Волшебство любви - Кэролайн Линден 8 стр.


Какое-то время он просто смотрел на нее оценивающе своими холодными серыми глазами. Франческа терпеливо ждала, держа газету в протянутой руке. Ей был знаком этот тип мужчин, считающих себя истинными джентльменами, добропорядочными, честными и бескомпромиссными. Он увидит свое имя в газете, упомянутое в связи с шокирующими слухами, и придет в ярость. Мужчины стреляются из-за такого. Лорд Эдвард выпустит пар, а затем, когда остынет, она сделает ему предложение. И он увидит свою выгоду сразу, если, конечно, он не полный идиот. И тогда она получит шанс, в котором так отчаянно нуждается.

Он взял газету, разгладил загнутые страницы и развернул ее. Он не спускал с нее глаз, словно ожидал увидеть в них вспышку раздражения — повод, чтобы выставить ее вон. Сегодня, однако, поведение ее было безупречным. Вчера она была сама не своя от обиды, возмущения и даже страха, но сегодня судьба дала ей шанс, и она не преминет им воспользоваться. Сегодня, что бы он ни сказал и что бы ни сделал, она не выйдет из себя, даже если ей придется откусить себе язык, дабы сохранить молчание. Франческа спокойно встретила его взгляд.

В конце концов, он опустил глаза, посмотрев на газетную страницу. Какие у него длинные ресницы, как у девушки, с удивлением заметила Франческа. Длинные, густые и темные. Тетя Эвелин любила повторять, что у каждой женщины есть черта, которой она может гордиться, будь то красивая шея, хорошая кожа или выразительные глаза. Интересно, гордился бы лорд Эдвард де Лейси своими длинными красивыми ресницами, подумала Франческа, и ей пришлось плотно сжать губы, чтобы не улыбнуться этой мысли!

Какое-то время он не поднимал глаз, и этого времени было более чем достаточно, чтобы несколько раз перечитать пасквиль. Франческа неосознанно напряглась в ожидании гневной отповеди, но даже выражение его лица не менялось, и он не двигался. Реакция его была сродни реакции мраморной статуи, несмотря на то, что автор статьи разве что в открытую не назвал его и его братьев бастардами и самозванцами. Франческа уже начала задаваться вопросом о том, понял ли он вообще то, что прочел, когда он заговорил.

— Хорошо, леди Гордон, — сказал он, не поднимая глаз. — Вы возбудили мой интерес. Какую сделку вы предлагаете?

— Я знакома с мистером Слоуном, издателем этой газеты. Он несколько раз посещал мои музыкальные вечера. — Он также делал ей недвусмысленные и весьма нескромные предложения. Франческа мысленно поблагодарила небо за, то, что отвело ее от греха. И, что весьма удачно, она отказала ему мягко и не посмеялась в лицо. Поучительный пример того, как полезна вежливость. — Я могу организовать встречу, чтобы убедить его написать опровержение.

Лорд Эдвард помолчал.

— Я мог бы подать на него в суд за оговор.

— Тогда он никогда не опубликует опровержение, — сказала она. — Слоун упрям и агрессивен. Он не любит, когда на него давят.

Слоун был еще и амбициозным. Он пробился наверх из самых низов. Конечно, ему удалось добиться того, чего он добился, печатая скандальные сплетни и пошлые истории в своей газетенке, которая неизменно пользовалась большим спросом. Если лорд Эдвард подаст на него иск, Слоун почувствует себя в шкуре медведя, которого загнали в угол. И тогда начнет огрызаться и станет печатать все, что только сможет раздобыть, обо всех де Лейси, даже если это будет стоить ему всего нажитого. И от этого, как считала Франческа, не выиграет никто, и меньше всего она сама.

— Я уверена, что он прислушается ко мне, поскольку мы знакомы.

— И вы могли бы убедить его опровергнуть это? — Лорд Эдвард бросил на нее косой взгляд. — Не сомневаюсь, что ему не захочется ставить точку в столь многообещающей истории.

— Я могу его убедить, — сказала Франческа, не внимая гласу рассудка. Если она не сможет убедить Слоуна, ей нечем будет привлечь на свою сторону лорда Эдварда.

