– Видите ли, по профессии я антрополог, работаю вместе с археологами, ведущими раскопки в местах обитания индейцев майя. Оплачивает исследования университет Мехико. Меня пригласили как специалиста по истории этого народа, по роду своей деятельности мне приходится бывать в самых глухих уголках Центральной Америки, населенных дикарями.
– Это не самое спокойное место в мире, – заметила Мойра.
– Как я уже сказал, риск является неотъемлемой составляющей моей профессии. В этой части земного шара путешественника действительно поджидает множество опасностей. И не столько со стороны местных племен, сколько со стороны наркоторговцев и беспринципных политических интриганов.
– А чем именно занимается в экспедиции антрополог? Он ведь не участвует непосредственно в раскопках. Какова же его роль?
– Естественно, я не работаю киркой и лопатой. Моя задача – выяснить, как использовались найденные предметы, насколько они были распространены в данной цивилизации, передавались ли секреты их изготовления из поколения в поколение. Артефакты способны пролить свет на многие темные отрезки истории, поведать нам много интересного о жизни и смерти людей из разных слоев древнего общества. Я могу рассказывать об этом часами. Вы уверены, что вам интересна эта тема?
– Кажется, нам будет больше нечем заняться в ближайшие восемь – десять часов, – пожав плечами, сказала Мойра.
С каждой минутой ее все сильнее тянуло к этому уверенному в себе, общительному и чертовски привлекательному мужчине, наверняка вскружившему голову уже не одной доверчивой простушке своими заумными разговорами.
– Отчего же? – с подкупающей легкостью возразил он. – Можно заняться и чем-нибудь поинтереснее.
И тотчас же в их ироническую дружественную болтовню вторглась ощутимая сексуальная напряженность. Мойре снова подумалось, что хорошо было бы перебраться на заднее сиденье. Устроившись на нем, они бы наверняка быстрее вернулись в тот игривый настрой, который спонтанно возник у них обоих, пока они еще не сели в машину. Интуиция нашептывала ей, что американец – парень смекалистый и сам догадается, что надо делать. Никакой угрозы от него пока не исходило, а жутковатое ожерелье из зубов крокодила у него на шее странным образом успокаивало ее, вероятно, потому, что ей импонировала его наивная вера в чудодейственную силу амулета.
– Значит, вам доводилось бывать в таких дебрях, о которых я, наверное, и понятия не имею? – спросила она, чтобы потянуть время, хотя прежде не могла упрекнуть себя в нерешительности. Впрочем, и богатого опыта склонения незнакомцев к мимолетному интимному экспромту у нее тоже не было. – Эти майя, судя по всему, были легки на подъем и забирались к черту на кулички. Неужели они добрались и до наших гор?
– Вы были бы безмерно удивлены, если бы узнали, насколько далеко простиралось их влияние. Но сюда меня привели совершенно другие интересы, не связанные с моей профессией.
Уточнять, что именно стало причиной его приезда в Шотландию, он не стал, выяснять же это Мойра не решилась, во всяком случае, воздержалась от прямых вопросов об этом. Хотя ее и разбирало любопытство. Она поджала колени к подбородку, плотнее обхватила их руками и спросила:
– Значит, вы здесь впервые?
– Мне довелось участвовать в раскопках в Уэльсе, когда я был еще студентом. Но с тех пор я больше здесь не был, вернее, до самой Шотландии я тогда так и не добрался. – Он потянулся, почесал рукой спину и, поймав ее взгляд, добавил: – Без майки свитер немного колется, шерсть грубовата.
Мойру так и подмывало подсказать ему простое и незатейливое решение этой проблемы. Но она сумела попридержать язык. Труднее было отвести взгляд от его мускулистых рук и мощной груди, мышцы которой так и играли под черным вязаным свитером. Сделав невинное лицо, она заметила:
– Жаль, что ваша дорожная сумка в багажнике и вы не можете надеть сменную майку.
Это было ложью чистой воды, в действительности ей хотелось видеть его обнаженным.
– Пустяки, – пожав плечами, сказал он. – Как-нибудь обойдусь, я привык одеваться свободно, чтобы не потеть.
