Любовная дуэль - Роберта Ли 5 стр.


Он поставил на стол два графина с апельсиновым и ананасовым соками, серебряное блюдо с хлопьями и молочник, тарелку с горячими рогаликами и несколько баночек с разнообразными джемами домашнего приготовления.

– Спасибо, Джорджио, можешь идти, мы справимся сами, – сказал хозяин и одарил гостью очередным пронзительным взглядом. – Прошу без церемоний, мисс Стюарт. Берите что хотите.

В данную минуту Эбби больше всего хотелось принять успокоительное и аспирин. Но нет, она не станет демонстрировать свою слабость! Она налила себе ананасового сока.

Солнце проникало сквозь стеклянные двери, заливая комнату золотистым сиянием. Но настроение у Эбби не улучшилось. Если бы только она могла послать ко всем чертям Росситера Ханта вместе с контрактом! Находиться с ним в одной комнате – слишком большое испытание для нервов. Одному Богу известно, как ей удастся выдерживать ежедневное общение!

– Расслабьтесь, – приказал Росс. – Вы похожи на овечку, которую ведут на заклание.

А ты похож на волка, который собирается ее съесть! – подумала она, опустив длинные ресницы, чтобы он не прочел ее мысли. В проницательности ему не откажешь. Заставив себя взять рогалик, она надкусила его. А он съел тарелку хлопьев, персик и три рогалика с абрикосовым джемом.

– Готов поспорить, вы не из тех, кто завтракает по утрам, – заметил он, разливая кофе в чашки.

– Во всяком случае, не так плотно, – кивнула она.

– Тогда не чувствуйте себя обязанной есть. Если я и говорю порой как судья Джеффрис, это не означает, что я и веду себя как он.

– Вы меня успокоили, спасибо. А то в какой-то момент я ощутила, что петля вот-вот затянется на моей шее.

Росс хмыкнул и поднял руки в извиняющемся жесте. Руки у него крупные, но прекрасной формы, машинально отметила Эбби.

– Теперь, когда недоразумение улажено, соблаговолите сообщить, как именно вы намереваетесь улучшить мой имидж. Я прочел ваши предложения относительно магазинов Смолвуда, но для «Куперс» они неприемлемы. – Отодвинув чашку, он посерьезнел и наклонился вперед. Его лицо напряглось.

Глаза Эбби невольно задержались на его широких плечах и очертаниях твердых мускулов, натянувших тонкую ткань рубашки.

– Я собираюсь делать то, что делает любая хорошая рекламная фирма, – ответила она.

– Боюсь, мне неизвестно, что это означает. До сих пор я с успехом обходился без их помощи.

Сердце Эбби выбросило в кровь очередную порцию адреналина. Держи себя в руках, приказала она себе.

– Полагаю, в работе вы руководствуетесь женской интуицией? – напрямик спросил он.

– Даже если и так, моя интуиция подсказала бы мне, что вам в этом признаваться не следует.

Губы Росса дрогнули в улыбке.

– Вы не только красивы, но и умны. Какими еще достоинствами вы обладаете?

– Способностью не отклоняться от темы разговора. Вы пригласили меня на деловую встречу, а не для того, чтобы обсуждать мои личные качества. – Серые глаза Росса пронзили ее насквозь, словно лазерный луч, но она не дрогнула. – Я много работаю и…

– Не сомневаюсь. Но, вспоминая, как великолепно вы сыграли роль «кошечки», я думаю, что вам больше подошла бы профессия актрисы.

Зеленые глаза Эбби гневно блеснули.

– Я все делаю хорошо, мистер Хант, но мне не безразлично, с кем играть.

– Мне тоже. Выходит, у нас есть хоть что-то общее.

Его тон недвусмысленно давал понять, что больше ничего общего не найдется, и Эбби мысленно попрощалась с выгодным контрактом.

– Ознакомившись с вашим отчетом, – продолжал Росс, – я пришел к выводу, что вы специалист в своем деле и способны ясно и логично мыслить, но я и без ваших советов знаю, как управлять своим предприятием.

– У меня и в мыслях не было учить вас вашей профессии, – возразила Эбби. – Мы занимаемся только одним аспектом любого бизнеса – рекламой.

– Полагаю, вы уверены, что могли бы улучшить имидж самой королевы, – сухо заметил Росс.

– Нет ничего, что нельзя было бы изменить.

