— Это место называют Ущельем Гровера, — пояснил Джосс. — Одно время здесь была процветающая шахта. Теперь, как мы говорим, она выработана, хотя раньше была одним из богатейших месторождений опалов в Новом Южном Уэльсе. Здесь много подземных галерей. Ходят слухи, что в них водятся привидения.
— Я считала, что вы слишком земной человек, чтобы верить в такие вещи.
Он усмехнулся.
— Не все таковы. На самом деле многие из нас очень суеверны. Мужчины, работающие в опасных условиях, рыбаки, шахтеры — это самые суеверные люди на земле. Они часто испытывают судьбу. Дело в том, что человек по имени Гровер сколотил в этих местах приличное состояние и поехал в Сидней. Там он встретил женщину, женился на ней, и вдвоем они промотали все, что у него было. Она бросила его, а он был просто убит, когда понял, что ей нужны были только его деньги. Он стал грабителем, и говорили, что он прячется в подземных галереях своей старой шахты. Он всегда ходил в маске, его так и звали Бродяга в маске из ущелья Гровера. Конечно, сначала никто не знал, что это Гровер. Только когда его застрелил погонщик скота, которого он хотел ограбить, и с него сняли маску, тогда и узнали, кто это. С тех пор люди не любят проходить мимо этого места по ночам. Некоторые клялись, что видели здесь человека в маске. Я считаю, что это был куст малги, а остальное дорисовало воображение. Вот это и есть легенда об Ущелье Гровера. Думаю, тебе не стоит появляться здесь после захода солнца, иначе ты можешь увидеть призрак в маске или услышать, как Гровер оплакивает свою жену и деньги.
— Это место на самом деле безлюдно.
Мы подъехали поближе к старой шахте. Заглянув в глубокий ствол шахты, я увидела старую железную лестницу, по которой спускались вниз. Несмотря на то, что Джосс наблюдал за мной, я не смогла сдержать дрожь. Он подошел поближе.
— Ты чувствуешь это, — сказал он тихим насмешливым тоном. — Жуткая атмосфера, присутствие смерти…
— Я как раз думала, что бы я чувствовала, если бы вы не рассказали мне эту легенду. Я бы сказала, что это просто отработанная шахта.
— Хорошо. Ты учишься. Поедем дальше. Для Ущелья Гровера этого достаточно.
Он двинулся вперед, и я последовала за ним. Затем он оглянулся и указал на горизонт.
— Ты видишь здание?
— Что-то вижу. Это дом?
— Да.
— Чей?
— Увидишь, — бросил он на ходу, и мы поехали дальше.
Вскоре перед нами возник белый дом, сиявший в ярких лучах солнца.
— Это дом Эзры, — сказал Джосс, и мое настроение упало.
Последний человек, которого я хотела бы видеть, была Иза Бэннок. Когда мы подъехали, залаяли собаки, и Эзра Бэннок вышел нам навстречу. Он очень обрадовался и шумно приветствовал нас:
— Посмотрите, кто пожаловал!
Воти восторженно ржала, а он погладил ее, спросив, как она поживает.
— Входите же, — сказал он. — Иза будет довольна. Сначала пройдем в конюшню, и я покажу вам свою новую лошадку. Думаю, Джосс, вы за этим и приехали.
Джосс ответил:
— Я знал, что Джессике хочется побывать в вашем доме.
Он лукаво посмотрел на меня, как будто ему было смешно, и он знал, что мне не хотелось ехать сюда. Из-за неприязни между мной и Изой.
Мы зашли в конюшню, такую же большую, как в Павлинах. Воти радовалась, что оказалась дома. Мне так легко был ездить на ней, что иногда я думала: она на самом деле послушалась Эзру. Это казалось фантастичным, но тот, кто видел Эзру с лошадьми, понимал, что он обладает особой магией в разговоре с ними.
Войдя в дом, я увидела красивую вазу с цветами на богато украшенной дубовой полке, просторный и прохладный холл.
— Иза, — крикнул Эзра, — у нас гости!
Иза появилась в утреннем пеньюаре из мягкого шелка с юбкой, украшенной оборками. Она выглядела свежей и, должна признать, красивой. Светло-коричневый цвет одежды оттенял ее волосы и загадочные глаза.
— Чудесно, — приветствовала она, подходя ко мне, — миссис Мэдден и ее муж.
