— Верно. Похоже, этот сукин сын не один день вынашивал свой план.
— Но все продумано настолько тщательно, что как-то не вяжется с тем, что вы мне рассказывали об этом Тайлере Пейдже. Из ваших слов я поняла, что Пейдж — ученый, человек рассеянный и равнодушный ко всему, за исключением работы.
— Может быть, он счел кражу кристалла продолжением своей работы, — пошутил Джек. — Вот и отнесся к ней соответственно.
— Или ему помогли, — тихо заметила Элизабет. Джек тихонько застонал.
— Об этой возможности я стараюсь не думать. Если в этом деле замешана не одна особа, а несколько, оно становится еще более запутанным.
— Но такая вероятность существует.
— Безусловно. Слава Богу, из лаборатории, где работал Тайлер Пейдж, больше никто не исчез. Близких друзей и родственников у него, похоже, тоже нет.
— А любовницы?
Джек хмыкнул.
— Все, кто знал его по работе в «Экскалибуре», в один голос утверждают, что никакой личной жизни у него не было. Похоже, женщинами он не интересовался.
— А мужчинами?
Джек покачал головой.
— Мужчинами тоже. Единственное, что его волновало, это Мягкий фокус и кино.
Элизабет закрыла глаза.
— Мы можем его не найти, Джек.
— Найдем, — уверенно проговорил Джек. — Он появится на фестивале, просто обязан появиться.
— Вы в этом уверены?
— Мы знаем его страсть, знаем его слабость. «Фаст-компани»— любимое детище Пейджа. Рано или поздно он объявится в Миррор-Спрингс. И потом, я по-прежнему считаю, что он попытается продать мне кристалл.
— Почему вы так думаете?
— Он может его только продать. Больше ему с ним делать нечего. А я — самый заинтересованный из покупателей.
Элизабет взглянула на Джека.
— Пару дней назад вы говорили, что не дадите Тайлеру Пейджу погубить вашу профессиональную карьеру. Но что вы будете делать, если мы не успеем найти кристалл до презентации?
— Я дал слово спасти «Экскалибур», — бесстрастно произнес Джек.
— И свою репутацию.
— И свою репутацию, — согласился он.
— На сей раз вам досталась нелегкая работенка. Впрочем, так бывало почти всегда. Верно?
Фэрфакс настороженно взглянул на нее.
— О чем это вы?
— О характере работы, которую вы выполняете. Я навела кое-какие справки. «Экскалибур» не первая маленькая семейная компания, которую вы пытаетесь спасти. Почему вы этим занимаетесь?
Интересно, зачем она завела этот разговор? И почему так дрожит ее голос?
— Я на этом специализируюсь.
— Может быть. Но мне всегда казалось, что вы слишком умны, чтобы тратить время на потенциальных неудачников.
— Я люблю бороться с трудностями.
— Даже если вам удастся получить кристалл, вряд ли вы будете уверены, что фирма сможет его продать.
— Если мы его вернем, я сумею это сделать.
— Почему вы не хотите выйти из игры и найти себе другого клиента?
Джек взглянул на нее.
— Если я подписываю контракт, я иду до конца.
— Тогда я вот что хотела бы узнать. Я кое-куда позвонила, порасспрашивала знакомых о ваших предыдущих контрактах и заметила одну интересную особенность.
— Что, черт подери, происходит? Вы все эти полгода составляли на меня досье?
— Ну, не все время, — уточнила Элизабет. — Только часть.
Джек рот раскрыл от изумления. Значит, она собирала сведения о нем? Он не знал, злиться ему или радоваться, что Элизабет проявляла к нему интерес.
— Вот черт, — наконец пробормотал он, избрав нейтральный вариант.
— Я заметила, что вы всегда подписываете контракт с маленькими семейными фирмами, попавшими в беду. Ваше сотрудничество с Морганом было исключением из общего правила.
Джек поднял голову и взглянул на звезды.
— Чтобы уничтожить фирму «Гэллоуэй», мне нужна была крупная компания, такая как у Моргана. У маленькой не хватило бы для этого сил и средств.
Элизабет принужденно улыбнулась.
— А вы были преисполнены решимости стереть с лица земли компанию «Гэллоуэй», не так ли?
Джек промолчал.
