— Как я понимаю, мисс Хантер, ваши дела не так уж плохи?
— На самом деле? — спросила она, слегка приподняв брови.
— Вы унаследовали отель от отца, не так ли?
Дарси нахмурилась. Ей не понравилось, что этот человек копается в ее личной жизни.
— Полагаю, это не относится к делу?
— Конечно, конечно. Приношу свои извинения. — Над бровями у него выступили капельки пота. — Я просто считал необходимым подчеркнуть, что знаю о давних традициях вашего семейного бизнеса и представляю, как вы им дорожите.
— Вы хотите сказать, что для меня стоимость моего отеля значительно выше реально? — спросила она резко.
— Вовсе нет, — смешался он. — Вы меня неправильно поняли.
— Давайте ближе к делу. Позвольте узнать, мистер Томпсон, о ваших планах относительно моего отеля.
Томпсон вытер платком лицо.
— Планах? Что вы имеете в виду?
— Я знаю, что фирма «Синий лев» — ваш конкурент. Мне кажется, вы хотите использовать мой отель как козырь в торговых переговорах с ними. Или вы собираетесь перепродать «Зеленый лес» им по более высокой цене, чем та, которую решили заплатить мне? Уж не считаете ли вы меня круглой идиоткой?
— Мисс Хантер! — воскликнул он с показным возмущением. — Я…
— Или вы полагаете, — прервала она его резко, — что сумеете вынудить их продать вам все недавно приобретенные земельные участки? Вы что, намерены взять инициативу по созданию нового гостиничного комплекса в свои руки? Что же, это весьма прибыльное капиталовложение. Я прекрасно понимаю, что сейчас именно у меня в руках козырная карта, не так ли?
— Я и не подозревал, насколько вы проницательны в вопросах бизнеса, — удивился он. Комкая в руках носовой платок, он тяжело вздохнул: — Бог ты мой, как здесь жарко!
— Ну, теперь-то вы меня оценили, — сказала она, отпивая из бокала холодное розовое вино.
Эндрю Томпсон залпом выпил содержимое своего бокала и махнул рукой официанту.
— Все, о чем вы сказали, не имеет такого уж значения.
— Вы утверждаете, что я преувеличиваю? — В голубых глазах зажегся озорной огонек.
— Вовсе нет, мисс Хантер, — заметил он, изобразив, что оскорблен. — Я собираюсь сделать весьма приличное предложение, надеюсь, оно вас заинтересует.
— Так что же вы тянете? — спросила она холодно.
Названная сумма значительно превышала предложенную «Синим львом». Дарси удивилась, что он начал сразу с такой большой цифры. Возможно, каким-то образом Томпсону стало известно о предложении фирмы Стива? Вероятно, как в любой мало-мальски приличной фирме у них везде были свои осведомители. Дело, как говорится, нехитрое. Но даже эта более чем приличная сумма не воодушевила ее.
— Что же вы молчите?.. — забеспокоился Томпсон.
— Вы весьма великодушны.
Он довольно откинулся на спинку стула.
— Так мы поладим?
Перед ними поставили блюдо с молодым барашком. Томпсон тут же принялся смачно жевать баранину, наслаждаясь каждым проглоченным кусочком. Дарси молчала, выдерживая паузу.
— Не совсем так, — проговорила она, когда Томпсон в очередной раз запил жирный кусок вином.
У того отвисла челюсть. Он сразу отложил в сторону нож и вилку.
— Однако вы только что сказали…
— Что я продаю отель? — оборвала она. — Разве?
— Вы настаиваете на более высокой цене? — Впервые в голосе Томпсона проскользнули жесткие нотки.
— Нет. — Дарси решительно встала. — Как я уже говорила, отель «Зеленый лес» не продается. Я вас предупредила, что вы только напрасно потеряете со мной время. Спасибо за угощение, приятно было познакомиться. — С этими словами она взяла свою сумочку со стула и вышла из кафе.
Однако, если Дарси думала, что на этом все закончилось, она глубоко заблуждалась.
Когда на следующий день она вышла из парикмахерской, на улице ее уже ждал Эндрю Томпсон.
— Мисс Хантер, — обратился он к ней без всяких предисловий, пристраиваясь рядом и тяжело дыша, — я понял вчера свою ошибку. Вы правы — истинная цена «Зеленого леса» как отеля с беспорочной репутацией более высока.
