Барабаны осени. Книга 1. О, дерзкий новый мир! - Диана Гэблдон 42 стр.


Хотя при каждом постоялом дворе имелась собственная пивоварня, и в каждом доме был свой собственный рецепт изготовления яблочной водки и вишневой наливки, все же более крепкие напитки принадлежали исключительно Короне: бренди, виски и ром доставлялись в колонии в небольших количествах и под усиленной охраной, а потом продавались по бешеным ценам по королевской лицензии.

— Не думаю, чтобы сейчас там было что-то такое, — сказала я, кивнув в сторону одинокого солдата.

— Да, они доставляют спиртное по воде, снизу, из Велмингтона, раз в месяц. Кэмпбелл говорит, они каждый раз меняют день доставки, чтобы уменьшить риск нападения и ограбления.

Джейми говорил рассеянно, а на его лбу, между бровями, упорно держалась небольшая морщинка.

— Как ты думаешь, Кэмпбелл нам поверил? В том смысле, что она сама это сделала? — Я совершенно машинально бросила косой взгляд в нутро фургона за своей спиной.

Джейми чисто по-шотландски насмешливо хмыкнул, причем звук исходил из самой глубины его горла.

— Конечно же нет, Сасснек; этот человек совсем не дурак. Но они с моей тетушкой старые друзья; он не станет поднимать шум без особой необходимости. Будем надеяться, что и у этой бедняжки не окажется таких друзей или родных, которые могли бы устроить скандал.

— Весьма жестокая надежда, — негромко заметила я. — Когда мы обсуждали это в гостиной твоей тетушки, мне показалось, что у тебя несколько иное мнение. Но ты скорее всего прав, конечно; если бы у нее был кто-то, на кого можно опереться, она бы не умерла.

Джейми уловил горечь в моем голосе и повернулся ко мне.

— Я вовсе не хотел выглядеть бездушным, Сасснек, — мягко сказал он. — Но бедная малышка уже мертва. И я ничего больше не могу для нее сделать, кроме как достойно похоронить; опасаться надо живых, ведь так?

Я подавила готовый вырваться глубокий вздох и на мгновение сжала его руку. У меня в душе царила такая путаница, что нечего было и пытаться объяснить ее; я видела эту девушку живой всего несколько минут, и я ничем не могла ей помочь, она все равно бы умерла, — но она умерла у меня на руках, и из-за этого меня обуревал гнев, присущий только врачам, — гнев из-за того, что я проиграла, что меня на этот раз перехитрил Темный Ангел. А кроме гнева и жалости я испытывала еще и невыразимое чувство вины: ведь эта девочка была примерно такого же возраста, как Брианна, — Брианна, у которой в силу обстоятельств тоже никого не было.

— Я знаю. Просто… ну, наверное, я в какой-то мере чувствую себя ответственной за нее.

— Я тоже, — ответил Джейми. — Ничего, Сасснек, не бойся; мы присмотрим за тем, чтобы хоть теперь с ней обошлись справедливо. — Он остановил лошадей под высоким старым каштаном, спрыгнул на землю и протянул мне руку.

Рядом со складами не было солдатского барака. Кэмпбелл объяснил Джейми, что охранявшие склад десять человек снимали квартиры в городе, в разных домах. Подробно расспросив клерка, сидевшего в конторе, мы поехали вдоль по улице, ориентируясь на видневшуюся неподалеку вывеску трактира «Золотой Гусь», где и должен был сейчас находиться сержант, ушедший пообедать.

Я увидела искомого сержанта сразу же, как только вошла в таверну; он сидел за столиком у окна, его белый кожаный пояс был ослаблен, камзол расстегнут, и сержант, похоже, пребывал в полном покое наедине с большой кружкой эля и остатками мясного рагу на тарелке.

Джейми вошел следом за мной, и его большое тело на мгновение закрыло свет, падавший через распахнутую дверь, — что и привлекло внимание сержанта.

Несмотря на то, что в пивном зале было не слишком светло, я без труда заметила, как изменилось выражение лица сержанта; он был явно потрясен. А Джейми за моей спиной как-то уж слишком резко остановился. Он что-то пробормотал себе под нос по-гэльски, и я, уловив кое-что знакомое, поняла, что он грубо и непристойно выругался, — и тут же шагнул вперед, обойдя меня, и без малейших колебаний подошел к сержанту.