— Скажите, — продолжала Элизабет, — почему вы работаете лишь на маленькие компании? Ведь более крупные платили бы такому консультанту, как вы, гораздо больше. Ни для кого не секрет, что специалисты, подобные вам, всегда норовят встать у руля крупной фирмы. Даже если компания все-таки разорится, они, как правило, ничем не рискуют. Помимо заработной платы, в контракте обычно оговорена сумма дивидендов — кстати, немалая. Однако вы такие контракты не подписываете.
— А вы это точно знаете?
— Все это отражено в моем досье.
— Ах да! — Как же он забыл? Ведь она собрала на него досье.
— Может, объясните? — не отставала Элизабет. Тщательно подбирая слова, Джек проговорил:
— Мне нравится работать с небольшими компаниями. Ими легче управлять, больше возможностей добиться хорошего результата. Да и нет акционеров, которых нужно ублажать.
Во взгляде, который Элизабет на него бросила, сквозили и недоверие, и насмешка.
— Вы хотите сказать, что предпочитаете иметь дело с членами семьи, которые обожают сводить личные счеты? Вроде тех, что собрались в компании «Экскалибур»?
Джек усмехнулся:
— Что ж, честно говоря, заставить Ингерсоллов, особенно Анжелу, плясать под свою дудку, непросто, но интересно. Хотите, поделюсь с вами секретом?
— И что это за секрет?
— За последние полгода бывали дни, когда я был чертовски рад, что вы заставили меня сделать вас членом правления.
Элизабет с пониманием взглянула на него.
— Я служила для вас поддержкой?
— Угу.
— Приятно слышать, что хоть не бельмом на глазу.
— Нет, бельмом вы не были.
Несколько минут Элизабет молча смотрела на него.
— Итак, вы наслаждаетесь ощущением власти?
— О чем это вы?
— О вашей любви к мелким фирмам. Вам нравится заставлять сотрудников плясать под вашу дудку.
— Но я же должен их спасти.
— Вы прямо какой-то супермен, — бросила Элизабет. — Современная разновидность наемного убийцы с Дикого Запада, готового ради намеченной цели пройти огонь и воду. А когда работа выполнена, скакать дальше.
Джек промолчал.
— Думаю, вы не только поэтому имеете дело с мелкими компаниями, — очень тихо проговорила Элизабет.
— А почему, собственно, мы ведем этот разговор?
— Наверное, потому, что стоит глубокая ночь. — Элизабет помолчала. — А может быть, мне не следовало залезать в бассейн.
— Возможно, и так.
Элизабет порывисто встала. Мокрый купальник облепил ее стройную талию и полные бедра.
— Что-то этот разговор стал мне надоедать. Пожалуй, пойду спать.
И она вылезла из бассейна.
— У вас и в самом деле есть на меня досье? — поинтересовался Джек.
— И довольно толстое. — Она натянула халат. — Надеюсь, ради своего и вашего блага, что ваши деловые качества соответствуют тем, что в нем указаны.
И, повернувшись к Джеку спиной, Элизабет направилась к двери.
— Я тоже на это надеюсь. — Джек вышел из бассейна.
— О Господи! — ахнула Элизабет.
Джек, который в этот момент заворачивался в полотенце, обернулся и взглянул на нее.
— Ну, что еще?
Несколько секунд Элизабет смотрела на него, потом быстро отвернулась.
— Ничего. — Голос ее звучал как-то странно.
— Что случилось, черт подери?
— Я не предполагала… — проговорила она, не поворачиваясь. — Я думала, что вы в плавках.
— А зачем? Да я их вообще с собой не захватил.
— Вы должны были мне хотя бы намекнуть. — Элизабет повысила голос.
— Что ж, не забудьте занести в свое досье: «Не надевает плавки, купаясь в бассейнах».
Джек, отвернувшись, стал вытираться.
«Времени, чтобы зайти в дом, у нее более чем достаточно», — подумал он.
Однако когда он повернулся, Элизабет по-прежнему стояла у двери, скрестив руки на груди. Выражение глаз ее было непроницаемым.
— Простите, — неловко произнесла она. — Я вела себя слишком несдержанно.
— Ничего. — Джек провел рукой по влажным волосам и направился к двери. — У нас здесь у обоих нервы на пределе.
