Ubaldo exclaimed, “You
“Where was this?”
“Back yonder, where the dead Doge is being put aboard his bark. Or maybe he is not yet. All is turmoil.”
“I could go and see. I can tell you sooner than a banditore.”
“Yes,” I said. “But be careful, Boldo. They will be suspecting every stranger.”
He ran off the way I had come, and Doris and I sat down on a waterside bollard. She regarded me gravely, and after a while said, “The man was the lady’s husband.” She did not frame it as a question, but I nodded numbly. “And you hope to take his place.”
“I already have,” I said, with as much of boastfulness as I could muster. Doris seemed to wince, so I added truthfully, “Once, anyway.”
That one afternoon now seemed long in the past, and at the moment I felt no arousal of the urge to repeat it. Curious, I thought to myself, how anxiety can so diminish a man’s ardor. Why, if I were in Ilaria’s room right now, and she was naked and smiling and beckoning, I could not …
“You may be in terrible trouble,” said Doris, as if to shrivel my ardor utterly.
“I think not,” I said, to convince myself rather than the girl. “I did nothing more criminal than to be where I did not belong. And I got away without being caught or recognized, so no one knows I did even that much. Except you, now.”
“And what happens next?”
“If the man is dead, my lady will soon summon me to her grateful embrace. I will go slightly shamefaced, for I had hoped to go to her as a gallant bravo, the slayer of her oppressor.” A thought came to me. “But now at least I can go to her with a clear conscience.” The thought brought a little cheer with it.
“And if he is not dead?”
The cheer evaporated. I had not yet considered that eventuality. I said nothing, and sat trying to think what I might do—or might have to do.
“Perhaps then,” Doris ventured in a very small voice, “you might take me instead of her for your smanza?”
I ground my teeth. “Why do you keep on making that ridiculous proposal? Especially now, when I have so many other problems to think about?”
“If you had accepted when I first offered, you would not now have so many problems.”
That was either female or juvenile illogic, and palpably absurd, but there was just enough truth in it to make me respond with cruelty, “The Dona Ilaria is beautiful; you are not. She is a woman; you are a child. She merits the Dona to her name, and I also am of the Ene Aca. I could never take for my lady anyone not nobly born and—”
“She has not behaved very nobly. Neither have you.”
But I careered on, “She is always clean and fragrant; you have only just discovered washing. She knows how to make love sublimely; you will never know more than the pig Malgarita—”
“If your lady knows how to fottere so well, then you must have learned, too, and you could teach me—”
“There you are! No lady would use a word like
“Because …” She bowed her head so that her fair hair fell like a casque around her face and hid her expression. “Because that is all I can offer.”
“Ola, Marco!” called Ubaldo, solidifying out of the fog and coming up to us, panting from his run.
“What did you find out?”
“Let me tell you one thing, zenso. Be glad you are
“Killed the man. The man you spoke of. Yes, he is dead. They have the sword that did it.”
“They do not!” I protested. “The sword they have must be mine, and there is no blood on it.”
Ubaldo shrugged. “They found a weapon. They will assuredly find a sassin. They will have to find somebody to blame, because of who it was he assassinated.”
“Only Ilaria’s husband—”
“The next Doge.”
“Oh, Dio mio!” I would have said, but Doris said it for me.
“Now they must start the voting all over again. But not before they find the bravo who is guilty. This is not just another back-alley knifing. From the way they were talking, this is something that has never before occurred in the history of the Republic.”
“Dio mio,” Doris breathed again, then asked me, “What will you do now?”
After some thought, if my mind’s perturbation could be called thinking, I said, “Perhaps I ought not go to my house. Can I sleep in a corner of your barge?”
