Гордость Павлина - Холт Виктория 31 стр.


* * *

Я проснулась ночью. В комнате горели свечи, Джосс сидел у моей постели.

— Все еще здесь? — сказала я.

— Я ждал, когда ты проснешься.

— Что случилось?

— Ты совершила большую глупость.

Это был прежний Джосс.

— Я должна была встретиться с Джереми Диксоном.

— Мы доберемся до него. Узнаем, что ему надо.

— Не думаю, что это затеял Джереми Диксон.

— Я видел письмо. Лилиан принесла мне его.

— Лилиан? Где она взяла его?

— Она нашла письмо в твоей комнате. Как и ты, она не верит, что это он написал. Слава Богу, она сообразила сразу же принести это письмо мне. Я тотчас же бросился к шахте, потому что догадался, что тебе грозит.

— Джереми там не было. Но я себя как-то странно почувствовала.

— Ты отравилась газом. Джереми Диксон отправил тебя в шахту, так как знал, что произойдет. Теперь мы должны выяснить, почему он хотел убить тебя. Здесь все знают, что нельзя спускаться в отработанную шахту, пока не будут выведены отравляющие газы. Есть несколько способов для этого. Ты заметила, что твоя свеча погасла?

— Да.

— Это было предупреждение. Оно означало: выбирайся скорее! Эти газы скапливаются внизу. Мы обыскали всю шахту. Нет и намека на Диксона. Его там и не было. Никого, кроме тебя.

— Значит, после того, как меня подняли, люди спустились вниз?

— Мы обезвредили галереи горящим хворостом. Огонь нагревает воздух, он поднимается кверху и выгоняет ядовитые газы. Затем мы пробуем зажечь свечи: если пламя не гаснет, можно спокойно спускаться вниз. Диксон заманил тебя туда, и для этого должна быть причина. Я намерен выяснить, какая.

— Это связано с Зеленым лучом. Я говорила с ним о камне.

— Почему же не со мной?

— У тебя другие интересы.

— Чепуха.

Несколько мгновений мы молчали, затем он сказал:

— Когда я выносил тебя из шахты, ты кое-что сказала. По-моему, ты сказала: «Вот ты и пришел, чтобы убить меня. Так значит, это ты, Джосс». Так ты сказала.

— Я высказала то, о чем думала.

— И ты

* * *

Я, должно быть, долго спала, а когда проснулась, уже наступило утро. Джосс сидел у моей постели и смотрел на меня.

— Тебе лучше, — сказал он мне, — ты хорошо спала всю ночь. Действие газа прошло, но день или два еще понадобится покой.

— Нам нужно многое сказать друг другу.

— У нас впереди бездна времени.

— Скажи мне только одно: ты действительно любишь меня?

— Это правда, поверь мне.

— И все же ты собираешься поехать в Англию с Изой Бэннок.

— Если я поеду в Англию, ты будешь со мной.

— Почему же ты притворялся?..

— Я хотел подразнить тебя, вызвать хоть какое-нибудь чувство ко мне.

— Казалось, ты сильно увлечен ею.

— С тех пор, как я женился, я был увлечен только одной женщиной. А все остальное было притворством, чтобы разрушить стену безразличия.

— Но ты подарил ей чудесный опал.

— Как ты думаешь, почему я это сделал?

— Она хотела его получить, а ты был так пленен ею, что хотел угодить ей, чего бы это ни стоило. Тебе нравилось демонстрировать ее власть над тобой: как только она выражала желание, ты сразу же исполнял его.

— Нет, это не так. Я отдал ей этот опал, потому что знал, что тебе это будет очень неприятно. Я думал, что этот шаг покажет тебе, как глупо мы ведем себя, и, может быть, вызовет какое-то чувство в тебе. Я надеялся, что это будет первым шагом к здравому смыслу.

— Довольно дорогой шаг.

— Все, что могло бы соединить нас, не было бы слишком дорого, — он наклонился ко мне и пылко целовал. — Вот что я имею в виду под здравым смыслом.

— Ты изменился… изменился за одну ночь. Потому что я спустилась в шахту…

— Когда я понял, что чуть не потерял тебя, я решил, что все объясню и заставлю понять.

— Почему мы не могли поговорить раньше?

— Мы только и делали, что говорили. Я уже начинал думать, что мы слишком увлеклись словесными перепалками. Сколько раз мне хотелось все это прекратить и стать обыкновенным мужчиной.

— Кто ты и есть на самом деле?