— Это верно. — Элизабет нахмурилась, будто в словах Джека было что-то новое и внушающее беспокойство. — И нужно делать на это скидку.
— Вы делайте скидку, а я пойду спать. — И он устремился мимо Элизабет к двери.
— Джек?
Он остановился и повернулся к ней. Она стояла так близко, что он мог до нее дотронуться. Так близко, что он мог ее обнять. И достаточно близко, чтобы заметить в ее глазах испуг.
— Что с вами? — тихонько спросил он. — Беспокоитесь о том, как мы проживем эту неделю?
— Нет.
— Вот и молодец. — Он подошел еще ближе и положил руку на косяк двери у Элизабет над головой. — А вот я очень даже беспокоюсь.
— Почему? — Она подняла голову, однако даже не попыталась поднырнуть под его рукой и скрыться в доме. — Боитесь, что я стану говорить разные глупости всякий раз, когда увижу вас в бассейне?
— Нет. — Джек наклонился. — Потому что каждый раз, когда вы рядом, мне хочется вернуться к тому моменту, на котором мы остановились полгода назад.
— Вот как? Но вы же назвали меня тогда Снежной королевой. Помните?
— Я был тогда страшно зол на вас.
— А сейчас уже не злитесь?
— Злюсь, — ответил Джек. — И все равно этого хочу.
— Глупо было бы начинать все сначала, — прошептала Элизабет, опустив глаза.
— Очень. Но я постоянно делаю всякие глупости.
— Но не такие же.
— Не скажите.
— Как тогда, уже не выйдет, — заметила она.
Джеку явственно припомнилась их единственная ночь. Как же он тогда ее хотел! Он и сам себе поразился. Обычно он занимался любовью так же, как работал: обстоятельно, скрупулезно, ничего не упуская из виду. Но в тот день что-то на него нашло. Он даже не заметил, что действует слишком поспешно. А впрочем, к чему кривить душой? Даже если бы и заметил, не смог бы умерить свой пыл. Хотя уже тогда понимал: если Элизабет останется недовольна, это дорого ему обойдется. И все-таки надеялся на второй раз. А на следующее утро она узнала про «Гэллоуэй». И о продолжении можно было забыть…
— Меньше всего мне хотелось бы, чтобы было как тогда, — тихо сказал он.
— Джек…
— Даю вам честное слово, что теперь все будет совершенно по-другому.
— Дело не в этом, — заметила Элизабет, откашлявшись.
— Вот как? — Джек наклонил голову. Губы его теперь едва не касались ее губ. — А я думаю, как раз в этом. Вы же не стали от меня убегать сломя голову и визжа от страха.
— А это необходимо? — прошептала она.
— Давайте проверим.
И губы Джека прильнули к ее губам,
В тот же миг его охватил огонь желания. Такой же неистовый, как и полгода назад. Но на сей раз Джек не дал ему застигнуть себя врасплох. Он был готов к этому бушующему урагану. Нет, на этот раз он не сделает ошибки. Он сумеет сдержать порыв и направить в нужное русло свою страсть.
Ни на секунду не забывая об этом, Джек еще крепче прижался к губам Элизабет, ожидая, что она ответит на его поцелуй. Элизабет не отстранилась, но и за шею не обняла. Джек прижал ее к себе еще сильнее и почувствовал прикосновение твердых холмиков грудей.
Руки Элизабет взметнулись к его плечам. Она слегка приоткрыла губы.
И внезапно Джека охватило неприятное ощущение, что она проверяет его, а заодно и себя. Ей не хочется нырять с головой в океан страсти, как это было полгода назад, но слегка окунуться в него она не прочь.
Отчаяние охватило Джека. А что, если все это время он тешил себя несбыточными фантазиями? Он убедил себя, что, получи он еще один шанс, сумел бы вызвать в Элизабет ответный огонь. А что, если он ошибается?
Он еще крепче прижался к губам Элизабет. Она прильнула к нему всем телом. Облегчение и сладостное предвкушение волной нахлынули на Джека.
— Если это проверка, — прошептал он, на секунду оторвавшись, — я сделаю все, чтобы ее выдержать.
И в тот же миг понял, что совершил ошибку. Элизабет замерла и отпрянула от него. Выражения глаз в темноте не разглядеть.
— Спасибо за предупреждение, — сухо сказала она.