— Сержант Марчисон, — произнес Джейми таким тоном мягким и слегка удивленным, каким можно разговаривать с совершенно посторонним человеком, с которым вас мельком познакомили. — Вот уж не думал снова вас увидеть… ну, по крайней мере, в этом мире.

По лицу сержанта нетрудно было понять, что и он никак не ожидал этой встречи. И еще ясно было, что вообще встреча с Джейми на земле, а не на небесах, его не устраивала. Кровь прилила к его мясистым, покрытыми оспинами щекам, и он резко отодвинул скамью, чьи ножки громко скрипнули по посыпанному песком полу.

— Ты! — выдохнул сержант.

Джейми снял шляпу и вежливо наклонил голову.

— К вашим услугам, сэр, — сказал он. Мне теперь было видно его лицо, хранившее выражение вежливой любезности, — но в уголках глаз собрались при этом настороженные морщинки. Он держался неплохо, но сержант был тут не единственным, кого застали врасплох.

Марчисон уже отчасти вернул самообладание; на его губах заиграла легкая презрительная усмешка.

— Фрезер… ох, прошу прощения, мистер Фрезер, ведь так теперь к тебе следует обращаться, а?

— Верно. — Голос Джейми прозвучал ровно, несмотря на оскорбительность слов сержанта. Что бы ни произошло между этими мужчинами в прошлом, сейчас Джейми ни в коем случае не нужны были новые проблемы. И не только из-за того, что лежало в нашем фургоне. Я нервно вытерла о юбку вспотевшие ладони.

Сержант начал застегивать свой камзол, медленно, пуговицу за пуговицей, не сводя при этом глаз с Джейми.

— Я слыхал, что тут появился некто по имени Фрезер, и присосался, как пиявка, к миссис Камерон из Речной Излучины, — сказал сержант, неприятно скривив губы. — Так это, значит, ты и будешь?

Настороженность в глазах Джейми превратилась в холодный, сверкающий голубой лед, но губы продолжали приятнейшим образом улыбаться.

— Миссис Камерон моя родственница. И именно по ее поручению я сейчас здесь.

Сержант откинул назад голову и смачно, со вкусом почесал горло. На его жирной белой плоти, выпиравшей над воротником, я заметила глубокую красную полосу, — как будто кто-то пытался удушить его гарротой, но потерпел неудачу.

— Твоя родственница. Ну, это любой может сказать, ведь правда? Эта леди слепа, как летучая мышь, так я слышал. Ни мужа у нее нет, ни сыновей. Отличная добыча для любого шустрого малого, которому вздумается объявить себя ее родней. — Сержант склонил голову чуть набок и ухмыльнулся, глянув на меня. Он уже полностью взял себя в руки. — А это твоя продажная девка, да? — Это злобное оскорбление выглядело уж и вовсе беспричинным; сержант ведь даже не взглянул в мою сторону.

— Это моя жена, миссис Фрезер.

Я видела, как два пальца правой руки Джейми стиснули отворот куртки, но это было единственным внешним признаком тех чувств, которые он испытывал в данный момент. Он чуть заметно вскинул голову и приподнял брови, оглядывая сержанта с бесстрастным любопытством.

— А кстати, кто вы такой, сэр? Прошу меня извинить за неуместное напоминание… но должен признать, что я никогда не был в состоянии отличить вас от вашего брата.

Сержант вздрогнул, как будто его ударили под ложечку, и замер, изо всех сил стараясь сдержаться.

— Черт тебя побери! — рявкнул он наконец, задыхаясь. Его лицо налилось нездоровым пурпурным цветом, и я подумала, что ему бы сейчас следовало вспомнить о своем кровяном давлении. Но я не стала говорить этого вслух.

В этот момент сержант, похоже, заметил наконец-то, что все посетители таверны смотрят на него с откровенным любопытством. Он ответил им бешеным взглядом, схватил свою шляпу и затопал к двери, мимоходом отбросив меня со своей дороги, так что я с трудом устояла на ногах.

Джейми схватил меня за локоть, чтобы поддержать, и потащил за собой.

Нагнувшись, чтобы не стукнуться головой о притолоку, он вышел за дверь, увлекая меня, как на буксире. Очутившись на улице, Джейми окликнул сержанта.

— Марчисон! На пару слов!

Солдат резко развернулся, прижимая к бокам красного камзола стиснутые в кулаки руки. Его глаза угрожающе пылали, но он совладал с собой.