The city was all fresh pink and amber in color, and every stone sparkled with dew left by the caligo. By contrast, I felt anything but sparkly, and an over-all drab brown in color, even to the inside of my mouth. I wandered aimlessly through the awakening streets, the turnings of my path determined by my veering away from every other person out walking that early. But gradually the streets began to fill with people, too many for me to avoid them all, and I heard the bells ringing the terza, the start of the working day. So I let myself drift lagoonward, to the Riva Ca’ de Dio and into the warehouse of the Compagnia Polo. I think I had some dim notion of asking the clerk Isidoro Priuli if he could quickly and quietly arrange for me the berth of cabin boy on some outbound vessel.
I trudged into his little counting room, so sunk in my morosity that it took me a moment to notice that the room was more than usually cramped and that Maistro Doro was saying to a crowd of visitors, “I can only tell you that he has not set foot in Venice in more than twenty years. I repeat, the Messer Marco Polo has long lived in Constantinople and still lives there. If you refuse to believe me, here is his nephew of the same name, who can vouch—”
I spun on my heel to go out again, having recognized the crowd in the room as no more than two, but extremely burly, uniformed gastaldi of the Quarantia. Before I could escape, one of them growled, “Same name, eh? And look at the guilty face on him!” and the other reached out to clamp a massive hand around my upper arm.
Well, I was marched away, while the clerk and the warehouse men goggled. We had no great distance to go, but it seemed the longest of all the journeys I have ever made. I struggled feebly in the iron grip of the gastaldi and, more like a bimbo than a bravo, pleaded tearfully to know of what I was accused, but the stolid bailiffs never replied. As we tramped along the Riva, through crowds of passersby also goggling, my mind was a tumult of questions: Was there a reward? Who turned me in? Did Doris or Ubaldo somehow send word? We crossed over the Bridge of the Straw, but did not continue as far as the piazzetta entrance to the Doge’s Palace. At the Gate of the Wheat, we turned in to the Torresella, which stands adjacent to the palace and is the last remainder of what was in ancient times a fortified castle. It is now officially the State Prison of Venice, but its inmates have another name for it. The prison is called by the name our ancestors called the fiery pit before Christianity taught them to call it Hell. The prison is called Vulcano.
From the bright pink and amber morning outside, I found myself suddenly thrust into an orba, which might not sound like much unless you know that it means “blinded.” An orba is a cell just big enough to contain one man. It is a stone box, totally unfurnished and absolutely without any opening for light or air. I stood in a darkness unrelieved, suffocatingly close, foul with stench. The floor was thick with some gluey mess that sucked at my feet when I moved them, so I did not even try to sit down, and the walls were spongy with some slime that seemed to crawl when I touched it, so I did not even lean; when I tired of standing, I squatted. And I shook with an ague as I slowly comprehended the full horror of where I was and what had become of me. I, Marco Polo, son of the Ene Aca house of Polo, bearer of a name inscribed in the Libro d’Oro—so recently a free man, a carefree youth, free to wander where I would in the whole wide world—I was in
disgraced, despised, shut up in a box that no rat would willingly inhabit. Oh, how I wept!
I do not know how long I stayed in that blind cell. It was at least the remainder of that day, and it may have been two or three days, for, although I tried hard to control my fright-churned bowels, I several times contributed to the mess on the floor. When finally a guard came to let me out, I assumed I had been freed as innocent, and I exulted. Even had I been guilty of killing the Doge-elect, I was sure I had suffered punishment enough for it, and had felt enough remorse and sworn enough repentance. But of course my exultation was dashed when the guard told me that I had endured only the first and probably least of my punishments—that the orba is only the temporary cell where a prisoner is held until time for his preliminary examination.
So I was brought before the tribunal called the Gentlemen of the Night. In an upstairs room of the Vulcano, I was stood in front of a long table behind which sat eight grave and elderly men in black gowns. I was not positioned too close to their table, and the guard on either side of me did not stand too close to me, for I must have smelled as terrible as I felt. If I also looked as terrible, I must have appeared the very portrait of a low and brutish criminal.
The Signori della Notte began by taking turns at asking me some innocuous questions: my name, my age, my residence, particulars of my family history and the like. Then one of them, referring to a paper before him, told me, “Many other questions must be asked before we can determine on a bill of indictment. But that interrogation will be postponed until you have been assigned a Brother of Justice to act as your advocate, for you have been denounced as the perpetrator of a crime which is capitally punishable … .”
