Мелодия первой любви - Эва Сайкс 3 стр.


Однако разговор неизбежно вернулся на круги своя — снова к их судьбам, к их жизни…

— Я не могу понять, почему такую красавицу, как ты, еще никто не сосватал?

Пристальный взгляд его нахальных черных глаз выводил ее из себя. У него замашки дипломированного адвоката — ничто не ускользает от его «всепроникающего ока». Никто не осмеливается говорить ничего, кроме правды, одной только правды…

— Когда мама умерла, я стала помогать отцу, а когда год назад он скончался, — в ее голосе проскользнула горькая нотка, — я полностью взяла на себя управление отелем. У меня никогда не оставалось времени на пустые любовные интрижки.

Он вытер салфеткой губы.

— Жаль, что я так и не познакомился с твоими родителями. Ты мне раньше совсем не рассказывала о них.

Дарси пожала плечами.

— Тогда мне казалось, что это не имеет значения. В любом случае, не думаю, чтобы они одобрили мой выбор.

Она никогда не приглашала Стива к себе домой. Разница в возрасте — семь лет! — теперь казалась несущественной, а тогда — в ее семнадцать! — представлялась огромной, хотя он всегда выглядел моложе своих лет.

Двадцатичетырехлетний Стив Хьюз смотрелся рядом с ней взрослым мужчиной, и ее родители сделали бы все, чтобы разлучить их. В этом она была уверена.

Дарси посещала в то время колледж искусств и снимала вместе с подругой квартиру, а домой приезжала лишь на редкие уик-энды, и никто не знал про Стива. Про их восхитительные свидания, про ее волшебную тайну. О, как она грезила им тогда! Как шептала ночью его имя!

А сейчас ее переполняет одна только горечь…

Он нахмурился. Вилка застыла на полпути ко рту.

— Как это они бы не одобрили меня? Почему ты так говоришь?

— Они очень опекали свою невинную, свою наивную, свою единственную дочь, — пояснила она, — к тому же позднего ребенка… А ты уже тогда был человеком, повидавшим мир и людей.

— А не это ли во мне привлекло тебя?

Она безразлично пожала плечами.

— Тебе было трудно отказать в обаянии. — Она не могла покривить душой, для нее тогда Стив казался неотразимым.

— Хочешь знать, почему я увлекся тобой?

Дарси затаила дыхание, почувствовав, как сильно забилось ее сердце. Она осторожно положила нож и вилку на тарелку.

— Меня очаровал твой рот, — сказал он. — У тебя потрясающе сексуальный рот! Я мог бы целовать его бесконечно…

Стив смотрел на нее без тени улыбки на лице.

Дарси была изумлена. Она всегда считала свой рот слишком широким, а губы пухлыми, не находя в них ничего привлекательного. Он что, издевается? Украдкой она бросила взгляд на Стива.

— Неужели мужчины никогда не говорили тебе этого?

— Нет, — искренне призналась она, чуть качнув головой.

— А в твоей жизни было много мужчин?

— Естественно.

Ни за что на свете она не выложила бы ему, что на самом деле их было смехотворно мало, да и те — в большинстве своем — интересовались скорее отелем, чем ее персоной. Словно она символизировала для мужчин пожизненный банковский счет…

Дарси постаралась скрыть свое отчаянное разочарование.

Стив, к ее изумлению, вдруг потянулся через стол и кончиками пальцев коснулся ее губ.

— Твои мужчины были слепыми.

Дарси отпрянула.

— Не смей! Не трогай меня!!

Она почувствовала, как ее охватывает предательская слабость, прекрасно понимая, что происходящее не имеет ничего общего с прежней любовью и что сейчас всплеск эмоций похож скорее на простейшую химическую реакцию.

Ей надо немедленно избавиться от его чар… Она не может и не должна позволить себе быть унесенной потоком чувств…

Стив недовольно сощурился, в его взгляде что-то проскользнуло — гнев или просто разочарование?

— Сожалею, что ты так все воспринимаешь, — сказал он подозрительно спокойным голосом.

— А как я все должна, по-твоему, воспринимать? — холодно спросила она.

— Ты словно испуганный ежик.

— Издеваешься надо мной? Наверняка ты знал, что встретишь сегодня меня? Разве не из-за этого ты приехал сюда? — Дарси нервно смяла салфетку.

— Я знал, Дарси.

