Барабаны осени. Книга 1. О, дерзкий новый мир! - Диана Гэблдон 36 стр.


Однако вряд ли мне позже удастся привести его в более подходящее состояние, нежели то, в каком он пребывал сейчас, да и условия были недурными — масса спиртного для дезинфекции и масса добровольных помощников. Все равно других средств для анестезии у меня нет… а резать пациента, находящегося в полном сознании, — это не для меня. Кроме того, Майерс сам попросил меня оперировать его.

Я оглянулась в поисках Джейми, надеясь получить совет. Джейми был тут, конечно, стоял рядом со мной и вопросительно смотрел на меня. Ну, он же хотел, чтобы я чем-то отвлекла гостей, черт побери.

— Лучше займись им прямо сейчас, Сасснек, — сказал Джейми, оглядывая распростертое тело. — Может, у него никогда больше не наберется столько храбрости или столько денег, чтобы вот так напиться.

Я наклонилась и снова проверила пульс — отличный пульс, сильный и ровный, как топот копыт ломовой лошади.

Полное достоинства лицо Джокасты появилось наконец среди прочих лиц, горевших любопытством; оно возвышалось над плечом Макнейла.

— Перенесите его в приемную, — коротко произнесла Джокаста. И тут же исчезла, оставив окончательное решение на меня.

* * *

Мне и прежде приходилось оперировать в очень странных условиях, подумала я, торопливо опуская руки в миску с уксусом, доставленную с кухни, но все-таки не настолько странных.

Освобожденный от излишков одежды, Майерс был со всем тщанием уложен на стол красного дерева, — как жареный фазан, из которого вынули все кости. Вместо блюда под него подложили конскую попону, а на столе вокруг его оголенного живота красовался гарнир из флаконов, корпии и бинтов.

У меня не было времени на то, чтобы переодеться; из коптильни принесли кожаный фартук, который обычно надевал мясник, и надели на меня, а Федра быстро заколола булавками длинные, пышные рукава моего платья, оголив мои руки до локтей.

Принесли еще множество свечей, чтобы мне хватило света; канделябры расставили на шкафчиках, столах — везде, где только было можно.

Воздух наполнился ароматным запахом горячего пчелиного воска. Но заглушить ароматы Майерса воску оказалось не под силу. Не колеблясь, я схватила с буфета графин и щедро выплеснула немалую порцию бренди в заросшую темными курчавыми волосами промежность.

— Дороговатый способ уничтожать вшей, — критическим тоном заметил кто-то из стоявших рядом со мной, видя, как эти крошечные существа поспешно бросились в разные стороны, спасаясь от обжигающего потока спиртного.

— Ну, зато они умрут счастливыми, — произнес другой голос, голос Яна. — Я принес твою маленькую шкатулочку, тетя.

Он водрузил ящик с хирургическим набором на стол, возле моего локтя, и открыл его.

Я выхватила мою драгоценную бутылочку с чистым спиртом и прямой скальпель. Держа лезвие скальпеля над чашкой, я полила его спиртом, в то же время обшаривая глазами гостей в поисках подходящего помощника. Впрочем, желающих было более чем достаточно; зрители бурлили сдержанным смехом и всячески комментировали происходящее; обед был напрочь забыт в предвкушении зрелища.

Из кухни привели двоих крепких кучеров, чтобы держать ноги пациента; Эндрю Макнейл и Фархард Кэмпбелл вызвались держать его руки, а молодой Ян встал рядом со мной, держа в руках здоровенный подсвечник, дававший мне дополнительный свет. Джейми занял место главного анестезиолога — у головы пациента, — держа наготове полный стакан виски, чтобы в случае необходимости влить спиртное в рот Майерсу.

Я проверила, в порядке ли иглы и прочее, глубоко вздохнула и кивнула своему храброму войску:

— Ну, начнем.

Пенис Майерса, смущенный таким вниманием, застенчиво скрылся в темных волосяных зарослях. Когда ноги пациента были должным образом подняты и раздвинуты, Юлисес лично осторожно отвел в сторону обвисшую мошонку, и тогда стала отлично видна грыжа — гладкая выпуклость размером с куриное яйцо, багрово-красная там, где она терлась о кожу паха.

— Боже милостивый! — воскликнул один из кучеров, вытаращив глаза при этом зрелище. — Да у него и вправду три яйца!