После таких слов у Мойры возникло желание отдаться ему немедленно. Она даже прикусила язык, чтобы совладать с вожделением и не наговорить лишнего. Что-то удерживало ее от поспешных шагов, хотя явных причин для сомнений в его готовности поддержать ее порыв она не усматривала. Ведь не отверг же он ее первые прозрачные намеки и игривые поползновения! В конце концов, они же оба взрослые люди, располагающие приличным запасом свободного времени. Так почему бы им и не пошалить в свое удовольствие?
– Вы, наверное, привыкли жить в странах с мягким климатом, – промолвила она ради поддержания разговора.
– Я бы не сказал, что в Чаккобене всегда прекрасная погода, – усмехнувшись, ответил он. – Однако я предпочитаю быть покусанным комарами, а не страдать от мороза.
– А вот я терпеть не могу всяких кровососов, особенно таких, от которых трудно избавиться, – сказала Мойра. – Надеюсь, вы меня понимаете?
Он рассмеялся, она хихикнула, и они надолго умолкли.
Тишина, воцарившаяся в салоне, была пронизана эротическим томлением. Наконец американец промолвил, покосившись на запотевшее окошко:
– Пожалуй, пора проверить, не забилась ли снегом выхлопная труба.
– Надо приоткрыть окно на всякий случай, – сказала она.
– Это лучше сделать, когда я вернусь, – сказал он.
– Пожалуй, мне тоже будет полезно размять ноги, – сказала Мойра и, спустив ноги с сиденья, стала поворачиваться, чтобы выйти из машины. Американец наклонился к ней и дотронулся до ее руки. Она замерла и затаила дыхание, млея от прикосновения его пальцев. Он легонько сжал ее запястье и проникновенно промолвил своим густым баритоном:
– Только не надо мне помогать, я вполне справлюсь со снегом один и постараюсь ничего себе не отморозить при этом. А вам рекомендую не рисковать, прохаживаясь на ледяном ветру, а устроиться поудобнее на заднем сиденье, расслабиться и вздремнуть.
– Так будет нечестно! Ведь это же ваша машина, и вы гораздо выше меня! – возразила Мойра.
– Машина не моя, а взятая напрокат, – поправил он ее. – У меня вообще нет собственного автомобиля.
– Но у вас же есть права, верно? – удивленно воскликнула она. – Почему же тогда нет своей машины?
– В экспедициях она мне не нужна. Но вас, похоже, больше тревожит, насколько хорошо я управляю автомобилем. Не стану скрывать, я давно уже не водил машину с левым расположением рычага передачи. Но в сегодняшнем дорожном происшествии мы оба виноваты в равной мере. Вы согласны?
– Вы так и не ответили, имеются ли у вас водительские права, – не унималась Мойра.
Он наклонился к ней еще ближе, чтобы надеть на себя куртку, и сказал, согревая ее своим дыханием:
– Возможно, меня и нельзя назвать аккуратистом, никогда не нарушающим правила безопасности, но я никогда не теряю головы, если вас именно это беспокоит.
Мойре внезапно померещилось, что они обсуждают вовсе не его умение управлять автомобилем, а совершенно другие навыки, тоже требующие сноровки и решительности. Она облизнула губы, непроизвольно вытягивающиеся для поцелуя, и сказала:
– Что ж, в некоторых обстоятельствах мужчина вправе потерять голову...
Глава 7
Эта шотландка была бесподобна! Принадлежи он к тому типу мужчин, которые, прежде чем отправиться в отпуск, в деталях обдумывают свой воображаемый курортный роман, таким несуразным его сценарием он, разумеется, не удовлетворился бы. Но коль скоро вся жизнь по сути была хитросплетением замысловатых сюжетов, ярчайшим примером одного из которых мог бы служить его визит в Шотландию вкупе со своей подоплекой, то жаловаться на внезапно преподнесенный ему судьбой-злодейкой суррогат идеального романтического знакомства с прекрасной аборигенкой Таггарт не собирался.
Добродушно улыбнувшись, он промолвил:
– Чем, как не промыслом небес, возможно объяснить эту невероятную встречу? А может, я обязан ей капризу Снежной королевы?
Она расхохоталась и ответила:
– Что-то не припоминаю, чтобы нам с вами доводилось встречаться в Париже, как Айльзе и Рику, на которых вы намекаете.