Джосс поцеловал ей руку. Меня это ужасно удивило, мне казалось, что он не способен на такую любезность, но, очевидно, с Изой все было по-другому.
— Мой дорогой Джосс, — нежно замурлыкала она, — как я рада, что вы посетили наш маленький домик.
— Надеюсь, мы не помешали вам? — спросила я, чтобы обратить ее внимание на свое присутствие.
— Моя дорогая миссис Мэдден… но почему бы нам не звать друг друга просто по имени? Ведь мы собираемся часто встречаться, а Джосс всегда был для меня просто Джоссом, поэтому, я думаю, будет вполне естественно, если я буду называть его жену по имени. Значит, Джессика. Это имя подходит вам, — тон, которым она произнесла мое имя, предполагал довольно чопорную женщину с поджатыми губами, суровым лицом и относящуюся к жизни чрезвычайно серьезно.
— Мы так недавно познакомились…
— Уже давно, — продолжала ворковать она. — Вы останетесь к завтраку. Сегодня Эзра работает дома, и вы присоединитесь к нам. Вы сможете досыта наговориться о своем бизнесе, но за моим столом, а не в вашей отвратительной конторе.
— Прекрасная мысль, — тепло поддержал ее Джосс. — Я надеялся, что вы пригласите нас остаться и мы поедем домой, когда спадет жара.
Я была убеждена, что в разговоре с ней голос его менялся. Я кипела он негодования.
— Сначала выпьем что-нибудь прохладительное, — сказала Иза.
Гостиная соответствовала ее вкусу. Мне было непонятно, какое место занимал Эзра в этом доме. Я думала о ней, как о дикой кошке, теперь же увидела в ней паука, пожирающего своего партнера, как только он перестает быть полезным. Гостиная была нарядной женской комнатой с муслиновыми занавесями и неизменными жалюзи. Горшочки с цветками придавали комнате жизнерадостный вид, а обивка кресел усиливала это впечатление. Нам подали высокие бокалы с прохладительными напитками, что было очень кстати.
— Мы же соседи, Джессика, — сказала Иза, — и мы всегда вам рады. Мы рады всем гостям, и особенно, если они наши друзья.
Она бросила на Джосса кокетливый взгляд, а он улыбался ей, что приводило меня в бешенство. По крайней мере, думала я, ему не следовало бы так явно проявлять свое нелепое восхищение в присутствии своей жены. Хотя наши отношения не совсем обычные, все же нужно соблюдать правила приличия. Они болтали о людях, которых я не знала. Иза это понимала и таким образом хотела изолировать меня. Так и было, пока они не упомянули о ежегодной охоте за сокровищем, которое устраивали в Павлинах.
— Неужели вы не знаете об этом, Джессика? О Джосс, вы лентяй. Надо было давно рассказать об этом своей жене.
Джосс повернулся ко мне.
— Этот небольшой праздник мы устраиваем раз в год, как раз через несколько недель. Я должен тебе рассказать об этом.
— Это так интересно, — воскликнула Иза. — Мы все приезжаем в Павлины. Человек шестьдесят-семьдесят. Там мы получаем нить, ключ к разгадке, и ищем, ищем. Это одно из событий года. Бен придумал это, чтобы дать возможность порадоваться людям, повеселиться. Он всегда старался уберечь своих служащих от однообразия и тоски. Он говорил, что все беды начинаются от скуки.
— Это интересно. Я хочу узнать об этом побольше, — сказала я, холодно взглянув на Джосса.
— Мне надо было так много показать тебе, что я совсем забыл об этом. Пожалуй, это немного по-детски, — ответил Джосс.
— Прекрасно, — воскликнула Иза.
— И, кажется, людям все это нравится, — прибавил Джосс.
Иза изменила тему разговора так же внезапно, как и начала.
— Я обещала показать вам свою коллекцию, Джессика, не так ли? Пожалуй, я так и сделаю. Как вы думаете, Джосс?
Они обменялись взглядами, непонятными для меня. Джосс сказал:
— Обязательно покажите, Иза. Джессика интересуется опалами. Это будет частью образования, которое она постепенно получает.
— Тогда после завтрака, — согласилась она.
Мы отправились в столовую, где нам подали ланч, состоящий из холодных цыплят, салата и консервированных фруктов.
— Вы, вероятно, тоже будете заниматься консервированием, Джессика. Уверена, вы делаете это искусно, а у меня совершенно нет способностей к хозяйству, зато есть другие достоинства.