Зрители разом издали изумленный вздох и захихикали, но я уже была слишком занята, чтобы объяснять им их ошибку. Я смочила промежность чистым спиртом, погрузила скальпель в чашку с этой драгоценной жидкостью, потом провела лезвием над огнем свечи, чтобы окончательно быть уверенной в его стерильности, и быстро сделала разрез.

Не слишком длинный, не слишком глубокий. Такой, чтобы только отодвинуть кожу и увидеть розовато-серую петлю кишки, вывалившейся в щель между мышцами. Потекла кровь — тонкой темной струйкой, медленно закапала на одеяло.

Я расширила разрез, тщательно прополоскала пальцы в чашке со спиртом, потом двумя пальцами прижала кишечную петлю и мягко вдавила ее внутрь живота. Майерс внезапно конвульсивно дернулся, чуть не оттолкнув меня от стола, и так же внезапно расслабился. Потом вновь напрягся, приподняв ягодицы над столом, и мои ассистенты чуть не выпустили его ноги.

— Он просыпается! — крикнула я Джейми, заглушая раздавшиеся вокруг встревоженные голоса. — Быстро, влей в него порцию!

Все мои сомнения относительно использования алкоголя в качестве обезболивающего вспыхнули вновь, — но теперь уже было слишком поздно раздумывать на эту тему.

Джейми ухватил человека-гору за подбородок, резким движением открыл ему рот и влил туда виски. Майерс закашлялся и зафыркал, как тонущий кит, но тем не менее в его горло попало достаточно спиртного, — огромное тело затихло. Человек-гора впал в прострацию и почти сразу громко, смачно захрапел.

Я каким-то чудом сумела удержать пальцы на месте; кровотечение было куда сильнее, чем полагалось бы, и мне это не нравилось, но кишечная петля не выпала снова, несмотря на дерганья Майерса. Я схватила чистый лоскут, пропитанный бренди, и наложила его на разрез, промокая кровь; вот теперь мне стал хорошо виден мышечный слой, такой же тощий, как весь Майерс; лишь чрезвычайно тонкий слой желтоватого жира лежал под кожей, отделяя, ее от темно-красных внутренних тканей.

Я ощущала как движется при дыхании кишечник, темное, влажное тепло тела охватило мои обнаженные, без перчаток пальцы — с той странной неосознанной интимностью, какая знакома только хирургам. Я закрыла глаза и отогнала от себя все лишнее: и чувство тревоги и торопливости, и ощущение глазеющей толпы.

Я несколько раз медленно вдохнула, настраиваясь на ритм отчетливо слышимого храпа. Над волнами запаха бренди и слабыми ароматами еды, доносящимися из столовой, властвовал сейчас запах тела Майерса: запах конского пота, запах грязной кожи и мочи, и медный запах крови. Другим эта смесь могла бы показаться отвратительной, но не мне, не сейчас.

Это тело жило. Ни плохо, ни хорошо, — просто жило. Я ощущала это; и оно было моим.

Оно все целиком принадлежало мне; бесчувственное тело в моих руках, открывшее мне все свои тайны. Мужчины, державшие его, не сводили с меня глаз. Такое чувство далеко не всегда возникает во время операций, но если уж оно возникло — забыть его невозможно; как будто ум вселяется разом в два тела, превращая их в единый организм. Я сейчас властвовала над чужим телом, я стала его частью, я забыла о себе.

Время остановилось. Я остро ощущала каждую долю мгновения, каждый вздох, упругое сопротивление игле, шорох кетгута, протягивавшегося сквозь ткани, когда я накладывала швы и затягивала грыжевые ворота, — но при этом мои руки словно бы не принадлежали мне, они жили своей собственной жизнью. Мой голос звучал резко и отчетливо, давая указания, которым ассистенты повиновались мгновенно, — и одновременно в каком-то дальнем уголке моего ума сидел маленький наблюдатель, с отстраненным любопытством следивший за ходом операции.

Но наконец все кончилось, и время тронулось с места. Я отступила от стола на шаг, прервав связь с телом, и тут же у меня слегка закружилась голова от охватившего меня чувства одиночества.