— На пару слов, вот как? — прорычал он. — И что же вы можете мне сказать, мистер Фрезер?

— Это касается ваших служебных обязанностей, сержант, — хладнокровно ответил Джейми. Он кивком указал на фургон, оставленный нами под ближайшим деревом. — Мы привезли вам труп.

Лицо сержанта мгновенно утратило всякое выражение. Он посмотрел на фургон; мухи и прочая летучая дрянь уже начали собираться прозрачными облачками, лениво кружа над его открытым верхом.

— Вот как. — Сержант оказался настоящим профессионалом; хотя вся его грубость осталась при нем, кровь тут же отхлынула от его лица, а кулаки разжались. — Труп. И чей же?

— Понятия не имею, сэр. Я как раз и надеялся, что вы сможете нам в этом помочь. Вы посмотрите? — Джейми вежливым жестом пригласил сержанта подойти к фургону, и Марчисон, после секундного колебания, широким шагом направился к дереву.

Я поспешила следом за Джейми, и успела как раз вовремя, чтобы увидеть лицо сержанта в тот момент, когда он отвернул край самодельного савана. Он совершенно не умел скрывать свои чувства; возможно, при его профессии в том просто не было необходимости. Все его черты исказились от ужаса и потрясения.

Джейми видел это так же хорошо, как и я.

— Так значит, сержант, вы ее знаете?

— Я… она… это… да, я ее знаю… — Рот сержанта со стуком захлопнулся, как будто Марчисон испугался, как бы не сказать лишнего. Но он продолжал, не отрываясь, смотреть на мертвое лицо девушки, а его собственное лицо при этом напряглось и сморщилось, выдавая то, что происходило у него внутри.

Из таверны вслед за нами вышли несколько человек. Пока что они стояли на приличном расстоянии, но два или три уже отчаянно вытягивали шеи, стремясь удовлетворить свое любопытство. Я подумала, что понадобится совсем немного времени для того, чтобы вся округа узнала о случившемся на лесопилке. И понадеялась, что Дункан и Ян успеют справиться со своим делом.

— Что с ней случилось? — спросил сержант, глядя на застывшее белое лицо. Он и сам был почти таким же бледным, как покойница.

Джейми внимательно наблюдал за ним, даже не пытаясь этого скрыть.

— Так вы ее знаете? — повторил он свой вопрос.

— Она… она была… прачкой. Лиза… Лиза Гарвер, так ее звали. — Сержант говорил, сам того не осознавая, и все так же смотрел внутрь фургона, как будто был не в силах отвести глаза. Теперь его лицо застыло, лишившись какого бы то ни было выражения, но губы были белыми, и белыми были пальцы, снова сжавшиеся в кулаки. — Что случилось?

— У нее есть семья? Какие-нибудь родные в городе? Может, муж?

Вопрос был вполне разумным, однако голова Марчинсона дернулась, как будто Джейми дал ему в челюсть.

— Это не твое дело, так? — рявкнул сержант. Он уставился на Джейми, белки его глаз налились кровью. Он обнажил зубы, как будто пытаясь изобразить вежливую улыбку, но у него и в мыслях ничего подобного не было. — Говори, что с ней случилось!

Джейми, не моргнув, встретил злобный взгляд сержанта.

— Она пыталась избавиться от ребенка, но ей не повезло, все пошло не так, как она хотела, — тихо произнес он. — Если у нее есть муж, нужно сообщить ему об этом. Если нет… если у нее вообще нет родных — я позабочусь о том, чтобы ее похоронили, как следует.

Марчисон снова с трудом повернул голову и заглянул внутрь фургона.

— Есть у нее кое-кто, — коротко ответил он. — Тебе незачем хлопотать. — Он отвернулся, потер ладонью лицо — с силой, как будто пытался содрать кожу. — Ладно, пошли в мою контору, — хрипло добавил он. — Ты должен сделать заявление… при служащем. Пошли!

В конторе было пусто; клерк, без сомнения, тоже отправился перекусить.

Я села в сторонке, настроившись на ожидание, но Джейми беспокойно шагал взад-вперед по маленькому помещению, бездумно оглядывая то полковые знамена, развешанные на стенах, то бюро со множеством выдвижных ящиков, стоявшее в углу, за письменным столом.

— Черт, вот не повезло, — пробормотал он, не думая о том, что я его слышу. — И надо же было тут очутиться Марчинсону!

