Остров желаний - Торп Кей 2 стр.


— То, что мы зовем розой, и под другим названием сохранило бы свой прекрасный запах! — рассмеялась она. — Имя Клер не слишком глубоко оскорбит ваши чувства?

Холлиз одобрительно хмыкнул:

— Великолепно! Оно очень подходит к вашим волосам. А характер у вас такой же, как у всех рыжих?

— Не думаю, — невозмутимо возразила девушка. — Возможно, потому, что не считаю свои волосы рыжими. С другой стороны, выданное вами определение вдохновляет. Поскольку вы, мой новый начальник, назвали меня рыжей, я могла бы пойти вам навстречу и усовершенствовать их цвет, мистер Холлиз.

— Отвечаете спокойно, хоть и не похожи на флегматика. — Он улыбнулся. — Вот что я вам предлагаю, давайте заключим соглашение. Я не буду называть вас рыжей, если вы перестанете все время повторять «мистер Холлиз», для вас я — Стив. Переизбыток формальности раздражает меня — я теряю вдохновение. Стив и Клер. Договорились?

— Клер и Стив, — повторила она спокойно. — Я выступаю за свободу женщин.

— Вот как? — Он с любопытством посмотрел на нее. — Не похоже, что вы принадлежите к этой партии, хоть и носите брюки. Слишком женственны.

— Внешность часто бывает обманчива.

— Что ж, время покажет, — сказал он легкомысленно и совсем другим тоном предложил: — Если вы обратите свой взор направо, то увидите отель «Паркхерст» — одну из наших достопримечательностей. Пять звездочек, полное питание и вид на море из фешенебельных номеров. На нашем пути еще одно занятное местечко — Ньюпорт, а затем спокойная дорога через холмистый пейзаж к морю. — И, подмигнув, добавил уже нормальным голосом: — Нам осталось ехать еще полчаса, может, чуть больше, все зависит от потока машин. Сами видите, сезон отпусков в полном разгаре.

Клер действительно обратила на это внимание. Дорога из Кауса была буквально забита машинами разных марок и размеров, которые двигались впритык друг к другу. И это в понедельник! От такого количества приезжих остров площадью около двадцати двух миль в длину и одиннадцати в ширину, казалось, вскоре начнет трещать по швам. А ведь только самое начало сезона!

— Забудьте об этом, — посоветовал Стив, почувствовав ее настроение. — Там, где я живу, туристы появляются редко. Я вместе с четырьмя соседями арендую участок на берегу моря, вот и все.

— Так вы живете не в самом Бембридже?

— В двух шагах от него. Вы увлекаетесь парусным спортом?

— Ни разу не пробовала.

— Тогда должны попробовать, пока находитесь здесь. Сам я не мастер в этом деле — слишком большая затрата энергии. Но пару раз ходил в составе команды одного из моих соседей. Вы могли бы… — Он нажал на тормоза, так как мотоциклист, выскочив из бокового ряда, повернул налево между ними и впереди идущей машиной. Стив погрозил кулаком ему вслед и взглянул на Клер. — Вот, чуть не врезались. С вами все в порядке?

— Все прекрасно, — успокоила она его. — Опасную штуку он выкинул.

— Наверное, это единственный способ пересечь дорогу. То, что называют продуманным риском. Так о чем я говорил? Ах да, плавание под парусами. Занятие парусным спортом — любимое развлечение здешних жителей. Но когда летишь на самолете, быстрее завоевываешь пространство, так сказать. Вам следует начать знакомство с островом с высоты, чтобы понять, почему его называют островом-садом. Краски в это время года удивительные. Я возьму вас с собой в полет этой неделе, если сохранится хорошая погода. Мой маленький «пайпер» находится на аэродроме в Бембридже.

Клер прищурилась. Нет яхты, зато есть собственный самолет. Впервые она подумала о том, что ей предстоит жить в обществе владельцев яхт и самолетов. Но не стоит слишком волноваться относительно социальных потребностей других людей.

Они доехали до Ньюпорта и вскоре оставили его позади; он оказался опрятным, чистеньким городком с довольно красивой церковью в георгианском стиле и великолепным видом на реку. А как только свернули с шоссе, дорога стала спокойнее и намного более живописной. Пейзаж состоял из зеленых холмов, спускавшихся к морю, и окаймленных деревьями лужаек. В лощинах гнездились неправдоподобно красивые селения. Воздух был чистым и свежим, при каждом подъеме на гребень холма до них доносился запах моря.