— Готово, — сказала я, и тихо жужжавшие зрители взорвались аплодисментами. Все еще ощущая себя так, словно я слегка отравилась, — а может, я просто надышалась парами спиртного, исходившими от Майерса? — я развернулась на каблуках и присела в глубочайшем реверансе, в упор глядя на гостей Джокасты.

Часом позже я была уже вусмерть пьяна, пав жертвой десятков тостов в мою честь. Но мне удалось ускользнуть из-за стола под тем предлогом, что я должна проверить состояние моего пациента, и я сумела как-то вскарабкаться по лестнице наверх и дошла до комнаты для гостей, где его уложили.

Мне пришлось задержаться на площадке, и я несколько минут стояла, вцепившись в перила лестницы, чтобы обрести равновесие. Снизу доносились громкие голоса и смех; прием продолжался, набирая обороты, и гости уже разбрелись небольшими компаниями по холлу и нижним гостиным. Издали они казались похожими на рой пчел, с пушистыми головами (совсем как в париках) и полупрозрачными крылышками, — похожими, соответственно, на газовые рукава дамских платьев, — и они непрерывно жужжали, носясь туда-сюда возле своих шестигранных сот, хлопотливо опуская хоботки в ячейки, наполненные нектаром бренди и портера…

Ну, если Джейми хотел, чтобы я устроила какую-нибудь диверсию и привлекла к себе всеобщее внимание, смутно подумала я, — то вряд ли он мог пожелать чего-то лучшего. Что бы там он ни затеял — никто ни на что не обратит внимания. Но о чем, собственно шла речь… и как долго мне следует удерживать на себе внимание гостей? Я встряхнула головой, чтобы мысли хоть чуть-чуть прояснились, — впрочем, безрезультатно, — и продолжила трудный путь к комнате пациента.

Майерс все еще глубоко и безмятежно спал, дыша медленно и так глубоко, что хлопчатый полог над кроватью колыхался. Чернокожая Бетти, сидевшая подле него, с улыбкой кивнула мне.

— Он в порядке, миссис Клэр, — прошептала она. — Пожалуй, его и выстрелом не разбудишь, так я думаю.

Мне незачем было проверять его пульс; голова Майерса была повернута вбок, и я отлично видела толстую вену на его шее, вздымавшуюся и опадавшую с мерной уверенностью кузнечного молота. Но я все же прикоснулась к пациенту; его кожа была прохладной и чуть влажной. Никакой лихорадки, никаких признаков операционного шока. Все его огромное существо излучало мир и благополучие.

— Ну, как он?

Будь я не так пьяна, я бы испугалась. Но я просто повернулась вокруг собственной оси и обнаружила, что рядом со мной стоит Джейми.

— С ним все в порядке, — ответила я. — Его и из пушки не убить. Как и тебя, — добавила я, и тут же вдруг непонятно почему покачнулась и обхватила его за талию, а мое пылающее лицо уткнулось в прохладную ткань его рубашки. — Неуничтожимая персона.

Джейми поцеловал меня в макушку, потом поправил мою прическу, несколько растрепавшуюся во время операции, а может быть, после нее.

— Ты отлично это сделала, Сасснек, — шепнул он. — Просто отлично, красавица ты моя!

От него пахло вином и свечным воском, и пряными травами, и шотландской шерстяной тканью. Мои руки сами собой скользнули вниз, к выпуклостям его ягодиц, гладким и свободным под килтом. Он чуть подвинулся, на мгновение прижав свои бедра к моим.

— Тебе надо глотнуть немножко воздуха, Сасснек, — решил он. — Ну, и… нам нужно поговорить. Ты можешь его оставить на какое-то время?

Я посмотрела на кровать и на ее тяжелую ношу.

— Да. Надо полагать, пока Бетти сидит рядом с ним, ему не грозит погибнуть во сне, захлебнувшись собственной блевотиной. — Я посмотрела на рабыню, и она, хотя и явно удивленная моими словами, согласно кивнула.

— Встретимся там, где растут целебные травы… и постарайся не свалиться с лестницы и не сломать себе шею, ладно? — Джейми подцепил пальцем мой подбородок, заставив меня поднять голову, и поцеловал — быстро и крепко, — и тут же исчез, оставив меня наедине с головокружением. Я вдруг стала в сто раз пьянее, чем до того.

