы пофлиртовать со своими кавалерами. Спектакли ей были безразличны. Она всегда умела вызывать всеобщее восхищение, стремилась быть в центре внимания, а до остального ей не было никакого дела.
— Так поступают почти все молодые леди, — сказал Ксавье, подумав о том, что знает десятки девушек, похожих на Элен, и ни одной, похожей на Шарлотту.
— Но я совсем другая, — промолвила та, словно прочитав его мысли. — Все, чем увлекается Элен, ничуть не интересует меня. Мне чужды сплетни и пересуды, мне безразличны наряды. И я думала, что именно в этом кроется причина отсутствия вокруг меня толпы ухажеров. Однако потом я поняла, что дело в другом. Я просто непривлекательная, необаятельная, некрасивая… И теперь я хочу убедиться в том, что, ухаживая за мной, вы не преследуете корыстных целей, как полагают мои родители…
Улыбнувшись, Ксавье провел пальцем по ее щеке:
— Моя цель — вы, Шарлотта. И пожалуйста, не равняйте меня со стадом баранов, которые находят вас неинтересной. Я если не с первого, то со второго взгляда понял, кто вы.
На щеках Шарлотты выступил румянец:
— И кто же я?
— Моя женщина.
— Ксавье…
Барон и баронесса так стремительно вошли в комнату, что Ксавье не успел отдернуть руку от лица Шарлотты. Родители заметили, что гость гладил их дочь по щеке. «Черт бы побрал этих шпионящих за собственной дочерью блюстителей нравственности!» — выругался про себя Ксавье.
Трудно было вообразить себе худшее развитие событий.
— Добрый день, лорд Мэтсон.
Ксавье встал и отвесил поклон:
— Добрый день. Спасибо за то, что разрешили мне поговорить с Шарлоттой.
— Вы так и не убедили нас в серьезности ваших намерений, — прямо сказал барон. — Однако Шарлотта настаивает на продолжении общения с вами. Она не одумается до тех пор, пока вы не потеряете к ней интерес, что, несомненно, произойдет очень скоро. Поэтому мы выдвинули ряд условий, которые вам придется неукоснительно соблюдать, если вы хотите видеться с нашей дочерью.
Тень пробежала по лицу Шарлотты. Она знала, что родители были невысокого мнения о ее привлекательности, но теперь их высказывания на эту тему стали ее раздражать.
— Лорду Мэтсону известно о выдвинутых вами требованиях, — сказала она, — и он согласился следовать им.
Нет, Ксавье далеко не был согласен соблюдать эти нелепые условия.
— Если вы считаете, что я очень скоро утрачу интерес к вашей дочери, то вы сильно ошибаетесь, милорд, — промолвил Ксавье.
Он бы мог прямо сейчас, не сходя с места, сделать Шарлотте предложение руки и сердца, но боялся рисковать. Если бы родители отказали ему — а они непременно сделали бы это, — Ксавье оказался бы в трудном положении. Ему пришлось бы открыто конфликтовать с ними. Это, конечно, не остановило бы его, но Шарлотта наверняка была бы сильно огорчена таким ходом событий.
— Шарлотта фактически уже помолвлена с лордом Гербертом Битли, — вмешалась в разговор баронесса.
— Позвольте возразить вам, миледи. Со всем уважением к вам, я все же должен заметить, что лорд Герберт не делал Шарлотте предложения, и уж тем более Шарлотта не принимала его. Поэтому Шарлотта вправе принимать ухаживания от тех, кто ей по нраву.
Барон насупился.
— Пусть так, — сказал он, — но даже если у вас честные намерения, вы все равно опоздали. У лорда Герберта безупречный характер, и он пользуется моим доверием. А вот в вас, милорд, я не уверен.
— У вас отпадут все сомнения на мой счет, когда я перейду к решительным действиям, — заявил Ксавье, и Шарлотту бросило в дрожь.
Побледнев, она с тревогой посмотрела на графа. Он взял ее руку и прикоснулся к ней губами.
— Я должен идти, у меня срочное дело, — промолвил Ксавье, — я приеду к вам завтра, Шарлотта.