Сент-Хеленз расположился на традиционной деревенской лужайке, только не круглой, а продолговатой, и гораздо более просторной. Проехав его, они свернули в узкую лощину, вырвались из тени деревьев и увидели спокойную голубизну устья реки, которая приветствовала их сверкающими на солнце парусами яхт. Дорога пересекла реку Яр и продолжила виться по краю залива до ворот с платным проездом. Затем, поднявшись на холм, они проехали через Бембридж, мирно дремавший в лучах послеполуденного солнца, и спустились еще в одну лощину. Дорога, ведущая через нее, так петляла, что Клер вскоре перестала понимать, в каком направлении они едут. Но внезапно оказались перед домом, стоявшим торцом к кованым железным воротам. По извилистой, усыпанной гравием подъездной дорожке машина подъехала к парадной двери, расположенной между изящными белыми колоннами выдержанными в том же георгианском стиле, что и сам дом, фронтон которого они подпирали.

Клер соскользнула с сиденья, поднялась вместе со Стивом по двум широким ступенькам и вошла в прохладный холл, стены которого были окрашены в белый цвет. Но прежде всего увидела лестницу, покрытую темно-красным ковром, с балюстрадой из простых обтесанных перил, приятно радующих глаз. Ей показалось, что весь дом окутывает атмосфера любви и изысканного вкуса, свидетельствующих об энтузиазме, с которым и создавался его продуманный интерьер.

Где-то открылась дверь, внезапно раздался радостный лай собаки и стук когтей по натертому до блеска полу. Через арку справа к ним ворвалось громадное черно-белое животное, которое стремительно набросилось на своего хозяина, поднялось на мохнатые задние лапы и попыталось лизнуть его в лицо, но тот успел увернуться.

— Прекрати, болван! — смеясь, воскликнул Стив. — Я уезжал всего на час! — Он столкнул собаку на пол и посмотрел на Клер. — Совсем забыл сказать вам о Самсоне. Надеюсь, вы любите собак.

Она перевела взгляд на пса, который теперь валялся на спине, задрав вверх все четыре лапы, и улыбнулась:

— Вы держите его, чтобы он охранял дом.

— О, пусть вас не обманывают эти сумасшедшие прыжки. Когда наступит решительный момент, он покажет, на что способен. Вы все еще стоите на ногах только потому, что привел вас я. — Щелкнув пальцами, Стив обратился к собаке: — Подойди, познакомься с новым обитателем нашего дома, Сэм. И при этом изволь вести себя, как подобает джентльмену.

Клер дала псу обнюхать свои пальцы и с удовлетворением отметила, что обрубок, заменявший ему хвост, приветливо завилял. Ей не приходилось иметь дело с животными и стало не по себе, когда она увидела такую громадную собаку, но, похоже, Самсон отнесся к ней с симпатией.

— Для начала тебя не мешало бы постричь, — сказала она, поглаживая его большую голову. — Непонятно, как ты умудряешься видеть, куда идти!

— Зачастую и не видит, — поддержал ее чей-то голос, донесшийся из глубины холла.

Подняв глаза, Клер увидела женщину, приблизительно того же возраста, что и Стив, которая стояла под аркой. Она улыбалась, но в выражении ее глаз было что-то странное. Удивление? Замешательство? «Нет», — подумала девушка, внезапно почувствовав, что она способна проникнуть в глубь сознания этой незнакомки. Такое с нею не раз случалось, когда ее охватывало смятение. По какой-то причине эту женщину с правильными и довольно красивыми чертами лица приезд Клер или ее внешность выбил из колеи.

— Клер Менстон — Шерли Брайерз, — коротко представил их друг другу Стив. — Миссис Брайерз — моя экономка. Самая лучшая на свете! — Он весело улыбнулся обеим женщинам. — Когда у меня начнется очередной приступ вдохновения, вы сможете пожаловаться на меня друг другу. Ведь не зря говорят, что разделенное горе — полгоря?

— Вы никому не приносите горя, — мягко возразила экономка. Затем перевела взгляд на Клер. — Уверена, после путешествия вам хочется освежиться. Я покажу вашу комнату.