— Я так поняла, что ты неплохо знаком с этим сержантом?

Джейми бросил на меня короткий взгляд, его губы чуть дернулись.

— Достаточно хорошо. Он служил в тюремном гарнизоне в Ардсмуре.

— Понятно, — пробормотала я. И в самом деле, им с Джейми не за что было любить друг друга. Я осторожно промокнула платком струйку пота, поползшую за вырез моего платья. — А как ты думаешь, что он делает здесь?

— Это я как раз знаю наверняка; его отправили охранять заключенных, которых вывозили в колонии, чтобы продать для работы по контракту. И я догадываюсь, что у властей нет особого желания позволять ему вернуться в Англию, ведь им очень нужны солдаты здесь в колониях… так уже было во время войны с Францией.

— А что это за история с его братом?

Джейми фыркнул, но не похоже было, чтобы он развеселился.

— А, да там их было двое… близнецы. Малыш Билли и малыш Бобби, так мы их называли. Как две горошины в стручке, и не только внешне. — Джейми надолго замолчал, углубившись в воспоминания. Он не слишком часто говорил о том времени, которое провел в Ардсмуре, и я увидела, как по его лицу скользнула тень. — Ты, наверное, знаешь такой тип людей… они в общем вполне порядочные сами по себе, но дай только им власть над себе подобными — и они могут тут же превратиться в волков.

— Могут стать похожими на волков, — уточнила я, улыбнувшись. — Вспомни-ка нашего Ролло. Но — да, я понимаю, что ты имеешь в виду.

— Я имею в виду, что они свиньи. И вдвоем они были просто страшны. Даже если поодиночке они и могли бы еще чего-то устыдиться, то вместе — нет. Ну, и когда возникали какие-то проблемы… что ж, никто ведь не мог сказать, которого из братьев можно обвинить в этом, понимаешь?

Джейми все еще мерил шагами комнату, встревоженный, как попавшая в клетку пантера. Потом остановился у окна и стал смотреть на улицу.

— Я… все заключенные… мы могли бы подать жалобу на дурное обращение, но старшие офицеры не могли наказать одного брата за грехи другого, а люди редко могли угадать, который из Марчинсонов, например, сбил кого-то с ног и лупил сапогом по ребрам, или который из них связал кого-то и подвесил вверх ногами к потолку, да и оставил так, пока тот не обмочился на потеху всему гарнизону…

Глаза Джейми упорно смотрели в какую-то точку за окном, он перестал следить за своим лицом. Он говорил о хищных тварях; я просто видела, как в его уме всплывают воспоминания. Глаза, отражавшие солнечный свет, казались сейчас холодными и неподвижными, как драгоценные камни.

— А сюда они тоже вместе приехали? — спросила я — отчасти затем, чтобы оторвать его от этого пугающего созерцания, а отчасти потому, что мне хотелось это знать.

Уловка сработала; Джейми резко отвернулся от окна.

— Нет, — сказал он. — Это Билли. Малыш Бобби умер в Ардсмуре. — Пальцы Джейми нервно скрутили край килта.

Я вспомнила, что утром меня как-то мельком удивило то, что Джейми надел сегодня килт вместо бриджей; ведь, наверное, малиновый клетчатый плед мог подействовать на английских солдат буквально как красная тряпка на быка. Но теперь я поняла.

Однажды они уже заставили его снять килт, думая, что тем самым уничтожили его гордость и мужественность. Однако они старались напрасно, и Джейми хотел им это показать, и плевать он хотел на то, разумен его поступок или нет. Разум имел слишком мало отношения к той упрямой, несгибаемой гордости, которая осталась жива после многих лет унижений… а теперь она вновь стояла на первом месте.

— Судя по реакции сержанта, я могу предположить, что он умер не своей смертью? — спросила я.

— Нет, — согласился Джейми. Он вздохнул и слегка повел плечами, так, как будто куртка вдруг стала ему тесновата. — Нас там каждое утро отвозили в каменоломню, а в тюрьму мы возвращались уже в сумерках. В каждом фургоне находилось по два-три стражника. И вот в один из дней командовать стражниками назначили малыша Бобби Марчинсона. Он вышел утром из тюрьмы вместе с нами — но не вернулся обратно вечером. — Джейми снова посмотрел в окно. — Там на дне карьера была чертовски глубокая лужа.

Назад Дальше