Огненный рай - Сьюзен Виггс 2 стр.


— Ты завоюешь все призы этого сезона, мой друг, — заверил Эштон, добавляя корм в стойло. — Тебе повезло, что меня уволили из армии…

Двойная дверь в конюшню широко распахнулась, впустив яркий солнечный свет. Эштон только успел выпрямиться, как женская фигурка в желтом кружевном платье бросилась в его объятия, прижалась к груди и разрыдалась. Машинально он стал ласково гладить густые золотистые волосы, от которых исходил тонкий аромат жасмина, только через несколько секунд узнав, кто в его объятиях.

— Бетани! Ты вернулась домой! Что произошло?

Но девушка не могла произнести ни слова, плакала так, словно сердце ее разрывалось от горя, почти как в их недалеком прошлом. Высокая худая девчонка с крупными чертами лица, которую трудно было назвать хорошенькой, умная и сообразительная не по годам, иногда излишне беспокойная, что не укладывалось в строгие рамки приличия, соблюдения которых требовала от нее мать, когда ее что-то волновало — сломанная игрушка или непокорная лошадь, доводившая ее до слез, — прибегала к нему, как это произошло и сегодня. Но сейчас, ощущая ее податливое мягкое тело, он подозревал, что дело гораздо серьезнее. Взяв девушку за подбородок, Эштон приподнял ее лицо и поразился: высокие скулы, полные губы, небольшой восхитительный носик и огромные глаза янтарного цвета, окаймленные темными загнутыми ресницами, — неотразимая гармония и красота. Бетани действительно расцвела. Скрывая изумление, он нашел в ее рукаве носовой платочек и стал нежно вытирать слезы.

— Гарри, — судорожно выговорила она. Даже голос у нее изменился, став мягким, низким и мелодичным. — У него произошла ужасная ссора с отцом, и он уезжает навсегда.

Эштон помрачнел:

— Я слышал разговоры среди слуг, но не знал, что дело зашло так далеко.

— Эштон, я не хочу, чтобы он уезжал, женился и работал клерком в Бристоле, жертвуя всем ради женщины и абсурдной идеи борьбы против Британии.

Он усмехнулся:

— Многие женщины сочли бы его поведение очень романтичным.

— Мне же этого не понять: неужели человек может ради любви отвернуться от своей семьи?

— Похоже, Гарри действительно любит эту женщину. — Эштон задумался. Он хорошо знал Гарри, страстного и пылкого юношу, способного пожертвовать здравым смыслом ради своих убеждений. — Понимаю, что ты будешь без него скучать, малышка, но не стоит удерживать его — он принял решение.

Бетани кивнула головой.

— Наверное, я веду себя эгоистично. — Она прикусила нижнюю губу, стараясь унять слезы, и грустно улыбнулась.

И снова Эштона поразила ее красота. Боже, какой она стала необыкновенной. Сколько же ей сейчас? Восемнадцать? За четыре года отсутствия она совершенно преобразилась. Но почему это так его волнует? Бетани из рода Уинслоу, одной из самых знатных семей Ньюпорта, и ее так же тщательно воспитывали, как и лучших породистых лошадок на конюшнях Синклера. И подобно чистокровным породам и быстрым скакунам, ее холили, учили и воспитывали для единственной цели — выдать замуж, и, конечно, за не менее знатного человека. Ее воспитание сквозило во всем: как она постаралась унять слезы и грациозным жестом пригладила свои блестящие золотистые волосы.

— Ты, наверное, считаешь меня несдержанной, — произнесла она с виноватой улыбкой. — Примчалась к тебе, как будто и не было этих четырех лет отсутствия.

— Я бы огорчился, если бы ты повела себя по-иному, малышка. Хотелось бы надеяться, что мы останемся друзьями. — Он с удовольствием осматривал ее фигуру. — Но ты очень изменилась.

— Гарри тоже так считает. — Она нахмурилась. — Мисс Абигайль не одобряет излишнее тщеславие, поэтому стараюсь не задумываться об этом. — Она озорно приподняла брови, приставила пальчик к подбородку, осматривая свою фигуру. — Возможно, меня стало больше.

— В самых интригующих местах, — так же шутливо продолжил Эштон, притянув ее к себе. От легкого запаха жасмина у него опасно закружилась голова. Ее щеки покраснели от удовольствия.