— Когда будете готовы, спускайтесь вниз, вы пьем по рюмочке перед обедом, — любезно предложил Стив, когда женщины направились к лестнице.

Комната, предназначавшаяся Клер, находилась в глубине дома и выходила окнами на длинную лужайку, заканчивавшуюся небольшой рощицей. Над деревьями возвышались трубы и зеленая крыша соседнего дома, хотя сам он не был виден. Весь сад, раскинувшийся внизу, радовал глаз яркими цветовыми пятнами. Ползучие растения обвивали арки беседок, цветы переполняли громадные каменные вазы на террасе под окном, яркие краски бушевали на каждой клумбе. Создавалось впечатление, что в строго продуманный план разбивки сада внесли изменения, которые нарушали установленный порядок, но дали прекрасный результат, действуя успокаивающе.

Клер отвернулась от окна и, оглядев комнату, обитую веселым ситцем и обставленную мебелью красного дерева, с воодушевлением воскликнула:

— Какая прелестная комната, миссис Брайерз!

— Да. — Тон экономки был достаточно любезным, но в ее глазах не отражалось ничего, кроме равнодушия. — Мистер Холлиз предпочитает, как правило, обедать рано. Обычно накрываю на стол к семи пятнадцати.

Оставшись одна, Клер быстро распаковала вещи, повесив платья в длинный гардероб и заполнив другими вещами ящики высокого комода. В ванной комнате, примыкающей к спальне было все, чего хотела бы Клер от своего нового жилища: отдельная душевая кабина и все обычное санитарно-техническое оборудование.

Освежившись и почувствовав прилив сил, она вернулась в спальню, надела бело-синее ситцевое платье с круглым вырезом и короткими рукавами, сунула ноги в белые босоножки, нацепила на запястье простой серебряный браслет. А без десяти семь спустилась вниз, постояла минуту в холле, затем направилась к открытой двери по левую сторону, которая молчаливо приглашала войти.

При ее появлении Стив Холлиз оторвался от созерцания сада, которым любовался, стоя у раздвижных французских окон и улыбнулся. Потом, подойдя к ней по персидскому ковру, устилавшему пол комнаты, предложил ей присесть.

— Что будете пить? — поинтересовался он, поворачиваясь к подносу, уже стоявшему рядом с ним на горке, затем, вопросительно приподняв брови, спросил: — Надеюсь, вы пьете?

— Если обстоятельства вынуждают меня к этому, — ответила сдержанно Клер. — Пожалуй, отдам предпочтение мартини.

— Сухому?

— Именно.

Пока он готовил ей напиток, она уселась в глубокое кресло и огляделась. По изысканности убранства эта комната не уступала другим помещениям. Все выглядело красиво, но едва ли такой человек, как Стив Холлиз, чувствовал себя здесь непринужденно. Через открытые окна открывался вид на сад, и Клер вдруг почувствовала, что стоит на пороге какого-то открытия, хотя она еще не разобралась до конца, что же ее взволновало. Контраст между комнатой и пейзажем, раскинувшимся за окном, был настолько! разителен, что казался почти преднамеренным. Но зачем?

— Один сухой мартини для мадам, — прервал! ход ее мыслей Стив, протягивая ей стакан.

Она взяла предложенный ей напиток, глядя! снизу вверх на массивную фигуру, облаченную в серый костюм, и ее охватило ощущение полной безопасности, что, должно быть, чувствовали в присутствии этого человека все женщины. Стив Холлиз может быть настоящим другом, такой встречается один на тысячу, подумала она, он на редкость надежный человек, на которого можно положиться. Ей показалось, будто она знает его тысячу лет.

— Вы уже начали новую книгу? — спросила Клер, когда Стив уселся напротив.

— У меня еще нет законченного плана, — ответил он. — Только предварительные наброски первых трех глав. Я просто хотел придать конкретную форму идее, чтобы представить, как будет развиваться действие. Но теперь, когда вы здесь, намерен начать с этих набросков. — Его голубые глаза внимательно изучали ее лицо. — Я ожидаю и требую от вас полной откровенности. Если спрошу, какое у вас сложилось впечатление о написанном, то хочу быть уверен, что вы не станете искать удобного предлога, чтобы уклониться от ответа. То, что ваш труд оплачивается, не означает, что я купил ваше доброжелательное отношение. Думаю, вы справитесь с этой задачей?