Ей едва не стало дурно — к горлу подкатила тошнота. Он знал! Неужели он собирается возобновить с ней любовные отношения? Трудно поверить… Ну уж нет, если он на самом деле рассчитывает расшевелить былые чувства, его ждет сильное разочарование…

— Я уже говорил, что обычно не присутствую на подобных встречах. Шон Вэй должен был встретиться с тобой и переговорить.

— Он напомнил мне тебя, — брякнула она вдруг.

Стив поднял брови.

— Меня?!

Дарси отметила, что смутила его.

— Да, тебя прежнего. Тогда ты был молодым человеком и тратил всю свою напористую энергию для покорения жизненных вершин. И всегда — в ущерб окружающим и близким.

Глаза Стива зло сузились.

— Ты говоришь о себе, конечно?

Дарси равнодушно повела плечиком.

— У тебя могли быть и другие любовные интрижки.

— Ты, и правда, думаешь, что я похож на Шона?

Она утвердительно кивнула.

— Твоему Шону безразлично, что он причиняет боль, лишь бы самому получить выгоду.

— Он причиняет боль тебе? — Похоже, Стив на самом деле удивился.

— Да. Как прежде, ты моему отцу. Из-за этого он и умер раньше времени, — с горечью добавила Дарси негромко. — Разве Шон Вэй не твой ученик? Разве его методы — не прямой результат твоего обучения?

Несколько секунд Стив стойко выдерживал ее взгляд и только потом ответил:

— Я не обсуждаю методы работы моих сотрудников.

— Но ты прекрасно знаешь, что я говорю правду, — возразила она не терпящим возражения тоном. — Тебе следовало догадаться, что придется бороться со мной, чтобы заключить сделку. У меня нет и не было намерения продавать отель. Никогда! Если это нарушает твои планы, извини, я буду только рада.

Он взглянул на нее насмешливо.

— Это что, разновидность твоей мести, крошка? — Голос стал ледяным, лицо напряженным.

Она возмущенно качнула головой и высокомерно посмотрела на него.

— Не такая я дура, хотя ты вполне заслуживаешь мести. Но, к великому моему сожалению, я не знала, что ты — генеральный директор корпорации «Синий лев».

— Сколько лет твоя семья владеет «Зеленым лесом»? Кажется, его построил твой прадедушка, не так ли? — Она в ответ кивнула. — Твое желание отказаться от продажи отеля вполне естественно.

— Дело не в моем отеле! — почти выкрикнула она. — Просто мне отвратительны ваши методы борьбы с конкурентами. Мой отец пострадал из-за вас, ему мешали заниматься любимым делом. Не окажись ты здесь, Шон Вэй не церемонился бы и со мной…

— Да с чего ты это взяла? — резко спросил он.

— Я уже имела с ним дело, хотя это и первая встреча лицом к лицу. Стив, мне не понравился этот человек.

— Недавно ты заявила, что мы похожи, когда я был в его возрасте, конечно. Спасибо за комплимент.

— Прости, я не хотела тебя обидеть.

— Неужели? Я что-то этого не заметил.

Она не удержалась от слабой улыбки.

— Ты стал более уравновешенным, явно богат и удачлив. Что касается твоих человеческих достоинств, я не имею ни малейшего желания копаться в этом.

Он откинулся на спинку стула.

— Вижу. — Затем, выдержав долгую паузу, спросил: — Чего бы тебе хотелось на десерт?

— Благодарю, ничего.

— Тогда кофе? — И он пальцем поманил официанта.

Дарси только сейчас заметила, что пальцы у него красивые, длинные, чуть утолщенные к кончикам, а руки, как и прежде, ухоженные, ногти наманикюренные.

О, как ей нравились эти сильные руки, которые ласкали ее тело, легко преодолевая сопротивление и почти лишая разума.

Неожиданно она ощутила знакомую истому во всем теле — слабую, но такую приятную… которая тут же исчезла. Но и этого было достаточно, чтобы привести ее в ужас.

Боже, что со мной творится? Куда подевалась моя выдержка?

— О какой сумме ты задумалась?

Внезапно придя в себя, Дарси переспросила:

— Извини, о чем ты?

— Я спросил, сколько ты хотела бы получить за свой отель.

Она подперла ладонью щеку.

— Я полагала, что Шон Вэй — ответственный за сделку? Разве нет?

Он пожал плечами.