Он повернулся и пошел прочь, и его шаги гулко отдались в полупустом красивом зале. У окна он остановился. Он стоял, слегка расставив ноги, держа газету за спиной. Только когда он сделал глубокий вздох и немного поиграл плечами, Франческа заметила в нем признаки напряжения. Поневоле она восхищалась его самообладанием. Ей никогда не удавалось так легко управлять своими порывами. На месте лорда Эдварда она бы уже давно сломалась.

— И какую услугу вы просите от меня в обмен на свою? — спросил он через плечо, едва повернув голову.

Франческа успела сделать несколько порывистых шагов к нему прежде, чем опомнилась и остановилась.

— Я прошу помощи в юридическом вопросе. Моя племянница, Джорджиана, живет со своей мачехой с тех пор, как два года назад умер ее отец. Ее отец пообещал назначить меня опекуншей в своем завещании, но умер, не успев этого сделать. Опекун, упомянутый в завещании, также умер. Я прихожусь Джорджиане крестной, я бы хотела растить ее, поскольку сейчас оба ее родителя умерли. Однако ее мачеха отказывает мне в праве даже видеться с ней. А сейчас они переехали, не сказав ни кому, куда направились. Я хочу найти племянницу и добиться, чтобы ее передали мне.

— Не вполне понимаю, каким образом я мог бы вам мочь.

Франческа сделала еще несколько шагов к нему, но этот раз двигалась плавно, и шаги ее были помельче.

— Джеймс Уиттерс оказался единственным стряпчим, который не качал с сожалением головой и не обращался мной как с недалекой истеричкой. Если бы вы только помогли мне найти другого приличного стряпчего, который принимал бы меня и мое дело всерьез, я бы сочла вашу ответную услугу более чем достаточной.

Эдвард повернулся, но не так, чтобы оказаться с ней лицом к лицу, и вскинул голову.

— Вы хотите, чтобы я нашел для вас солиситора?

— Нет, — сказала Франческа, и голос ее едва заметно дрогнул — это надежда пустила когти в ее сердце. — Я хочу, чтобы вы помогли мне провести собеседование с солиситорами. Ни один из них не относится серьезно к своей клиентке, если она — одинокая женщина, не обладающая ни особым влиянием, ни большим богатством. У меня есть средства, чтобы заплатить стряпчему, — поспешила заверить его Франческа. — Мне просто нужно заручиться вашим влиянием.

Эдвард тяжело вдохнул, по-прежнему глядя прямо перед собой, но не на нее. Франческа изучала его профиль, едва осмеливаясь дышать. У него был твердый подбородок, крепкие скулы, под которыми сейчас угадывались желваки, и нос с горбинкой, которая была незаметна, если смотреть на него анфас.

— Полагаю, у вас есть список, — сказал наконец лорд Эдвард. — Список солиситоров.

— Я… Да. — Франческа собралась с мыслями, которые, похоже, явно забрели куда-то не туда. — В нем четыре или пять имен.

Он медленно кивнул, и его голова опустилась ниже. Можно было бы сказать, что он набычился, если такое выражение уместно для описания аристократа.

— Приводите Слоуна, — сказал он очень тихо. — Как можно быстрее.

— Конечно, — сказала она, и сердце ее замерло. — Я отправлю вам записку, как только получу от него известие.

Наконец он повернул к ней лицо.

— Благодарю вас, леди Гордон. — Он протянул ей руку. — Полагаю, мы пришли к согласию.

Она вложила ладонь в его руку.

— Сожалею, что наше знакомство началось при таких обстоятельствах, — сказала она, не лукавя, бросив быстрый взгляд на газету, которую он продолжал держать в руках.

Не глядя на газету, он сложил ее вдвое и убрал за спину.

— Разделяю ваши чувства. — Вот все, что он сказал.

На Франческу он произвел неизгладимое впечатление.

У этого мужчины, должно быть, ледышка вместо сердца, или, возможно, он весь набит льдом. Впрочем, рука у него оказалась теплой. Она чувствовала тепло и силу его рукопожатия даже сквозь перчатки. Он не стал задерживать ее руку в своей.

— Доброго дня, сэр, — сказала она, отчего-то слегка задыхаясь.