— И, по мнению мисс Абигайль, я стала умнее.

— Ты никогда не была глупой, детка, — заверил он ее и шутливо поцеловал в кончик носа. — И это совершенно объективно.

— Теперь я более образованна и воспитанна. — Она гордо вскинула подбородок, взгляд ее янтарных глаз невольно притягивал. — Хорошо знаю французский, геометрию, могу вести беседы на философские темы, — с чувством превосходства добавила она.

В нем пробудилось странное чувство грусти: девушка, несомненно, обладала достойными качествами, но к чему они молодой женщине, рожденной для украшения богатых гостиных? Отбросив грустные мысли, он ободряюще сжал ее и отпустил.

— Добро пожаловать домой, Бетани.

Отступив назад, она испытала внутреннее волнение от красоты его голоса с заметным кентским акцентом. В нем тоже произошли неуловимые изменения: по-прежнему красив, хотя черты лица стали чуть грубоватыми, а взгляд сделался более жестким, — но ослепительная улыбка на загорелом лице не изменилась. Эштон Маркхэм давно нравился ей, всегда оставаясь серьезным юношей, очень работящим, но находящим время для маленькой девочки, которая, как она теперь понимала, отличалась необычно надоедливым характером. Он уже давно прошел все стадии юношеской неуклюжести, превратившись в очень привлекательного, высокого мужчину с великолепными каштановыми волосами, небрежно собранными в хвост на затылке, твердым взглядом голубых глаз на загорелом лице, несколько грубоватыми чертами лица с искорками юмора и трогательной нежности. Бетани удивилась: раньше ей почему-то не бросались в глаза его обворожительная ямочка на подбородке, сильные и большие руки, — она невольно покраснела, поняв, что внимательно рассматривает его.

— Спасибо. Приятно вернуться домой.

— Кэрри приехала с тобой?

— Конечно. О Эштон, прости меня. Я так была встревожена своими переживаниями и совершенно забыла, что ты еще не видел сестру.

— Думаю, она не изменилась. Кэрри, как и раньше, считает, что мир начинается и кончается ею. В настоящий момент, вероятнее всего, нарушив отдых отца, выпрашивает у него деньги на новую ленту или какую-нибудь безделушку.

Ее удивил его тон.

— Эштон? — прошептала она.

— Прости, любовь моя. Мне следовало бы быть более добрым к сестре, но это потому, что… — Он усмехнулся, покачал головой, нагибаясь за скребницей.

— Почему? — Его слова заинтриговали ее.

Эштон не смотрел на нее. Бетани подошла и положила ему руку на плечо, почувствовав влажную от пота рубашку, — странное дело, это взволновало ее.

— Так почему? — снова последовал тот же вопрос. Ей показалось, что надо убрать руку, но он перехватил ее и прижал к середине груди — было приятно ощущать жар его тела сквозь домотканое полотно.

— Пока не могу привыкнуть к мысли, что мисс Бетани Уинслоу превратилась в женщину поразительной красоты, — тихо произнес он.

Бетани отдернула руку, словно обжегшись.

— Ты, как всегда, смеешься надо мной.

Эштон смотрел на ее руку, которая еще продолжала вздрагивать от прикосновения к нему.

— Совсем не смеюсь, детка. — Его губы расплылись в улыбке. — Кто бы мог подумать, что мисс Примроуз превратит неуклюжую маленькую лошадку в настоящую леди? — весело бросил он.

— Неуклюжую! Эштон Маркхэм, я никогда не была неуклюжей.

Он пододвинул коробку с гвоздями, сел на нее, вытянув ноги, скрестил их перед собой, а взгляд скользил по девушке с веселым одобрением.

— Именно такой ты и была, любовь моя. Слишком длинные ноги и крепкие ступни, но зато и быстрые. — Его глаза с откровенным восхищением рассматривали ее грудь и тонкую талию. — Не обижайся, любовь моя, у тебя все на месте.

Она снова почувствовала, что краснеет. Казалось странным и непонятным ощущать неловкость в присутствии человека, которого знаешь много лет. Но, несомненно, какое-то неуловимое напряжение появилось в их отношениях. Всматриваясь в глубину его голубых смеющихся глаз, она поняла — уже больше нет друзей по детским играм, и ей вдруг стало грустно от мысли, что нельзя вернуть прежнюю детскую беззаботность.