— В самом деле? — спросила она ледяным тоном, чтобы охладить его пыл.
Он фамильярно взял ее под руку. Дарси не хотелось устраивать сцену на оживленной улице, поэтому она ничего не сказала, а просто ускорила шаг. Господин Томпсон семенил рядом.
— Поэтому я решил увеличить названную сумму на десять процентов. Соглашайтесь, мисс Хантер, это хорошие деньги. — Он говорил так уверенно и властно, как будто ожидал, что ее отель уже у него в кармане.
Дарси медлила с ответом, пока они не дошли до ее автомобиля. И только сев в машину, она произнесла:
— Мне очень жаль, мистер Томпсон. Но моим ответом по-прежнему остается «нет». Я была бы вам чрезвычайно признательна, если бы вы восприняли его как окончательный отказ и перестали преследовать меня и подстерегать на улице.
И она торопливо хлопнула дверцей, на всякий случай надавила на кнопку блокировки, нажала на газ, и автомобиль рванулся с места. В зеркале заднего обзора она увидела покрасневшее от ярости лицо Томпсона.
Зря, наверное, подумала Дарси, я вообще встречалась с ним. Потерянное время.
Вечером позвонил Стив и снова назначил свидание. К ее удивлению, он опять повез ее в свой особняк.
Стив был явно не в духе.
Неужели он зол на нее? Ведь в прошлый раз она фактически выставила его… Не решил ли он отыграться, привезя ее сюда?
— Как насчет того, чтобы немного выпить, дорогая? — Он, не поднимая глаз, налил в ее бокал мартини.
— Хотелось бы знать, что тебя тревожит? — спросила Дарси, пытаясь понять причину его дурного расположения духа.
— Желаешь все узнать прямо сейчас, не так ли? — Он подошел и встал перед ней, раскачиваясь на носках. — Как давно ты знакома с Эндрю Томпсоном?
Голубые глаза Дарси распахнулись от изумления. Такого вопроса она меньше всего ожидала.
— Я с ним совсем не знакома.
— Неужели? — сказал он зло, и по всему было видно, что он ей не верит. — Так что, у тебя с ним чисто деловые отношения? Ты ведешь с этим типом переговоры о продаже отеля, не так ли? — Неожиданно железные пальцы сжали Дарси плечи, и он стал изо всех сил трясти ее. — Черт побери, крошка! Если ты осмелишься за моей спиной заключить с ним сделку, за последствия я не ручаюсь!
7
— Стив, все совсем не так, — запротестовала она, безуспешно пытаясь вырваться.
О Господи, наверняка опять будут синяки…
— Ты хочешь сказать, что он не просил тебя продать «Зеленый лес»? — Черные глаза Стива метали молнии.
— Допустим, это так, но…
— Что ты мне морочишь голову! — прорычал он. — Я знаю этого господина не один год и осведомлен о его тактике. Я сам видел, как он вел тебя под ручку. Если ты вздумаешь пустить этого гнусного негодяя к себе в постель, мне жаль тебя. И позволь предостеречь тебя, Томпсон…
— Я не нуждаюсь в твоих предостережениях! — Дарси задрожала от злости. — И буду делать то, что считаю нужным. Если ты привез меня сюда, чтобы прочитать мораль, то я все поняла и мне уже пора возвращаться домой!
— Ну нет! Я тебя не отпущу, пока не пообещаешь, что не подпишешь с ним никакого соглашения, предварительно не поговорив со мной!
Дарси затрясло от ненависти при мысли, что ее «Зеленый лес» важнее для него, чем она сама.
Он резким движением отстранил ее. Взгляд его стал колючим, а лицо застыло, как маска.
— Тебе интересно, сколько он мне предложил денег?
— Черт побери, Дарси! Тебе следовало бы лучше знать меня.
— Боюсь, что ты уже для меня не загадка.
— Он неразборчив в средствах. Он мерзавец. Я должен был бы возненавидеть тебя из-за одного того, что ты связалась с этим подлецом.
— А разве ты разборчив? — подколола она его.
Стив покачал головой.
— Возможно, я и бываю жестким, но никогда — непорядочным! Я верю только в честные сделки!
— А со мной ты тоже поступил честно? — возмутилась Дарси.
— Я бы никогда не причинил тебе вреда, поверь.
— А одиннадцать лет назад?