Denounced! I was so stunned that I missed most of the man’s subsequent words. The denouncer had to be either Doris or Ubaldo, for only they knew that I had even been near the murdered man. But how could either of them have done it so quickly? And who did they get to write for them the denunciation to be slid into one of the snouts?
The gentleman concluded his speech by asking, “Have you any comment to make on these most serious charges?”
I cleared my throat and said hesitantly, “Who—who denounced me, Messere?” It was an inane thing to ask, since I could not reasonably expect an answer, but it was the question uppermost in my mind. And much to my surprise, the examiner did answer:
“You denounced yourself, young Messere.” I must have blinked at him stupidly, for he added, “Did you not write this?” and read from a piece of paper: “Will
Walking like a sleepwalker, I was taken by my guards down the stairs again, and then down another flight of stairs into what they called the wells, the deepest part of the Vulcano. Even that, they told me, was not the real dungeon of the prison; I could look forward, when I had been properly convicted, to being shifted into the Dark Gardens reserved for the keeping of condemned men until their execution. Laughing coarsely, they opened a thick but only knee-high wooden door in the stone wall, pushed me down and shoved me through it, and gave the door a slam like the knell of Doomsday.
This cell was at least considerably larger than the orba and had at least a hole in the low door. The hole was too small to permit me to shake a fist through it at the departing jailers, but it did admit a trace of air and enough light to keep the cell from being utterly dark. When my eyes had adjusted to the murk, I could see that the cell was furnished with a lidded pail for a pissota and two bare plank shelves for beds. I could see nothing else except what looked like a tumbled heap of bedclothes in one corner. However, when I approached it, the heap heaved and stood up and was a man.
“Salamelech,” he said hoarsely. The greeting sounded foreign. I squinted at him and recognized the red-gray, fungoid hair and beard. It was the zudio whose public scourging I had witnessed on a day memorable for much else.
“Murder,” I said with a sniffle. “And I think treason and lesa-maesta and a few other things.”
“Murder will suffice,” he said drily. “Not to worry, lad. They will overlook those trifling other items. You cannot be punished for them once you have been punished for murder. That would be what is called double jeopardy, and that is forbidden by the law of the land.”
I gave him a sour look. “You are jesting, old man.”
He shrugged. “One lightens the dark as best one can.”
We sat gloomy in the gloom for a while. Then I said, “You are in here for usury, are you not?”
“I am not. I am in here because a certain lady
“I do not understand your foreign words.”
“A gentile putana cagna,” he said, as if still spitting. “She begged a loan from me and pledged some love letters as security. When she could not pay, and I would not return the letters, she made sure I would not deliver them to anyone else.”
I shook my head sympathetically. “Yours is a sad case, but mine is more ironic. My lady begged a service from me and pledged herself as reward. The deed was done, but not by me. Nevertheless, here I am, rather differently rewarded, but my lady probably does not even know of it yet. Is that not ironic?”
“Hilarious.”
“Yes, Ilaria! Do you know the lady?”
“What?” He glared at me. “Your karove is named Ilaria, too?”
I glared at him. “How dare you call my lady a putana cagna?”
Then we ceased glaring at each other, and we sat down on the bed shelves and began comparing experiences, and alas, it became evident that we had both known the same Dona Ilaria. I told old Cartafilo my whole adventure, concluding:
“But you mentioned love letters. I never sent her any.”
He said, “I am sorry to be the one to tell you. They were not signed with your name.”
“Then she was in love with someone else all the time?”
“So it would seem.”
I muttered, “She seduced me only so I would play the bravo for her. I have been nothing but a dupe. I have been exceptionally stupid.”
“So it would seem.”
“And the one message that I did sign—the one the Signori now have—she must have slipped it into the snout. But why should she do that to me?”
“She has no further use for her bravo. Her husband is dead, her lover is available, you are but an encumbrance to be shed.”