– Отчего же? Мои решения, например.

– Вы слишком упрямы, чтобы менять свои взгляды?

– Вовсе нет. Но мне не нравится, когда на меня давят или пытаются мною манипулировать.

Ну и зануда! Интересно, как он среагирует, если вылить ему на голову апельсиновый сок из графина? Вслух Эбби сказала с обманчивой мягкостью:

– Если мои предложения можно истолковать как попытку давления, я признаю себя виновной.

– Если бы вы явились сюда в мешке вместо платья и с бумажным колпаком на голове, я бы не заподозрил вас в намерении навязать мне свою волю.

– Что?!

– Я намекаю на то обстоятельство, что вы очень интересная женщина, мисс Стюарт. Ваша красота не располагает мужчину, у которого в жилах течет кровь, а не вода, к логическому мышлению. – Он помолчал, склонив голову набок. – Хотя, если подумать, ваша привлекательность наводит на очень логичные мысли.

Это уж слишком, он переходит всякие границы! Эбби резким движением отодвинула стул и встала.

– Все ясно, мистер Хант. Мы зря теряем время. Извините, я сделала ошибку, приняв вас за серьезного человека.

Она была уже на середине комнаты, когда он догнал ее и схватил за руку.

– Я не хотел вас обидеть, мисс Стюарт. Примите мои искренние извинения. – Он усадил ее на прежнее место. – По правде говоря, меня крайне раздосадовало то, что Генри обратился в вашу компанию, уже зная, что я буду у него работать. Ему прекрасно известно, что я всегда сам занимался собственной рекламой. И кстати, весьма успешно.

– И каковы ваши планы в настоящий момент? – ровным голосом осведомилась Эбби.

– Отдать приоритет запросам наиболее состоятельных покупателей, составляющих значительную часть тех, кто посещает магазины Смолвуда.

– Какая жалость! – Эбби отбросила осторожность, понимая, что наступает решающий момент. – Элитный рынок имеет тенденцию к сокращению.

– Владельцы торговой фирмы «Хэрродс» с вами не согласятся.

– У них нет такой разветвленной сети торговых точек, как у вас. Если вы хотите сохранить элитарную ориентацию, откройте несколько специализированных магазинов. Но основная часть должна быть рассчитана на всех покупателей: бедных и богатых, молодых и старых.

От ее внимания не укрылось, как напряглись от сдерживаемого раздражения его широкие плечи.

– До сих пор вы проделали грандиозную работу и многого достигли, – поспешно прибавила она, – но время не стоит на месте, и то же самое можно сказать о вашей компании. Некоторые нововведения ей не повредят. Приведу несколько примеров. Сейчас у вас во всех секциях одежды играет музыка, причем только популярная, рассчитанная на вкусы подростков. Оставьте ее в отделах для молодежи, а для остальных используйте более нейтральную, спокойную музыку. Кроме того, вам бы следовало уделить больше внимания маленьким детям. Матери, пришедшие купить что-то для себя, обрадуются возможности заодно приобрести вещи, необходимые для всей семьи.

– Об этом я уже думал, – признался Росс. – Включая детские комнаты, чтобы родителям было где оставить детей и без помех заняться покупками.

– Прекрасная мысль! – одобрила Эбби.

– Генри Смолвуда хватит удар.

– Нет, когда он увидит рост прибылей. И не забудьте, он купил «Куперс», чтобы заполучить вас, так что к переменам он готов.

Росс блеснул белозубой улыбкой.

– Вы умеете убеждать, мисс Стюарт. Многое из того, о чем вы говорите, уже приходило мне в голову.

– В самом деле?

– Можете взглянуть на мои записи, если хотите. – Его серые глаза приняли лукавое выражение. – Так зачем мне ваша помощь? Гораздо дешевле расторгнуть наш контракт и заплатить вам неустойку.

Этого она и боялась. Понимая, что терять нечего, она пошла ва-банк:

– Дешевле – может быть, но разумно ли? Заниматься собственной рекламой означает тратить время на разработку идей и следить за их правильным осуществлением, а я полагаю, что вы могли бы потратить свое драгоценное время с большей пользой. Если вы наймете нас, мы будем выдвигать идеи, а вам останется лишь одобрять или отвергать их. После слияния с фирмой Смолвуда вам придется заново формировать контингент покупателей. Каждый из вас потеряет часть своих приверженцев, но при надлежащей рекламе вы быстро восстановите свое реноме.