— Ксавье…
Молча пройдя мимо четы Бирлингов, граф направился к двери.
Он дал себе клятву, что во что бы то ни стало женится на Шарлотте. И еще он решил, что отныне тот, кто выскажется о Шарлотте плохо, крепко пожалеет об этом.
Глава 7
«Попытки лорда Мэтсона ухаживать за мисс Бирлинг все еще наталкиваются на упорное сопротивление.
Но кто оказывает это сопротивление — мисс Бирлинг или ее родители?
Если принять во внимание внешность лорда Мэтсона, способную покорить сердце любой женщины, то можно прийти к выводу, что препятствия на его пути чинит старшее поколение Бирлингов, которых никак не отнесешь к разряду романтиков. Сама мисс Бирлинг, как известно, — девушка с характером, однако, судя по всему, характер этот оказался далеко не железным».
«Светские заметки леди Уислдаун»
14 июня 1816 года
— Я думала, что мы обо всем договорились, — произнесла Шарлотта, расхаживая взад и вперед мимо письменного стола, за которым сидела мать. — Насколько я помню, выдали разрешение лорду Мэтсону приезжать ко мне.
Баронесса, вздохнув, отложила перо в сторону.
— Да, Шарлотта, двери нашего дома открыты для него.
— В таком случае почему я его не вижу здесь?
— Лорд Мэтсон — занятой человек. У него есть личные и общественные дела. Ты знаешь, что мы сомневались в глубине его привязанности к тебе. Лучше убедиться в этом сейчас, чем позже, когда пойдут слухи о твоих безответных чувствах к нему. Тогда все будет выглядеть так, словно граф завлек тебя в свои сети, а потом ты ему надоела и он тебя бросил.
Эти предательские мысли время от времени приходили в голову Шарлотты, особенно по ночам, когда она без сна ворочалась в постели. Но днем она снова ощущала в себе силы бороться за свое счастье.
— Как я могу ему надоесть, когда мы почти не видимся?
— Возможно, ему хватило тех немногих встреч, которые у вас были. — Баронесса натянуто улыбнулась. — Ты, кажется, сегодня завтракаешь с Мелиндой Эдвардс? Поспеши, иначе можешь опоздать.
Шарлотта насупилась. В последнее время она стала нарасхват. Объяснялось это, по ее мнению, тем, что о ней упомянула в своих заметках леди Уислдаун. Как бы то ни было, но все — подруги, родственники, знакомые — словно сговорились и требовали ее внимания. Они приглашали ее на завтрак, на чай, прогуляться, покататься, проехаться по магазинам, помузицировать. Шарлотта начала подозревать, что все эти неожиданно посыпавшиеся на нее приглашения были происками родителей, которые хотели не допустить ее встречи с лордом Мэтсоном.
— Сегодня утром Мелинда прислала записку, что отменяет свое приглашение, объясняя это тем, что сильно простыла, — солгала Шарлотта.
— Во всем виновата эта отвратительная переменчивая погода, — проворчала леди Бирлинг, вставая. — Мы не хотим, чтобы ты заразилась и слегла с гриппом. Может, поднимешься к себе и приляжешь?
Шарлотта обрадовалась такому предложению. Ей хотелось остаться одной, чтобы обдумать дальнейшую стратегию борьбы за свое счастье.
— Хорошо, мама.
Погрузившись в свои мысли, Шарлотта медленно поднялась по лестнице, вошла в свою спальню и села в уютное кресло. Бетховен тут же прыгнул ей на колени, однако, убедившись в том, что хозяйка не собирается его гладить, с обиженным видом перебрался на подоконник.
Итак, родители изменили тактику и теперь стараются, чтобы Шарлотта большую часть времени находилась вне дома. Формально они разрешили Ксавье видеться с Шарлоттой, но практически он не мог воспользоваться полученным разрешением, поскольку ее не бывало дома. Какое коварство! И теперь лорд Бирлинг наверняка будет подталкивать Герберта к решительному шагу, намекать ему, что пора делать предложение.