— Корсар в прекрасной форме и выглядит замечательно, — тихо произнесла она, решив сменить тему разговора.

Эштон взглянул на лошадь с почти отеческой любовью.

— Держу пари, что он ни в чем не уступает своему знаменитому предку Бирли Турку. — Приложив два пальца к губам, он засвистел, за высокой нотой последовала более низкая — Корсар навострил уши и нетерпеливо заржал. Бетани с любовью смотрела на лошадь и человека, тренировавшего ее.

— Откровенно признаюсь — восхищена.

— Он меня еще ни разу не подводил. Как только слышит этот свист, возвращается ко мне.

— Ты уже выступал на нем в этом сезоне?

Эштон огорченно покачал головой:

— Корсар, может быть, в отличной форме, чего не скажешь про меня — недавно выздоровел после ранения.

— Какая же я глупая гусыня, — смутилась Бетани. — Даже не поинтересовалась, как у тебя дела.

Она взяла его за руку, испытывая приятное внутреннее волнение от соприкосновения с его грубоватыми пальцами.

— Тебя ранили, Эштон?

— Подстрелили.

— Подстрелили? Боже мой! Кто?

— Один патриот, когда я стоял в карауле, охраняя оружейный склад в Форт-Джордже.

— Снова проклятые мятежники. Эти негодяи?

— Фермеры и торговцы. Священники и писатели. Твои соседи, дорогая, — засмеялся он.

— Как ты можешь смеяться? Ведь тебя могли убить.

— В английской армии мне было суждено умереть медленной смертью, — ответил он.

Внезапно ее охватил страх.

— Эштон, ты не… как Гарри, не так ли? Неужели собираешься сражаться с англичанами?

Он покачал головой:

— Не намерен ни с кем сражаться.

Страх отступил, она машинально продолжала гладить его руку, которая нередко выхаживала птенцов с пораненными крыльями, выпускала на волю собранных Гарри бабочек. У нее возникло желание коснуться его загорелой щеки и сказать что-то ласковое.

— Пора возвращаться к родителям, — проговорила она, подавляя искушение.

— А мне к своей работе, — согласился он.

Девушка направилась к двери, но затем обернулась.

— Ты меня будешь иногда брать на прогулки верхом, как прежде?

Эштон в последний раз окинул ее взглядом.

— Ничего не будет как прежде. Но я, конечно, возьму тебя на прогулку.

* * *

— Боже милостивый, каким же скучным ты стал в свои двадцать пять лет, Эштон, — с раздражением бросила Кэрри. — Как будто я не заслужила немного отдыха после того, как весь день прождала Бетани.

Он сердито взглянул на сестру и стал собирать посуду после ужина, стараясь не разбудить отца, который дремал в кресле, держа на коленях дневники, куда тщательно заносил все наблюдения о лошадях.

— Гектор Нортбридж в два раза старше тебя, Кэрри, а кроме того, покалечен на охоте. Как он может тебе нравиться?

Девушка рассмеялась и потянулась, словно кошка.

— Не будь наивным. Какое мне дело до возраста Гектора, если он дает мне все, чего хочу? — Она отвернула рукав и показала золотой браслет, инкрустированный гранатами. — Красиво, не правда ли? — Кэрри помахала рукой перед его лицом. Он сердито отвернулся и начал мыть посуду.

— Если тебе безразлична собственная репутация, подумай хотя бы об отце. Он растил тебя не для того, чтобы ты стала забавой богатых мужчин.

Она фыркнула и презрительно посмотрела в сторону дремавшего отца.

— Что он такого для меня сделал, чтобы стоило волноваться из-за него? — Она обвела рукой вокруг. — Эта грязная лачуга с прогнувшимся полом и жизнь служанки.

— У тебя есть отдельная хорошая комната в особняке и нетрудная работа горничной Бетани.

— Это не его заслуга, — возразила она, кивая головой в сторону Роджера.

— Он сделал для нас все, что мог, Кэрри.

Она сузила глаза.

— Для тебя, Эштон. Потратил практически все до последнего шиллинга, послав тебя учиться в Род-Айлендский колледж. Ты получил прекрасное образование, в то время как я должна была прислуживать никчемной дочери Синклера Уинслоу. — Она снова бросила возмущенный взгляд в сторону отца. — Что толку от твоего прекрасного образования, если ты по-прежнему вычищаешь навоз из конюшен мистера Уинслоу?