– Для этой цели я и содержу у себя рекламный отдел.

– Паблисити, которое мы обеспечиваем своим клиентам, чрезвычайно многообразно. Это не только рекламные объявления в газетах, – горячо продолжала Эбби. – Мы заказываем журналистам статьи о вашей компании, организуем телеинтервью с вашими сотрудниками, устраиваем конкурсы и показы моделей одежды и так далее. Паблисити можно сравнить со снежным комом, мистер Хант, – скатываясь вниз, он набирает скорость. Охотно верю, что ваши рекламные агенты знают свое дело, но они ограничены более узкими рамками, чем мы. Им не хватает кругозора и широты охвата.

– А кого из нашего персонала вы намерены раскручивать?

– Начнем с вас, – храбро заявила Эбби. – «Куперс» создали вы, и я хочу, чтобы вас знали в каждом доме по всей стране.

– Исключено. Я слишком ценю свое право на личную жизнь. Меньше всего мне нужна слава. Не хватало еще ходить по улицам в сопровождении толпы, требующей автограф.

Эбби улыбнулась, чувствуя все большую уверенность.

– Такого и я бы вам не пожелала. Считаю, вы могли бы появиться в нескольких популярных телепередачах и сообщить зрителям, что ваш девиз – качество и конкурентоспособность ваших товаров.

– Предпочитаю оставаться в тени.

– Можем выбрать еще кого-нибудь из ваших людей.

Росс вдруг оживился.

– Могу предложить несколько кандидатур, которые отлично подойдут. Например, Элиза Джордан, она возглавляет отдел по закупкам модной одежды и не только красива, но и умна.

Эбби инстинктивно почувствовала, что эта Элиза ему небезразлична. Неприятное открытие… Хотя почему? Росситер Хант ей совсем не нравится!

– Буду рада познакомиться с мисс Джордан при первой же возможности, – сказала она вслух.

– Я еще не дал согласия ратифицировать контракт.

Это уже чересчур! Сначала подал ей надежду, позволив развивать свои идеи – хотя многие из них совпали с его собственными, – а потом заявил, что не нуждается ни в ней, ни в ее фирме! Да он настоящий садист!

– Пока вы не примете окончательного решения, мне больше нечего вам сказать, – заявила Эбби и снова отодвинула стул.

– Сядьте.

Это была не просьба, а приказ. Надеясь, что он сулит утвердительный ответ, Эбби подчинилась.

– Общаясь со мной, вам придется научиться одной вещи, – сказал он, – держать себя в руках.

– А вы умеете сдерживаться?

– Пытаюсь, – довольно резко бросил он, – хотя не всегда удается. Издержки моего положения. – Он с усилием улыбнулся. – Большая часть ваших предложений мне по душе, и я готов воплотить их в жизнь. Слияние двух разных торговых фирм требует времени и денег. Важно не потерять в процессе объединения свою клиентуру. Надеюсь, вы сможете создать нам новый, единый имидж.

– Как будет называться фирма?

– «Куперс».

Эбби быстро опустила глаза, но он успел прочесть мелькнувшую у нее мысль.

– Нет, Эбби Стюарт. Я поступаю так не из эгоизма и тщеславия, а по просьбе Генри Смолвуда. – Он откашлялся. – Как скоро вы сможете представить свой проект в письменном виде?

– В течение суток.

– Даю вам двенадцать часов.

– Невозможно. Мне нужно связаться с телекомпаниями и радиостанциями в разных городах. Я хочу дать вам детально разработанные предложения, а не пустые слова и общие рассуждения.

– Хорошо. В вашем распоряжении двадцать четыре часа. Позвоните моей секретарше, и она назначит вам время. Скажите, что это О. С.

– Что?

– О. С. Очень срочно.

– Я запомню. Вдруг мне захочется с вами поболтать!

– Не злоупотребляйте этой формулой, иначе я запрещаю вам ею пользоваться.

Обескураженная его холодным тоном – неужели у него совсем нет чувства юмора? – она поспешно извинилась:

– Я пошутила, мистер Хант.

– А я не шучу. Как вы верно заметили, мое время очень дорого, и я не могу себе позволить тратить его попусту.

Он потянулся к кофейнику, но Эбби отрицательно покачала головой.