— Именно так. Я спросил просто так — это чисто дружеский интерес.

Дарси не поверила. Ей неожиданно пришла в голову мысль, что весь этот вечер с ужином был специально подстроен.

Стив и Шон сговорились. Они, вероятно, предвидели отказ… Стив по старой памяти решил умилостивить свою давнюю подружку и выведать, какую самую низкую цену можно предложить ей.

Боже, какой же он гадкий…

— Готова заключить пари, что нет у тебя никакого дружеского интереса ко мне, — съехидничала она. — Ты же догадывался, что и участок и отель дороги мне? Слушай, ты можешь предложить мне любую часть твоего состояния, а я все равно откажу тебе. Кстати, ты сумел сделать свои первые миллионы в тридцать лет? — Он не понял. — Ну, ты говорил, что когда тебе стукнет тридцать, ты станешь миллионером. Неужели забыл?

— А, это, — обронил он равнодушно. — Знаешь ли, неожиданно все это оказалось не столь важным…

— Но сейчас ты миллионер? — настаивала она на ответе.

— Да, — подтвердил он неохотно. — Думаю, что да. Я не беден. Так ты не изменила своего решения? Нет? Ты позволишь мне как-нибудь пригласить тебя поужинать со мной в каком-нибудь шикарном ресторане?

— Не вижу необходимости, — отрезала Дарси, подливая сливки в чашку с кофе. — Если ты так ничего и не понял, повторяю: с прошлым покончено. Я не испытываю к тебе никаких чувств. Ни страсти, ни сожаления. Я не желаю больше тебя видеть. Не хочу, чтобы ты снова был в моей жизни. Я мечтаю об одном — чтобы ты исчез навсегда.

— Как «приятно» вызывать такие эмоции.

Дарси поразил лихорадочный блеск его глаз. Очевидно, никогда прежде женщины ему не отказывали. У нее не было никаких сомнений на сей счет. Стоило ему любую поманить пальцем, как та готова была бежать за ним хоть на край света, как это однажды случилось с ней самой. Сколько раз его бывшие подружки неотвязно преследовали его, хотел он того или нет? Да, не в его натуре выслушивать столь откровенные разглагольствования бывшей любовницы о его утраченном обаянии и исчезнувшей власти над ней…

Дарси украдкой наблюдала за Стивом, бросая мимолетные взгляды поверх чашки. Он же спокойно пил свой черный неподслащенный кофе, невозмутимо следя за ней.

— Так ты серьезно, Дарси?

Она кивнула.

— Есть ли шанс, что ты все же переменишь свое решение?

Дарси поставила пустую чашку на стол.

— Ни малейшего. А теперь, дорогой, когда внесена полная ясность, не вижу смысла затягивать нашу дружескую встречу.

Она встала. И он тут же поднялся.

— Я хотела бы быть вежливой и сказать, что провела с тобой приятный вечер. Увы, Стив. Это не так. К сожалению, нас связывают только горькие воспоминания… — Дарси протянула ему руку. — Прощай.

Она никогда прежде не замечала у него такого колючего взгляда. О нет. Однажды она имела это удовольствие… Когда он пытался обвинить ее в измене. Стив цепко схватил тогда ее за руку и так сильно сжал, что едва не хрустнули кости. Он нарочно причинил ей боль…

Однако сейчас, когда он использовал свой старый прием обольщения и притянул ее к себе совсем близко, когда его жаждавший поцелуев рот коснулся ее губ, сна восприняла это как преднамеренное оскорбление. Она почувствовала, как пунцовый румянец запылал на ее щеках. Искоса взглянув в зал, Дарси с ужасом обнаружила, что весь ее персонал застыл в дверях, ведущих на кухню, и с любопытством наблюдает за ней.

— Ты свинья! — процедила она сквозь зубы. — Отпусти меня сейчас же!

— Только если пообещаешь встретиться со мной.

— Никогда, — прошипела она.

— Что ж, тогда так и будем стоять. — И он снова поцеловал ее.

3

Дарси не хотела стать посмешищем в глазах персонала, устраивая скандал. Но и уступать Стиву тоже не собиралась.

Как же ей выпутаться из неприятной ситуации, сохранив остатки достоинства?

— Я жду, — невозмутимо напомнил он, оторвавшись от ее губ.