Он побледнел.
— Мое отношение к жизни изменилось.
— В самом деле?
— Да, Дарси, в самом деле.
— Так какие у нас с тобой теперь отношения?
Голубые глаза смотрели холодно и безразлично. Она не позволит ему заметить даже малейшего волнения, от которого под сердцем становится плохо.
Стив метнулся к ней и крепко сжал в объятиях.
— Я не должен был терять тебя, дорогая, — произнес он осевшим голосом. — Тогда я был слишком молод и безответственно глуп. Я дорого заплатил за свое безрассудство, поверь мне…
Дарси не верила своим ушам. Неужели он извинялся? Неужели искренне тревожился за нее? Так что же, успех близок? Скоро свершится сладостная месть, до которой расстояние — тоньше волоска, И ни единого шанса, что она когда-либо снова полюбит его… Слишком горько ей было в прошлом…
Стив страстно прильнул к ее губам. Длинные сильные пальцы упоенно гладили мягкую округлость ее груди.
— Моя любовь, моя девочка, — бормотал он нежно, — зачем, почему мы впустую потратили столько лет? Какой же я идиот! Но теперь этого больше не повторится… Слышишь, никогда! Никогда! Я люблю тебя! — Он посмотрел ей прямо в глаза. — Я люблю тебя всем сердцем, Дарси! Моя дорогая, я хочу, чтобы ты вышла за меня замуж.
Пробил ее час! Долгожданный. О, как часто повторяла она в уме слова, какие хотела бросить ему в лицо!
В глубине души Дарси осознавала, что совершает непоправимую ошибку, что в ее интересах — попридержать язык, но она ощутила внутреннюю потребность высказать все, причинить такую же отчаянно жестокую боль Стиву, как когда-то он причинил ей… Она по-прежнему не доверяла ему. Слишком много совпадений! Признание в любви… И когда? После ее встречи с Томпсоном!
Она высвободилась из его объятий и поправила волосы.
— Мне жаль, Стив, — спокойно сказала она, подняв на него свои чистые голубые глаза, — но сейчас меня интересуют только деньги, а не любовь.
Оскорбительные слова брошены ему в лицо… Дарси вернула ему его же фразу, о чем мечтала целых одиннадцать лет! Но почему она не почувствовала облегчения? Почему все росло и росло ощущение, будто она тонет в ледяном озере?
Стив опешил.
— Дарси, я…
Однако Дарси не стала слушать. Начав игру, она уже не могла остановиться. Надо держаться, пока хватит сил и нервов.
— Если ты серьезно думаешь, что я когда-нибудь снова полюблю такого подлеца, как ты, то ты просто идиот, — бросила она холодно. — Между нами все кончено, Стив. Кончено одиннадцать лет назад. И ни твои слова, ни поступки ничего не изменят. Это финал. Надеюсь, ты испытаешь такую же горечь, как и я когда-то… Надеюсь, ты проведешь ночь без сна — от отчаяния и страданий. Надеюсь, ты будешь несчастным всю оставшуюся жизнь…
Дарси повернулась и бросилась вон из гостиной. Слезы застилали глаза. Она прижалась спиной к стене и, сдерживая рыдания, вытерла ладонью мокрые щеки.
Текли долгие мучительные секунды, а она все не могла прийти в себя. И вдруг она поняла, почему месть, которую она лелеяла столько лет, оказалась совсем не такой, какой она ее себе представляла.
О Господи, она любит Стива! Вопреки разуму, вопреки всему, что он натворил и собирается натворить… Дарси сжала виски руками. Невозможно! Но это так. Вместо ненависти и обиды, вместо простого сексуального влечения — любовь! Чистая, бескорыстная любовь! Она любит, несмотря на его грехи, несмотря даже на то, что он пытался разорить ее. Великий Боже, она любит его безоглядно…
Дверь неожиданно распахнулась. Дарси подняла на Стива заплаканные глаза.
Он нахмурился, увидев ее слезы.
— Что такое?
— Ничего. — Дарси отвернулась.
— Швыряться моей любовью оказалось не столь приятным занятием? Правда?
— Вовсе нет, — ответила она тихо, а поскольку чувствовала необходимость защитить себя, добавила: — Я просто разочарована. Твое предложение руки и сердца — не более чем уловка, чтобы отобрать мой отель…
Он побелел как полотно.