– Нет, спасибо, – сказала она. – Не хочу вас больше задерживать. Вы обещали мне полчаса, я уже злоупотребила вашим гостеприимством.

Росс поднялся и засунул руки в карманы.

– Интересно, в каком облике вы предстанете в следующий раз, – задумчиво произнес он. – Сначала вы были кокетливой кошечкой с острыми коготками; убедившись, что контракт вам обеспечен, стали похожи на довольного кота, наевшегося сливок. Учитывая вашу переменчивую натуру, я опасаюсь, что в следующий раз вы превратитесь в разъяренную тигрицу.

Кто бы говорил, усмехнулась про себя Эбби. Он сам настоящий хамелеон! Его настроения меняются так быстро, что у нее голова идет кругом!

– Уверена, что вас даже тигр не испугает, мистер Хант. У вас в столе наверняка имеется бронежилет и револьвер.

– Это предложение я точно учту. С вами нелегко спорить, последнее слово всегда остается за вами.

– Рада, что мы хоть в чем-то пришли к единому мнению.

– Надеюсь, это только начало, мисс Стюарт, иначе наши деловые контакты продлятся очень недолго.

– На этой оптимистической ноте позволю себе откланяться, – холодно ответила Эбби и протянула руку. Он сжал ее ладонь в сильных пальцах.

– Джорджио вас проводит. – Росс уселся за стол и выбрал «Таймс» из кипы газет на буфете.

Что ж, глупо было надеяться, что он проводит ее до двери, не так ли? Она всего лишь его новая служащая и должна ожидать соответствующего отношения.

Неожиданный прилив раздражения несколько омрачил ее радость от достигнутого успеха. Она разозлилась еще больше, когда вышла из дома и увидела полицейского, который пристраивал на ветровом стекле ее машины уведомление о штрафе за просроченное время парковки.

Досадливо поморщившись, Эбби сорвала листок и сунула в сумку. Завтрак с Росситером Хантом дорого ей обошелся. Остается надеяться, что он того стоил.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Когда Эбби появилась в приемной фирмы «Стюарт энд Стюарт», Каролина подняла голову и, увидев сердитый блеск в зеленых глазах кузины, поспешила за ней в кабинет.

– Ну, как прошла встреча? – с любопытством спросила она.

– Осталась жива… пока, – буркнула Эбби, усаживаясь в кресло за письменным столом.

Сказав это вслух, она осознала, что была на волосок от поражения. Хотя Эбби всегда утверждала, что никто и ничто не сможет ее запугать, и знала, что провела важный разговор совсем неплохо – несмотря на первоначальный шок от неожиданного открытия, что Росситер Хант – это Рори из клуба «Кошечка», – приходилось признать, что исключительная энергия и сила характера этого человека временно поколебали ее уверенность в себе.

Такого со мной еще не случалось, сокрушалась Эбби. Хуже того, она отдавала себе отчет в том, что все дело в ее физической реакции на Росса. Меньше всего ей хотелось, чтобы ее влекло именно к этому мужчине, и тем не менее факт оставался фактом: первое знакомство с ним в клубе затронуло ее куда больше, чем следовало, а вторая встреча лишь подтвердила это впечатление!

– У тебя такой кислый вид, будто ты лимон жуешь, – прервала ее размышления Каролина.

– Ты очень наблюдательна.

– Неужели Хант отверг все твои предложения?

– Да нет, о некоторых он уже и сам думал, а кое-что ему очень понравилось.

– Тогда в чем проблема?

– В нем самом. Пока я не столкнулась с ним лицом к лицу сегодня утром, я и не подозревала, что мы уже встречались. – Она посмотрела на кузину. – Он был в клубе «Кошечка» вместе с Кевином.

У Каролины отвисла челюсть.

– Ты… ты хочешь сказать, что Росситер Хант и Рори – одно и то же лицо?!

– Именно так. Можешь себе представить, что он почувствовал, когда увидел меня и понял, что пригласил на завтрак девушку, которая накануне предстала перед ним в костюме кошечки с приделанным сзади пушистым хвостом!

Воцарилось изумленное молчание, потом Каролина хихикнула и, не удержавшись, весело расхохоталась.

Эбби рассердилась, но через секунду и до нее дошел комизм ситуации, она рассмеялась, ненадолго забыв о своей инстинктивной неприязни к Росситеру Ханту.

Назад Дальше