– Портовым кабаком в Марокко заснеженный горный перевал тоже не назовешь, я всего лишь попытался выразиться образно, в подражание «Касабланке» Томаса Мура. Как вы догадались, – сказал Таггарт, рассматривая веснушки на ее вздернутом носике и миндалевидные глаза, сверкающие задором. Оторваться от них ему никак не удавалось, хотя он и должен был выбраться наружу и проверить, не завалило ли снегом выхлопную трубу.
Мойра накрыла рукой его руку, лежащую у нее на плече, и с жаром произнесла:
– Как я уже говорила, мне в последние дни дьявольски не везло. Не стану утомлять вас рассказом обо всех свалившихся на меня бедах, все они блекнут в сравнении с тем, что я чуть было не кувырнулась в пропасть с обрыва. Согласитесь, не каждому удается обмануть смерть. Но эта злодейка все равно прибрала бы меня к себе, если бы вас не послал мне на выручку Бог. Но так или иначе, я приношу вам свои извинения за все причиненные вам неудобства и... – Она вдруг умолкла.
– Иными словами, вы хотите сказать, что рады возможности переночевать вместе со мной в этой машине, – договорил за нее Таггарт, заметив ямочки на ее щечках, румяных, как сочные спелые яблочки. Эта приятная деталь ее внешности подстегнула его желание познакомиться с ней поближе.
– Вы правильно угадали мои мысли, – сказала она, захлопав глазами. – Я считаю вас своим ангелом-спасителем.
С трудом сдержав охватившее его желание обнять ее и поцеловать в сладкие губы, Таггарт сказал, стараясь не смотреть на заднее сиденье:
– К тому же и плату за номер со старыми скрипучими кроватями, матрацы которых не выдерживают никакой критики, частенько необоснованно завышают. Сиденья же в этом автомобиле достаточно упругие и комфортабельные.
Он пытался плавно перевести процесс ухаживания за непредсказуемой дочерью гор из фазы легкого флирта в логический финал. Это требовало от него изящества и ловкости завзятого ловеласа, однако таковым он себя не считал. Его сексуальную жизнь можно было назвать с некоторой натяжкой спорадической. Продолжительное пребывание в дикой местности приучило его к осторожности и осмотрительности. Да и род его деятельности оказал определенное влияние на его отношение к половому вопросу. Как и в своей работе, он руководствовался в выборе партнерши доводами рассудка и личным предпочтением. Суетиться и довольствоваться чем придется было не в его натуре. Он был вправе гордиться тем, что имеет именно то, чего ему хочется, а не идет на поводу у зова природы.
К своему огорчению, Таггарт в последнее время стал замечать, что частые перелеты и смена климатических поясов идут ему не на пользу. Пока еще он особенно не жаловался на свое здоровье, но порой организм вдруг давал сбои, что не могло его, как человека разумного, не настораживать. Пора было вернуть свою сексуальную жизнь в нормальное русло, и в этом свете представившийся ему уникальный шанс обретал разумное обоснование. Он остро нуждался в психологической разрядке и положительных эмоциях именно сейчас, в начале своего долгожданного отпуска, использовать который он собирался с максимальной пользой. Ведь известно, что хорошее начало любого дела – залог его успеха.
Поэтому он изо всех сил старался не думать о своем разговоре перед отлетом в Глазго с Манни Ортегой, директором нового проекта, в котором он должен был участвовать. Известие о смерти отца вынудило Таггарта взять отпуск за свой счет, к своим обязанностям он рассчитывал вернуться после похорон, то есть до Нового года, однако задержался в своем имении до конца января. Упрашивать начальника продлить ему отпуск еще на месяц было весьма дерзко и рискованно. Манни пришел в ярость, услышав его просьбу, и пригрозил ему разрывом контракта, если через две недели он не прибудет к месту раскопок. Таггарт не стал с ним спорить и принял эти условия, хотя вовсе не был уверен, что завершит свои дела в Шотландии в срок. Ведь там ему предстояло не только докопаться до истоков своего происхождения, но и заглянуть в глубь своего сердца, а это исследование могло затянуться и на месяц, и до конца зимы.
– Судя потому немногому, что вы поведали мне о своей работе, – сказала Мойра, поглаживая пальцами его руку, – вам доводилось ночевать и в более суровых, чем нынешние, условиях.