— Ты опять об этом?! Черт тебя побери! — прохрипел он. — Я не имею привычки вступать в брак, чтобы заграбастать чужое имущество. У меня своего достаточно. Слушай, так ты все это время ждала удобного момента, чтобы отомстить мне? Вот это да! А я-то, как последний дурак, поверил, что ты любишь меня…
— Ну, почему же ждала, — ответила Дарси. — Я никогда не давала тебе повода считать, что мои чувства — нечто большее чем простое физическое влечение.
— Ты и сейчас так думаешь? — В его вопросе послышался намек, и в разделяющем их пространстве повисло напряжение. Дарси поняла, что, если она немедленно не скажет ему всей правды, между ними действительно все будет кончено.
Стив… Любимый мой… Если быть откровенной с собой, то она желает только одного — чтобы он оказался ее последней и единственной любовью… В горле Дарси встал комок — так ей стало плохо. Она прикрыла глаза.
— Так что же, Дарси? Я жду.
Прошло несколько секунд, и ей потребовалось все ее мужество, чтобы честно признаться:
— Нет, мои чувства больше чем влечение… Я… Я люблю тебя, Стив. — Она так тихо прошептала последние слова, что он не расслышал их — или сделал вид, что не расслышал.
— Извини, что ты сказала?
Дарси облизнула пересохшие губы.
— Я сказала, что люблю тебя, — по-прежнему почти шепотом произнесла она, и ее слова повисли в тихом холле, как легкая струйка дыма.
Стив даже не пошевельнулся. Он вел себя не так, как она ожидала, и Дарси оскорбилась. О Боже, не надо было ничего говорить… Она сама дала ему повод унизить ее…
— Ты это серьезно? Ты на самом деле любишь меня?
— Да, — ответила она твердо, не в состоянии больше врать.
— И тем не менее швырнула обратно мне в лицо признание в любви. Что, по-твоему, я должен обо всем этом думать?
Болезненная улыбка тронула ее губы.
— Я не сразу осознала, что люблю тебя. Думала, что ты убил мои чувства раз и навсегда. Ты мне причинил нестерпимую боль, Стив. Неужели забыл?
Он взял ее за руку.
— Помню, я все помню… — сказал он тихо. — Но мне и в голову не могло прийти, что мы поменяемся местами. С возрастом ты стала такой жестокой, Дарси…
— У меня было достаточно оснований. Согласен?
Он погладил ее пальцы.
— Давай присядем, дорогая, нам надо кое-что обсудить. Есть вещи, о которых ты должна знать.
Она позволила ему отвести себя обратно в гостиную.
— Выдворить тебя из бизнеса пытался Шон Вэй, — сказал Стив, как только они уселись рядом на диван. — Честное слово, я не имел к этому никакого отношения.
— Вэй — твой сотрудник, — резонно заметила она. — Он наверняка выполнял твои указания. Ты что, хочешь сделать из него козла отпущения?
— Перестань. Это сущая правда. У меня недавно появились подозрения, что он ведет нечестную игру. Я несколько раз ловил его на мелких проделках и решил ослабить вожжи, надеясь, что он где-нибудь да поскользнется. Так и произошло. Мне жаль, что этот недоумок доставил тебе столько неприятностей.
— А что с ним теперь? — спросила она.
— Я его вышвырнул вон, — сказал Став сухо. — Теперь он работает в фирме своего дяди Эндрю Томпсона.
Дарси, как ребенок, распахнула глаза.
— Так вот каким образом господину Томпсону удалось раздобыть информацию о предложенной мне сумме! — И она изумленно покачала головой. — Это — два сапога пара. Томпсон произвел на меня отвратительное впечатление. Не веришь? Честное слово! По-моему, он отъявленный негодяй. От одного его вида с души воротит.
— Так ты не подписала с ним соглашение?
Она бросила на него оскорбленный взгляд.
— А как ты думаешь? Я что, произвожу впечатление круглой дуры?
— И ты не позволила ему… прикасаться к себе?
Дарси непроизвольно вздрогнула от отвращения.
— Помилуй Бог, нет.
— Господи, как я ревновал, Дарси, когда увидел тебя с этим типом. Я чуть не подошел и не врезал ему как следует прямо на улице.
— Ну так что же тебя остановило? — заявила она. Стив ухмыльнулся, но промолчал.