Эштон молча стиснул зубы. Сестра говорила правду, но он не хотел давать волю гневу. Пока отец не выздоровеет, придется оставаться в поместье Систоун и работать на хозяина.

— Куда ты собралась? — сердито спросил он сестру, увидев, что та направляется к двери, тряхнув каштановыми кудряшками. Девушка была очень хорошенькой, но некоторая жесткость и корыстолюбие делали ее красоту не такой привлекательной.

— Еду в город. Есть какие-нибудь возражения?

— Чэпин Пайпер хотел с тобой увидеться.

— Давай сразу договоримся. Я не желаю встречаться с Чэпином. Ради Бога, Эштон. Он сын простого печатника, практически, нищий.

— Я бы предпочел видеть тебя под руку с честным нищим, чем сидящей на коленях старого распутника.

Она фыркнула.

— Буду тебе очень признательна, если постараешься убедить Чэпина не искать со мной встреч в будущем.

— Уверен, в этом не будет никакой необходимости — ты своим поведением оттолкнешь его.

* * *

К концу первой недели пребывания дома настроение Бетани окончательно испортилось: родители вели себя так, будто Гарри Уинслоу никогда не существовало. Когда она упоминала о брате, ее немедленно обрывали и переводили разговор на другую тему. Она так сильно скучала по нему, словно лишилась части своей души, хотя Гарри не смог бы помочь Бетани избежать присутствия на скучных приемах, которые устраивала ее мать. Но, по крайней мере, вдвоем было веселее. Он терпеть не мог скучных разговоров и тщеславного позерства. Теперь некому устраивать проказы. Вспомнилось, как они подпустили мышь под пышные юбки Виолы Пирс и набросали желудей в камин, которые потом начали взрываться. Сегодня вечером Бетани будет очень одиноко на приеме у матери.

— Ну, ну, не надо так хмурить брови, — сказала Кэрри Маркхэм, увидев, как Бетани мрачно смотрит в зеркало. Горничная достала из шкафа расшитое золотом муслиновое платье. — Никто из молодых людей не обратит на вас никакого внимания, если не будете улыбаться.

— Мне совсем не хочется улыбаться. Я догадываюсь, что мама хочет выставить меня напоказ перед всеми достойными мужчинами Ньюпорта.

— И только потому, что миссис Лилиан хочется удачно выдать вас замуж.

— Боюсь, мы имеем разные представления, что значит хорошо выйти замуж, — ее интересуют только размер состояния и положение в обществе.

— А что в этом плохого? — Кэрри недоуменно развела руками. — Что касается меня, то я интересуюсь только деньгами и плюю на родословную.

Бетани повернулась, и горничная повязала ей шелковый бант на талии. Ей припомнился разговор с мисс Абигайль Примроуз. У той были удивительно необычные взгляды на брак. Ее наставница считала, что брачный союз должен основываться на крепкой любви, независимой от состояния или происхождения.

— Деньги меня не интересуют, Кэрри. — Бетани стояла у окна и смотрела на яркую клумбу цветущей наперстянки. — Мужчина, с которым я собираюсь прожить всю жизнь, должен обладать не только деньгами и положением в обществе.

— Чепуха. — Кэрри приподняла волнистые волосы Бетани и заколола их в высокую прическу. — Вы говорите это только потому, что никогда не жили без денег.

Бетани покачала головой, они и раньше спорили на эту тему. Кэрри считала деньги ключом к счастью. Возможно, для нее это так и было. И вероятно, когда-нибудь она достигнет своей цели. Девушка хороша собой, умна и красноречива, умеет обращаться с мужчинами не хуже, чем ее брат со скаковыми лошадьми.

— Я вам нужна сегодня вечером? — поинтересовалась горничная, поправляя складки на пышном платье. Бетани покачала головой. Она по возможности часто предоставляла Кэрри свободу. Горничная вела легкомысленную жизнь, общаясь с мужчинами, которые могли удовлетворять ее желания. Когда они находились в Нью-Йорке, только бесконечное терпение мисс Абигайль к ее рискованным выходкам спасло девушку от увольнения.

Назад Дальше