– Нынешние условия можно назвать наиболее стесненными и холодными, – уточнил Таггарт. – В связи с чем я должен либо выйти из машины и взглянуть на глушитель, либо снять свою мокрую куртку. – Он выразительно посмотрел на нее и прищурился.
– Мое слово в данном случае является решающим? – Она улыбнулась.
Таггарт рассмеялся и внезапно зевнул, к удивлению Мойры.
– Простите, сказывается смена климатических поясов, – торопливо заметил он. – Я в пути вот уже почти сутки, немного притомился, знаете ли. А здесь становится душно...
Мойру вдруг обдало внутренним жаром. Сдвинув колени, она шумно вздохнула и провела ладонью по его колючей щеке. И тотчас же кровь побежала в его жилах быстрее, наполняя силой его мужское естество. Сон у него как рукой сняло. Но Мойра грудным голосом сказала:
– Вам лучше прилечь на заднее сиденье и вздремнуть. Я сама проверю, не засыпало ли снегом выхлопную трубу. Мне это не в тягость, я ведь сова. – Она дотронулась пальцем до его подбородка и снова глубоко вздохнула.
Он инстинктивно взял ее за хрупкое запястье и поцеловал ее ладонь. Мойра затрепетала и затаила дыхание, слегка раскрыв рот. Он понял, чего она от него хочет, и взглянул на ее пухлые манящие губы. Мойра облизнула их розовым язычком.
– Надо обязательно сходить проверить глушитель, – осевшим голосом произнес Таггарт, сам того не ожидая. – А потом попробуем улечься на заднем сиденье вдвоем, так нам будет уютнее и теплее.
– Обожаю практичных мужчин, – выдохнула в ответ Мойра, почти касаясь губами его подбородка.
– Не понимаю, почему мне кажется, что мы знакомы уже целую вечность, – прошептал Таггарт и поцеловал ее в губы.
В отличие от предыдущего этот поцелуй затянулся надолго. Теплые губы шотландки показались ему медовыми, и он не мог от них оторваться, вдруг утратив остатки самообладания и здравомыслия. Мгновенно возникшая у него мощная эрекция, однако, свидетельствовала, что он постулает правильно. Его внутренний голос нашептывал ему, что не следует останавливаться на достигнутом, нужно идти дальше.
Она запустила пальцы в его шевелюру и вцепилась ноготками ему в скальп. Он подумал, что она сходит с ума. Она тотчас же подтвердила догадку, впившись в его губы всем своим горячим ртом, словно хотела поглотить его целиком. Поцелуй стал напоминать схватку двух голодных людоедов, но Таггарта это не пугало, он знал, что амулет его спасет. Салон автомобиля наполнился энергией вожделения.
Давно уже не целовавший женщину, Таггарт наверстывал упущенное, не задумываясь о том, чем закончится этот эротический поединок. Его мужское естество властно требовало непосредственного контакта с телом пылкой дуэлянтки. И, повинуясь зову природы, Таггарт откинулся на спину, увлекая Мойру за собой. Она прижалась к его бедрам и животу всем телом, чтобы не соскользнуть на пол, и для устойчивости уперлась одним коленом в его промежность. Однако маленькие неудобства не охладили пыл американца. Он стал снимать с нее блузку. Подавшись вперед, шотландка прошептала:
– Лучше сразу перебраться на заднее сиденье!
– Да, вы правы, – прохрипел он. – Мы так и поступим, вот только...
Мойра не дала ему закончить, запечатав ему рот поцелуем и надавив на мошонку коленом. Таггарт понял, что теперь не время мечтать о комфорте, и стал стягивать с себя свитер. Мойра осталась в одном шелковом бюстгальтере, соски встали торчком и грозились проделать в нем дырку. Это настолько восхитило Таггарта, что он привлек ее к себе обеими руками и принялся покрывать ее поцелуями, шепча:
– Вы богиня!
– Право же, вы мне льстите, – хихикнув, выдохнула она. – Я самая обыкновенная провинциалка, к тому же еще веснушчатая... – Она умолкла, услышав щелчок расстегнувшейся застежки бюстгальтера, и напряглась, охваченная сладким предчувствием.