Он испытующе на нее посмотрел. Взгляд его не был холодным, и цвет глаз не казался уныло серым, отнюдь. В них она увидела проблески синевы, словно сквозь тучи проглянуло чистое небо.

— До встречи, — ответил он.

Глава 6

Эдвард долго стоял у окна. Леди Гордон появилась на ступенях внизу. Даже в этот мрачный и пасмурный день волосы ее сияли, как новенький пенс. Эдвард не замечал этого блеска, когда она была в комнате, всего в нескольких футах от него. В следующий раз надо будет внимательнее рассмотреть ее волосы, чтобы не слишком отвлекаться на все прочее.

А отвлечь его в ней могло многое. Внизу, на улице, она говорила со своим кучером, выразительно жестикулируя тянутой в перчатку рукой. Мужчина кивал. Леди Гордон была довольна. Каждый изгиб ее тела выдавал ее настроение. Она лучилась радостью. Если бы он мог видеть лицо, то, бес сомнения, увидел бы, что глаза ее сияют, на щеках расцвел этот чудный румянец, такой же, какой появился в тот момент, когда он позволил ей привести Слоуна. Этот румянец навел его на мысль о свежих персиках или только что распустившихся розах, нежных, шелковистых лепестках, которые так и тянуло потрогать, взгляд Эдварда скользнул по ее щеке, той ее части, что была видна под шляпой, но леди Гордон находилась слишком далеко, чтобы проверить, точен ли нарисованный им в мыслях образ. Шаль ее соскользнула с плеча, открыв взгляду грудь, сливочно-белую на фоне темно-зеленой ткани платья. По крайней мере, грудь ее запомнилась ему с абсолютной точностью. Модное платье, что было на ней сегодня, подчеркивало это ее достоинство даже лучше, чем вчерашнее. Лорду Гордону, кем бы он ни был, здорово повезло.

Она закончила говорить с кучером и села в экипаж. На мгновение мелькнула стройная белая лодыжка. Кучер закрыл за ней дверь и взобрался на козлы. Лошади тронулись, и леди Гордон исчезла. На время.

Наверное, ему совсем не следовало о ней думать, и, уж конечно, не в этом ключе. Но Эдварду было легче и приятнее думать о ней, чем о чем-то еще, в особенности о его невесте Луизе. Луизе, которая поклялась хранить его тайну и в тот же вечер нарушила данное ему слово.

Эдвард принудил себя вновь разгладить смятую дешевую газетенку и прочесть статью еще раз. У него зубы сводило при мысли о том, что придется просить того, кто ее напечатал, об опровержении, хотя он и понимал, что иной надежды замять скандал у него нет. С мрачной решимостью Эдвард разорвал газету на клочки. Типографская краска оставила след на его пальцах — черный след, подобный черной злобе, пропитавшей каждое слово в этой статейке. Эдвард подошел к камину и швырнул обрывки в очаг. Затем позвонил в колокольчик.

— Разведи огонь, — велел он слуге. — Немедленно. — Ему хотелось устроить настоящий костер, чтобы изгнать эту чуму из своего дома.

Слуга поклонился и торопливо вышел. Эдвард, скривившись, посмотрел на свои испачканные руки и направился наверх помыть их. Как бы ему хотелось оказаться сейчас в Суссексе! Там он мог бы жить спокойно и счастливо и не слышать ядовитого шепота у себя за спиной. В Лондоне едва ли отыщется такое место, где ему бы не повстречался кто-то из тех, до кого дошли слухи. Слухи распространяются быстрее любой инфекции, как говаривал отец.

Эдвард все еще пребывал в мрачных раздумьях, когда дворецкий принес ему записку. Она была написана уверенным округлым и весьма энергичным почерком. Еще до того, как он вскрыл печать, Эдвард знал, что эта записка от леди Гордон.

Хотелось бы знать, каким образом ей удалось заманить к себе Слоуна. И еще интересно, какие именно обстоятельства им предстояло обсудить. И больше всего ему хотелось знать, что скрывалось за буквой «Ф.».

Он приехал ровно в шесть. Она жила в симпатичном маленьком доме недалеко от Рассел-сквер, которой было далеко до респектабельной элегантности Беркли-сквер. Слуга поспешил подняться по ступеням раньше его, чтобы постучать в дверь, и им почти сразу же открыли.