Эзра громко засмеялся, а Джосс улыбнулся, как будто она сказала что-то очень остроумное. Мое раздражение росло, мне хотелось уехать от этой женщины, потому что одной из ее способностей было умение заставить меня почувствовать свою непривлекательность. Это раздражало тем более, что Джосс как бы поддерживал и подстрекал ее.
После ланча мы отправились смотреть ее коллекцию в затененную гостиную. Сев у стола, она вынула из сейфа кейсы. У нее действительно было несколько превосходных камней, и она разбиралась в этом. Камни были разнообразны и изысканны.
— Мне нужно только самое лучшее, — говорила она мне.
— У вас это есть, — ответил Джосс.
— Приятно слышать это от такого знатока, — улыбнулась ему Иза.
— Да, — сказал Эзра. — Иза всегда мечтала, чтобы ее коллекция была лучшей в Австралии.
— В мире, — поправила она его.
Взяв одну из коробочек, она открыла ее и положила опал на стол. На черном бархате во всем своем великолепии перед нами предстал Арлекин.
Я смотрела на него. Это невозможно, вероятно, они просто похожи, а я еще недостаточно опытна, чтобы заметить различие. Это не мог быть Арлекин! Как он мог так быстро оказаться в ее коллекции?
Иза засмеялась:
— Она узнает его.
Я поймала взгляд Джосса. Он пристально смотрел на меня.
— Мне показалось, что этот опал похож на Арлекина, — пробормотала я.
— Это Арлекин.
— О… безусловно, он красив.
— Возьмите его, — приказала Иза. — Подержите его в руке. Я знаю, что он вам нравится. Я видела, как вы смотрели на него. Он изумительный. Это лучший камень в моей коллекции.
— Большая удача иметь такой камень, — сказала я.
— Я должна поблагодарить моего дорогого друга, — она улыбнулась Джоссу, а я почувствовала такой холодный гнев в сердце, что сама удивилась.
— Ваш… ваш добрый друг?
— Милый Джосс! Он знал, как я жаждала иметь его. Он подарил его, правда, Эзра?
— Это очень щедрый дар, — благодушно подтвердил Эзра.
— Как интересно, — сказала я.
Положив камень на бархат, я надеялась, что мои пальцы не дрожат от охватившей меня ярости. Я еще никогда не была так возмущена. Эзра был совершенно спокоен. Как можно быть таким, когда твоя жена принимает дорогие подарки от другого мужчины? То же самое, что и женщина, муж которой осыпает подарками другую женщину. Я услышала свои слова:
— Итак, вы все же получили его, как и хотели.
— Я всегда получаю то, что хочу, не так ли, Эзра?
— Пожалуй, да, дорогая.
— У вас, конечно, очень интересная коллекция. Вы много лет собирали ее?
— Не очень. С тех пор, как я приехала сюда и вышла замуж за Эзру. Около пятнадцати лет.
— Такой короткий срок? — сказала я, имея в виду, что на это должно было уйти гораздо больше времени. Но эта колкость была ничтожной по сравнению с ее. Я видела, что Джосса забавляла суровость моего тона. Я ненавидела его.
Коллекцию убрали, и я решила, что наш визит подошел к концу. Мы еще посидели немного и поговорили. Мне все время казалось, что тигриные глаза Изы встречают горячий ответный взгляд Джосса.
Я вздохнула с облегчением, когда мы спустились в конюшню, где Эзра попрощался с Воти, и поехали обратно в Павлины.
Я держалась в стороне от Джосса, глубоко погрузившись в свои мысли.
— Ты молчалива, — сказал он.
— Вам следовало предупредить меня, что мы едем туда.
— Я думал, что это будет приятным сюрпризом. Иза обрадовалась нам.
— Особенно вам.
— Ну, она давно знает меня.
— Думаю, слишком хорошо.
— О, мы старые друзья.
— И она должна быть благодарна вам за такие удивительные подарки.
— Этот опал прекрасен, не правда ли?
— Согласна.
— Мне показалось, что этот приятный маленький вздернутый носик не согласен с чем-то?
— Что вы хотите этим сказать?
— Ты выказываешь упорное неодобрение.
— Ваш поступок удивил меня.
— Тебе хотелось бы самой получить его? Мне надо было подумать об этом, ведь благодаря обществу Джереми Диксона ты так много узнала и начала разбираться в опалах. Тебе надо было попросить этот камень у меня, и, возможно, я отдал бы его тебе.