Джек снова оперся рукой о косяк. Вцепился в него крепко-накрепко. Как же ему хотелось вновь заключить ее в объятия, но он понимал, что этого делать не следует.
— Что случилось? — спросил он. — Все-таки решили бежать от меня сломя голову?
— Не бежать, а уйти. Я вас не боюсь.
Проскользнув у него под рукой, Элизабет вошла в темноту гостиной.
Значит, она решила лечь спать. Одна. Джек почувствовал, будто холодная, когтистая лапа сжимает ему горло. Следующего раза не будет…
— Как долго еще вы собираетесь наказывать нас обоих за то, что случилось полгода назад? — бросил он ей вдогонку.
Элизабет остановилась у подножия лестницы и посмотрела на него через плечо.
— Видите ли, Джек, я считала, что всю эту неделю вы будете целиком заняты поиском кристалла и вам будет не до глупостей. Но если у вас выдалась свободная минутка, предлагаю заняться чем-нибудь более интересным, чем бросать вызов Снежной королеве.
— Так вы считаете, что я решил бросить вам вызов?
— Да. Именно так я считаю.
— Вы ошибаетесь.
Элизабет молчала, однако с места не двигалась.
— Что вы от меня хотите? — наконец спросила она.
— Дать мне еще одну возможность.
— Зачем?
— Затем, что я вас хочу и думаю, что это взаимно. Или то, что вам был приятен мой поцелуй, мне просто почудилось?
Элизабет молча смотрела на него. Джеку показалось, что прошла целая вечность. Наконец, так и не проронив ни слова, она поднялась по лестнице и исчезла в темноте.
Джек облегченно вздохнул, только сейчас поняв, что все это время сдерживал дыхание. Затем он закрыл глаза и сжал кулак: еще одного шанса не будет…
— Джек? — послышался со второго этажа тихий голос Элизабет.
Он открыл глаза, медленно, с усилием поднял голову. Она стояла, облокотившись о перила, похожая в своем белом халате на призрак.
— Ну, что еще? — бросил он.
— Я подумаю над вашим предложением.
Зазвонил телефон, безжалостно нарушив чуткий сон Джека. Он открыл глаза и взглянул на часы. Половина пятого.
Раздался еще один звонок.
Джек нащупал рукой телефонную трубку, снял ее с рычага, прижал к уху.
— Фэрфакс слушает.
— Вы очень разумно поступили, мистер Фэрфакс, приехав в Миррор-Спрингс. Но вам не стоило беспокоиться. Ваша фамилия была внесена в список. О месте проведения вам бы все равно сообщили.
В тот же миг сна как не бывало.
— В какой список?
— Список приглашенных на аукцион. Я бы ни за что не стал продавать кристалл без вас.
— Когда? Где?
— Расслабьтесь, мистер Фэрфакс. Вас уведомят о месте и времени. А пока, раз уж вы сюда приехали, советую посетить кинофестиваль. Желаю приятно провести время.
— Кто вы такой?
— Я? Акционер. Между прочим, не старайтесь засечь мой звонок. Все равно не сможете. Я звоню с платного телефона.
Послышался щелчок, и в трубке воцарилась тишина.
В ту же секунду зажегся свет, и в комнату ворвалась растрепанная Элизабет, на ходу завязывая пояс халата.
— Кто это звонил? — обеспокоенно спросила она.
— Назвался акционером. Сказал, что я в списке приглашенных на аукцион, на котором будет выставлен кристалл.
— Так, значит, его хотят продать с аукциона?
— Похоже на то.
Элизабет недовольно поморщилась.
— Вот видите. А вы собирались ехать без меня. Самому вам не под силу выкупить образец. Цену за него могут заломить несусветную.
— Вы правы.
Элизабет взглянула на Джека.
— Это звонил Тайлер Пейдж? — спросила она. Вспомнив искаженный голос па другом конце провода, Джек ответил:
— Это мог быть кто угодно.
Глава 12
«Эдин сидит за туалетным столиком и разглядывает себя в зеркало. Выглядит она потрясающе. На ней серебристые туфельки на высоких каблуках и серебристый халат, сшитый из ткани для вечерних туалетов, дешевенький, но с претензией на элегантность. Обшлага и манжеты халата отделаны искусственным мехом. Лицо под искусно наложенным макияжем кажется красивой загадочной маской.