— Узнаешь, — ответил он. — Но сейчас, после того, что ты пережила, на первом плане твое здоровье. Тебе кажется, что все прошло, но потрясение слишком велико. Я хочу, чтобы ты оставалась дома и отдыхала весь день.

— Куда ты идешь?

— Искать Джереми Диксона. Я хочу прояснить значение этого письма.

— Лилиан сказала, что это не его почерк.

— Лилиан пытается защитить его. Он где-то поблизости. Я пошлю людей на его поиски. Я ждал, когда ты проснешься, чтобы сказать тебе, куда пойду.

— Я не верю, что это Джереми Диксон.

— Трудно поверить, что люди способны на такие поступки.

— Ты на самом деле считаешь, что это он послал мне письмо? Зачем ему моя смерть? Это не имеет смысла.

— Вот это мы и должны выяснить. Я пошлю людей по всем направлениям. А теперь я ухожу и беру с собой Джимсона.

— Ты думаешь, он имеет какое-нибудь отношение к кошельку?

— К какому кошельку?

— К кошельку Эзры. Я нашла его в саду… зарытым в земле.

— Не может быть.

— Это так, но позднее кто-то взял его из моей комнаты.

Он был поражен. Мне даже показалось, он решил, что я еще не совсем пришла в себя. Он сказал:

— Мы поговорим об этом позже. Я просто хотел убедиться, прежде чем уйти, что ты в порядке. — Глаза его блестели. — Не могу забыть, что ты могла умереть в шахте… уверенная, что я хотел убить тебя.

— Теперь все это позади, — ответила я, — теперь я помню только то, что ты рисковал своей жизнью и спас меня.

Он усмехнулся.

— Я вынужден был сделать это просто из эгоизма. Для чего мне нужна шахта без тебя?

Я чувствовала себя на седьмом небе. Джосс заторопился.

— Я оставляю тебя на попечение миссис Лод и вернусь до захода солнца.

Он заключил меня в объятия и не хотел выпускать, а мне не хотелось отпускать его. Он сказал:

— Если бы Бен смотрел на нас снизу… или сверху… где бы он ни находился, он был бы доволен собой. Я считаю, что он смеялся бы и грозил нам пальцем: «А что я говорил?»

Он снова и снова целовал меня.

— До вечера.

Глава 14

Зеленый луч

Я неторопливо поднялась, умылась и оделась. Я еще чувствовала слабость. Миссис Лод вошла в комнату узнать, как я себя чувствую.

— Неплохо, — ответила я, — но еще не прошла вялость.

— Этого следовало ожидать после случившегося. Что бы вы хотели поесть?

— Я подожду до вечера.

— Приходите ко мне в комнату и выпьем по чашке чая.

— С удовольствием, — ответила я.

— Я пока поставлю чайник.

Через пять минут я постучала в ее дверь.

— Пожалуйста, входите. Вы выглядите гораздо лучше. Чай готов. Я уже разлила его.

— Какая уютная комната! — сказала я.

— Мне тоже так кажется. Бывало, мистер Хенникер приходил сюда на чашку чая.

Я села в кресло, которое она придвинула к столу. Ее рабочая коробка была открыта, и какое-то шитье лежало на столе.

— О миссис Мэдден, какой опасности вы подвергались! Сначала вы чуть не упали с лестницы, а потом попали в эту шахту. Как будто вас преследует несчастье. Люди скажут, что вы спрятали Зеленый луч и из-за этого все ваши беды.

Я медленно пила освежающий теплый чай.

— Люди могут говорить что угодно.

— Безусловно, они будут говорить об этом. Но ведь вас на самом деле преследуют несчастья, не так ли? Сначала одно, затем другое. Хотелось бы знать, чего добивался этот Джереми Диксон? Как чай?

— Благодарю вас, прекрасный.

— Выпейте еще чашку. Я всегда говорю, что нет ничего лучше хорошей чашки чая.

— Спасибо, миссис Лод.

— Вы не ощущаете сонливости?

— Я чувствую себя… как-то необычно.

— Я так и думала. В доме очень тихо, правда? Знаете, мы ведь здесь совсем одни. Все отправились на эту дикую, глупую охоту. Все, за исключением двух девушек, которых я послала в город за покупками. Они подружились с шахтерами, и я думаю… — она засмеялась, — они не будут торопиться.

Я увидела, что она пристально вглядывается в меня и в глазах ее странный блеск.

— Прежде чем вы уйдете, я хочу вам кое-что показать.

— Показать мне что-то… пока я не уйду… куда?

— Это моя рабочая коробка. Здесь есть потайное отделение. Вы помните

Назад Дальше