— В отличие от той женщины у меня нет охоты получать от вас дорогие подарки.
— И все же ты сердишься за то, что я отдал этот камень ей.
— А как же этот ее так называемый муж?
— Он не против, так же как и моя так называемая жена. Во всяком случае, я так думал, но мог и ошибаться.
— Я думаю, что вы поступили глупо.
— Почему? Она хотела иметь его, оценила его. Что плохого в том, что даришь людям то, что они хотят?
— Мне кажется это очень необычным: дарить чьей-то жене такую вещь, а затем ожидать от своей, ничего не знающей жены аплодисментов.
— Я не просил тебя аплодировать. А какому моему поступку ты когда-либо аплодировала?
— Это уже слишком.
— Мы здесь не всегда соблюдаем условности.
— Вы любовник этой женщины?
Он молчал.
— Это правда? — требовала я.
— Мы должны следовать общепринятым нормам поведения, да? Одним из них является правило не разглашать чужие секреты. Это единственная причина, почему я не отвечаю на твой вопрос.
— Вы ответили на него.
— А ты ясно показала, что не одобряешь моего поведения. Но по какому праву? Я не нужен тебе. Ты отвергла меня. Можешь ли ты порицать меня за то, что я ищу привязанности на стороне?
Я взглянула на него: он покорно опустил глаза. Он насмехался надо мной. Когда он перестанет издеваться?
Я не выдержала и поскакала вперед.
— Спокойно, — крикнул он, — куда ты понеслась? Ты заблудишься в буше, если поедешь этой дорогой. Следуй за мной.
Мы вернулись в Павлины. Я пошла в свою комнату, чувствуя себя одновременно и несчастной, и сердитой, и стараясь подогреть свой гнев, потому только так я могла хоть немного успокоить свою обиду. «Он влюблен в Изу Бэннок, — думала я. — Она женственна и привлекательна. В ней есть все, чего нет во мне, и она его любовница». Я лежала на постели, уставясь в потолок. «Мне он неприятен, — твердила я себе. — Он самодовольный и тщеславный, бессердечный и безжалостный. В нем есть все, что ненавистно мне».
— Павлин, выставляющий себя напоказ, — бормотала я.
Но блеск Арлекина что-то осветил во мне. Я не хотела признавать это, по крайней мере, пыталась, но это было глупо. Почему я так сержусь? Столько думаю об этом? Потому… потому что, должна сознаться в этом, я или уже люблю его или быстро впадаю в это ужасное состояние. Его привязанность к другой женщине заставила меня признать то, что постепенно открывалось мне. До сих пор я отказывалась признаться себе, что мне весело и радостно только в его обществе. Я была влюблена в Джосса Мэддена, собственного мужа, и мне были безразличны все новые открытия, какие бы я ни сделала. В нем было все, что, как я думала, мне ненавистно в мужчине, и все же я влюбилась в него.
— Ты сошла с ума, — сердито сказала я. — Да, но так бывает с каждым, когда полюбишь.
* * *
Я пробыла в своей комнате больше часа, обдумывая, в какую невероятную ситуацию я попала, когда раздался стук в дверь. Вошла миссис Лод.
— О, — сказала она, — вы отдыхаете.
— Нет, но я еще не переоделась. Сегодня так жарко, а мы далеко ездили.
— Мистер Мэдден говорил, что вы завтракали у Бэнноков.
— Да.
— Мне кажется, у них хорошая кухарка.
— Вероятно. Еда была превосходной.
— Я пришла поговорить с вами об охоте за сокровищем, — сказала миссис Лод.
— Я сегодня впервые об этом услышала.
— Я думала, что мистер Мэдден уже рассказал вам об этом.
— Пожалуйста, миссис Лод, расскажите мне подробнее.
— Все представляют, что дом — это пустынный остров. Начинаются поиски, «охота» за двумя ценными опалами, найденными в этом году. Слуги прячут их, а участникам дают ключ к поиску. Он очень прост. Я, конечно, помогаю им, потому что не принимаю участия в охоте, хотя мистер Хенникер и настаивал на этом, — она улыбнулась своим воспоминаниям. — Итак, с этой частью вечера все благополучно, но я хотела бы обсудить другие вопросы. Мы всегда приглашаем гостей к легкому ужину. Заранее рассылаем приглашения, чтобы гости с нетерпением ожидали это событие.