Она выдержала его взгляд:

— Постараюсь. Только не упрекайте меня, если я скажу что-то такое, что вам будет неприятно услышать.

Его губы дрогнули в усмешке.

— Все может быть, но пусть вас это не пугает. Я лаю, но не кусаюсь!

— Противоположное по смыслу высказывание может оказаться интереснее, — вставил чей-то голос за окном. — Не возражаете, если я присоединюсь к вашей компании?

— С каких это пор ты нуждаешься в приглашении? — шутливо спросил Стив. — Заглянул на огонек?

— Вовсе нет. — Отрицательный ответ прозвучал уже позади кресла Клер. — Меня заинтриговало появление возле окна бронзовой головки. Я заметил ее, когда шел через рощицу несколько минут назад, и меня настолько заинтересовало это явление, что я решил зайти посмотреть. Ты не представишь меня своей гостье, Стив?

Клер заставила себя медленно повернуть голову, пока Холлиз соблюдал необходимые формальности, и увидела знакомые, будто выгравированные черты лица, ироничную улыбку на губах и насмешливый взгляд серых глаз. В ту же секунду она ощутила, как ее охватывают противоречивые чувства. Он выглядел точно так же, как на экране, уверенным в себе, в своей власти над людьми… и гораздо более привлекательным, чем это позволено мужчине.

— По-моему, мистера Лоумаса не надо представлять, — сказала она твердо. — На сегодняшний день он один из самых известных полемистов, его должны хорошо знать на трех континентах.

Вновь прибывший молча изучал ее несколько секунд, приподняв темную бровь. В его серых глазах светилось любопытство.

— Она не принадлежит к числу моих горячих поклонников, я прав, Стив? — обратился он к хозяину дома, ни капельки не смутившись от ее замечания. — Может, у Джонни были какие-то тайные замыслы?

Стив рассмеялся:

— Я бы нисколько не удивился. Она тебя не выносит.

Клер опустила глаза на стакан, который держала в руке, и прикусила губу. Она заговорила импульсивно, не успев подумать, и тотчас пожалела об этом. Ее замечание было грубым, ненужным, и Стив имел полное право обидеться, что она встречает в штыки его друга и ближайшего соседа. То, что он не рассердился, а нашел ситуацию забавной, нисколько не улучшало положение дел. Надо было как-то исправить ошибку.

— Извините, мистер Лоумас, — сказала Клер как можно спокойнее. — Мне не следовало…

— Не стоит портить впечатления, — нетерпеливо прервал он ее. — Я как раз подумал, что, кажется, нашел себе противоядие от скуки на предстоящие одну-две недели. — Он явно насмехался над ней. — Так как же, мисс Менстон? Вы, кажется, суровый критик? Сжалитесь над старым солдатом, который совсем разленился на отдыхе, позволите ему скрестить с вами копья, чтобы поддержать в состоянии боевой готовности его разум?

Клер почувствовала, что краснеет, и рассердилась на себя за это.

— Ваш разум, кажется, в полном порядке, — возразила она. А я, конечно, не обладаю необходимыми для такого состязания навыками.

— Стратегическое отступление? Иногда разумное решение, но при сложившихся обстоятельствах я полностью разочарован. — Он подошел к креслу, стоявшему справа от нее, взял бокал, предложенный ему Стивом, и насмешливо поднял его в ее честь. — За неожиданное нападение! Всегда готов встретить его во всеоружии. Что вы думаете об острове?

— На следующей неделе, когда я немного осмотрюсь, мне удастся лучше ответить на ваш вопрос. — Она поспешила взять себя в руки. — Сти… мистер Холлиз обещал показать мне весь остров с самолета.

— На вас это произведет огромное впечатление. Ни с чем не сравнимое ощущение, когда летишь на маленьком самолете и с его борта обозреваешь окрестности. Правда, на яхте, летящей по ветру, получаешь еще более острые ощущения. Вы любите море, мисс Менстон?

Насмешливо подчеркнутая вежливость была явно нацелена на то, чтобы обидеть ее, но Клер твердо решила не показывать вида, что ее это задевает.

Назад Дальше