Разум Дарси словно блуждал в потемках, мысли беспорядочно метались, пока неожиданно спасительное решение не пришло само собой. Резко отпрянув, она повернется к Стиву спиной. Она накажет его, чтобы впредь неповадно было позорить ее — так бездумно, так жестоко! Пусть не рассчитывает, что подобная выходка сойдет ему с рук безнаказанно! И он… Стоп. Доставить ему удовольствие? Никогда! Это же он, сам того не подозревая, подтолкнул ее к мести… Верно, верно…

О, ее месть будет сладостной! За ночные терзания, за головные боли, о, она отомстит этому подлецу за все! Она порвет с ним всякие отношения раз и навсегда!

Дарси внезапно улыбнулась.

— Очень хорошо, Стив. Ты победил. — Он пристально взглянул на нее. — Я согласна на свидание с тобой. И не смотри на меня так удивленно. Просто я умею проигрывать.

Очень скоро и ты проиграешь! — злорадно подумала она.

В его улыбке мелькнуло торжество, и он выпустил ее из объятий.

— Я рад, что ты опомнилась.

— Ты не оставил мне выбора, — сказала она колко.

Стив выглядел победителем.

— Так или иначе, но мы провели чудесный вечер вдвоем. Жаль, что он так рано заканчивается…

Дарси же, напротив, нисколько не жалела. Она едва дождалась, когда наконец избавится от него.

— Я позвоню тебе, дорогая. — Он взял ее руку и прижал к губам. — С нетерпением буду ждать возобновления… гмм… гм… нашей дружбы.

Она бросила быстрый взгляд в зал. Весь ее персонал мгновенно испарился.

Да, происшествие было из ряда вон выходящим в личной жизни хозяйки отеля. Вероятно, сегодня она дала повод для сплетен, и злые языки будут еще долго судачить… Но едва ли это сильно подорвет ее авторитет…

К Дарси служащие всегда относились с должным уважением и даже почтительностью, несмотря на ее молодость. Очевидно, потому что почти все работали еще у ее отца — задолго до того, как отель достался той в наследство. Она ценила такое отношение персонала и надеялась сохранить его. О, она предпримет все, что в ее силах, чтобы избежать порочащих ее ситуаций…

Вернувшись к себе в мансарду, Дарси сняла жакет, и долгий вздох облегчения вырвался из ее груди. Она плюхнулась в кресло, и ее вдруг охватила такая сильная слабость, что она самой себе показалась похожей на выжатую после стирки скатерть.

И все из-за мужчины! Из-за этого Стива Хьюза! Неисповедимы пути Господни, как и судьбы людские… А может, это был просто каприз с его стороны, чтобы она поужинала с ним? Не по этой ли причине он присоединился к Шону Вэю? Неужели все — только из-за моего отеля? Но в одном она была уверена… И тут горько-сладостная улыбка засветилась на ее лице.

Ей будет легко его завлечь, но трудно бросить. Все причинит ей неимоверную боль, особенно когда придется выказывать чувства, которые она когда-то испытывала к нему и которые он убил. Однако игра стоит свеч…

Ее улыбка стала шире, когда она представила себе его поражение. Дарси, предвкушая сладость мести и воображая, как он объясняется ей в любви, засмеялась. Но смех прозвучал невесело, и она закусила губу.

Она бросит его таким же опустошенным, какой была тогда сама… Она сломит волю этого мужчины, разрушит его жизнь, как он разрушил ее…

Дарси через силу заставила себя встать и приготовиться ко сну, хотя чувствовала, что ей вряд ли удастся уснуть в эту ночь… Когда она готовилась к деловым переговорам с Шоном Вэем, не было и намека на появление Стива Хьюза, иначе она бы незамедлительно отменила встречу.

Время, говорят, великий целитель… Но проходили месяцы, годы без него… И все оказалось напрасным… Как жаль, что никто не предупредил ее, что старые раны могут снова открыться и кровоточить, что утрата и горечь потери могут усилиться стократно… Она вновь и вновь ощущала почти физическую боль от мысли, что он ее бросил. И почему бросил?! Всего лишь из-за карьеры!

Дарси с тревогой спросила себя: почему именно сейчас он так настойчиво домогается ее? Почему он откровенно намекнул, что намерен вернуть ее любовь? Почему позволил себе до бесконечности долгое свидание этим вечером? Она ни в чем не была уверена, знала только одно — этот мужчина окажется достойно наказанным.

Назад Дальше