Глава 13

Испытание совести

Что-то темное шлепнулось на дорожку прямо перед нами со смачным звуком, и я резко остановилась, вцепившись в руку Джейми.

— Лягушка, — безмятежно произнес он. — Ты что, не слышишь, как они распелись?

Слово «распелись» вряд ли подходило к той какофонии скрипа, хрипа и хрюканья, которая доносилась со стороны реки, из зарослей тростника. Но, с другой стороны, Джейми был напрочь лишен музыкального слуха, и ничуть этим не беспокоился.

Джейми осторожно подтолкнул темную толстенькую лягушку носком ботинка.

— Бре-ке-ке, ква, ква, — передразнил он «певунью».

— Бре-ке-ке, ква! — Лягушка подпрыгнула и уплюхала с дорожки во влажную траву.

— Я всегда знала, что у тебя особый дар к языкам! — весело сообщила я. — Вот только мне не было известно, что ты и по-лягушачьи тоже говоришь.

— Ну, не слишком бегло, — скромно ответил он. — Но зато у меня хорошее произношение, и я сам постиг эту премудрость.

Я рассмеялась, и он, сжав мою руку, повел меня дальше. Краткая вспышка веселья угасла, не сумев зажечь огонь доверительного разговора, и мы продолжили путь, шагая рядом, но как будто удаленные друг от друга на многие мили.

Я очень устала, но адреналин все еще насыщал мою кровь. Я ощущала некое особое ликующее возбуждение, рожденное пусть небольшой, но успешной хирургической операцией, не говоря уж о легком алкогольном отравлении.

Совместный эффект, произведенный этими двумя факторами, лишил мои ноги уверенности, и я слегка пошатывалась на ходу, — но зато я с особой остротой и живостью воспринимала все окружающее.

Под деревьями недалеко от причала стояла резная мраморная скамья, и именно к ней привел меня Джейми, в густую тень листвы.

Он с глубоким вздохом опустился на сиденье, тем самым напомнив мне, что не только у меня вечер был наполнен событиями.

Я оглянулась по сторонам с преувеличенным вниманием, потом села рядом с ним.

— Мы одни, нас никто не видит, — сказала я. — Ты не хочешь наконец сказать мне, за каким чертом мы сюда притащились?

— Ох, да, — он выпрямился, пытаясь снять напряжение со спины. — Я бы сказал тебе и раньше, но я ведь не ожидал, что ты отмочишь такую штуку. — Он нашел в темноте мою руку. — Я уже говорил тебе, ничего страшного не случилось. Просто когда Юлисес принес мне этот плед и кинжал, и брошь, он сказал, что Джокаста намерена сегодня за обедом сообщить всем, что… что намерена завещать мне… ну, все это.

Он чуть повернулся и широким жестом обвел дом и поля, что были у нас за спиной, и все остальное тоже: речной причал, оранжереи, сады, конюшни, бесконечные акры смолистых сосен, лесопилку и поляну, где вываривали терпентин… а заодно и четыре десятка рабов, которые здесь трудились.

Я вдруг как наяву увидела во всех подробностях замышлявшуюся картину, наверняка точно так же, как видела ее Джокаста: Джейми сидит во главе стола, одетый в клетчатый плед Гектора Камерона, при кинжале и броши… при той самой броши, на которой был начертан безыскусный девиз клана Камеронов: «Объединяйтесь!» — в окружение старых боевых товарищей и прочих друзей Гектора, готовых радостно принять в свой круг младшего члена клана.

Если бы ей удалось сообщить о своем решении, в этом кругу верных ей шотландцев, к тому же хорошо разогретых отличным виски покойного Гектора, — они бы тут же возвели его на трон владельца Речной Излучины, перемазали бы с ног до головы свиным салом и короновали бы восковыми свечами.

Я подумала, что этот план наверняка целиком и полностью принадлежит Маккензи; эффектно, драматично — и с полным безразличием к чувствам участников представления.

— А если бы она это сделала, — сказал Джейми, откликаясь на мои мысли со сверхъестественной чуткостью, — мне было бы уж слишком неловко отклонять такую честь.

— Да, очень…

Он резко встал, слишком встревоженный, чтобы усидеть на месте. Не говоря ни слова, он протянул мне руку; я тоже поднялась, и мы вернулись во фруктовый сад, окружавший партерные садики.

Назад Дальше