— Заходите, милорд, — сказала опрятная экономка средних лет, придерживая для Эдварда дверь, — леди Гордон вас ждет.

И, словно в подтверждение ее слов, сама леди Гордон появилась в тот момент, когда он снимал плащ и шляпу.

— Добрый вечер, сэр. — Она сделала реверанс. — Спасибо, что пришли.

Он едва услышал, что она сказала. Волосы ее, сияющие так же ярко, как ему помнилось, были уложены мягкими волнами, которые выглядели так, словно мужская рука только что касалась их и она едва успела заколоть их, собрав с помощью пары гребней. Он живо представил, как погружает руку в эти волосы, пропуская шелковистые пряди сквозь пальцы. Завитки касались ее висков и затылка, словно лаская эту светлую чудную кожу, на которую он уже раньше успел обратить внимание. Наряд ее выглядел обычно, но лишь до той поры, пока она не начала двигаться. Однако стоило ей тронуться с места, как юбки ее ожили, всколыхнулись, обрисовав контуры бедер. Эдвард вначале подумал, что на ней платье из темного шелка, но быстро понял свою ошибку. Платье леди Гордон оказалось двухслойным: верхний слой был сшит из прозрачного черного сетчатого материала, а нижний — из шелка цвета пламени, который мерцал и переливался при каждом движении. Этот образ огня, тлеющего под благопристойным фасадом, завладел его воображением и заставил замереть. Какие еще жаркие тайны она скрывала?

Леди Гордон склонила голову набок, встретив его зачарованный взгляд.

— Надеюсь, я не нарушила ваших планов своим приглашением? — спросила она. — Вы сказали, что хотели бы увидеться с мистером Слоуном как можно скорее…

— Да. — Эдвард мысленно встряхнулся и поклонился. — Добрый вечер, леди Гордон. Ваша записка пришла как раз вовремя, и мне не на что жаловаться.

Она улыбнулась, когда он рассеял ее опасения. Что-то в этой улыбке — ямочка, появившаяся на подбородке, или озорной блеск в глазах — навело его на мысль, что она с ним кокетничает. Или у него просто разыгралось воображение? Сегодня с ним вообще творилось странное.

Леди Гордон указала на открытую дверь, ведущую в одну из комнат.

— Зайдете? Нам надо сначала уладить кое-какие вопросы.

Эдвард последовал за ней в комнату, пытаясь не замечать шелеста и колыхания юбок. Между ними исключительно деловые отношения, напомнил он себе. То, как она двигалась — и улыбалась, — не должно сбивать его с толку. Экономка, которая впустила его в дом, закрыла за ними дверь, и они остались наедине.

— Могу я предложить вам вина? — спросила леди Гордон, когда они сели — она на маленькую кушетку, а он в кресло напротив. Поднос с несколькими хрустальными графинами стоял на столе рядом с кушеткой. Судя по всему, леди Гордон часто принимала у себя джентльменов.

Обычно Эдвард позволял себе пригубить спиртное только перед сном, но сейчас он взглянул еще раз на эти ниспадающие до плеч завитки и сказал:

— Пожалуй.

— Возможно, мне следует вначале рассказать вам о мистере Слоуне. — Леди Гордон налила бренди в бокал и протянула ему.

Эдвард глотнул и кивнул:

— Конечно, если вы считаете это необходимым.

— Его отец был портовым грузчиком, — начала она. — Сын грузчика хотел от жизни большего, чем отец, и потому стал искать более прибыльное занятие. Публикуя скандальные секреты людей, которые стоят выше его на социальной лестнице, — а он считает таковыми почти всех, кто его окружает, — он не только заработал деньги, но и приобрел определенный статус. Он очень гордится своими достижениями: он разбогател, как того хотел, и заработал деньги на тщеславии аристократов — тех самых, которые всегда смотрели на него сверху вниз. — Она ненадолго замолчала, прикусив губу, словно сомневалась в том, стоит ли говорить то, что собиралась. — Если вы подадите на него в суд, он нанесет ответный удар, даже если это его погубит.

Назад Дальше