Сотрудник агентства Континенталь - Дэшил Хэммет


Выгодный поджог

"Arson Plus". Опубликован в журнале «Black Mask» в октябре 1923 года под псевдонимом Питер Коллинсон. Переводчик М. Банькин.

Джим Тарр взял сигару, которую я толкнул ему через стол, глянул на опоясывающую ее бандероль, откусил кончик и потянулся за спичками.

– По три штуки за бакс, – сказал он. – Не иначе хотите, чтобы я нарушил парочку законов ради вас.

Я имел дело с этим толстым шерифом из округа Сакраменто уже года четыре или даже пять — с тех пор как поступил в Детективное агентство «Континенталь», в отделение в Сан-Франциско, и я даже не надеялся, чтобы он упустил возможность блеснуть очередной прокисшей остротой, но это ничего не значило.

– И оба раза мимо, - ответил я ему, - мне они обходятся по двадцать пять центов каждая, и я намерен сделать вам одолжение вместо просьбы. Компания, которая охраняла дом Торнберга, полагает, что кто-то его подпалил.

– Вполне может быть, пожарный департамент утверждает то же самое. Говорят, нижний этаж весь был залит бензином, но один Бог знает, откуда они это взяли - там все дотла сгорело. Над этим делом сейчас работает Маккламп, он ничего еще не нашел и выходит из себя от этого.

– И как там дела? Все что знаю я: там был пожар.

Тарр откинулся на спинку стула и заревел:

– Эй, Мак!

Перламутровые кнопки коммутатора на его столе служили исключительно для украшения. Помощники шерифа Макхейл, Маккламп и Маклин появились в дверях все одновременно — Макнаб, видимо, был вне пределов слышимости.

– Ты что это придумал? – спросил Макклампа шериф. – Таскаешь с собой своих телохранителей?

Двое лишних «Мак'ов» сообразили, кого звали на сей раз и поспешили вернуться к игральным картам.

– Этот проныра готов поработать на нас и найти нашего поджигателя, – сказал Тарр своему помощнику. – Но сперва надо поделиться с ним информацией.

Мы с Макклампом несколько месяцев тому назад расследовали один налёт. Это большой, взъерошенный мальчик лет двадцати пяти или двадцати шести, чемпион мира по крепости нервов, а заодно и и по лени.

– Кто-то говорил, что Господь нас не любит?

Он развалился на стуле — первое что всегда делает, заходя в любую комнату.

– Ну, вот как обстоят дела: дом этого парня, Торнберга, стоял в паре миль за городом, на старом просёлке — старинный каркасный дом. Позапрошлой ночью, около полуночи, Джефф Прингл — ближайший к ним сосед, живет приблизительно в полумиле к востоку, увидел в небе зарево за дорогой и вызвал пожарных; но когда машины добрались, от строения осталось так мало, что не о чем было больше беспокоиться. Хоть Прингл и был первым из соседей, кто примчался к дому, крыша к тому моменту уже обрушилась.

Никто не видел ничего подозрительного — никаких чужаков, бродящих в округе. Слуги Торнберга еле успели спастись сами, и ни чего больше сделать не смогли. Они ничего не знают о том, что произошло. Слишком сильно напуганы. Но они видели Торнберга у окна, перед тем как огонь поглотил его. Есть свидетель, живет тут, в городе, фамилия Хендерсон, который видел часть происшествия. Он ехал домой из Уэйтона и проезжал мимо горящего здания как раз перед тем, как рухнула крыша.

Сотрудники пожарного департамента говорят, что нашли следы бензина. Кунсы, слуги в доме Торнберга, утверждают, что никакого бензина в доме не держали. Вот что мы знаем.

– У Торнберга есть какие-либо родственники?

– Да. Есть племянница в Сан-Франциско — миссис Эвелин Троубридж. Ее вчера вызвали, но она ничего особенного нам не сказали и ее отпустили домой.

– Где сейчас слуги?

– Здесь, в городе. Поселились в отеле на Первой Улице. Я сказал им, чтоб в течении нескольких дней, никуда далеко не отлучались.

– Дом принадлежал самому Торнбергу?

– Угу. Он приобрел его пару месяцев назад у компании Ньюнинг и Уид.

– Вы этим утром уже что-нибудь успели предпринять?

– Нет еще.

– Ладно. Давайте сходим и пороемся вместе.

Мы застали Кунсов в их номере отеля. Мистер Кунс оказался маленьким пухлым человечком, с гладко выбритым лицом без всякого выражения и учтивыми манерами типичного домашнего слуги.

Его супруга была высокой и жилистой женщиной, возможно лет на пять старше мужа (сказала что ей сорок). На вид жена была типичной сплетницей, но разговор вел супруг, она же подтверждала каждое его второе или третье слово кивком.

– Мы устроились работать у мистера Торнберга пятнадцатого июня, если не ошибаюсь, - ответил он на мой первый вопрос. – Мы приехали в Сакраменто в начале месяца и подали заявку в Бюро по найму Эллис. Несколько недель спустя нас пригласили на встречу с мистером Торнбергом, и он нас нанял.

– Где вы проживали раньше?

– В Сиэтле, служили у миссис Комерфорд. Но тамошний климат плохо подходил моей жене — у нее не в порядке с бронхами — и мы решили перебраться в Калифорнию. Мы с большим бы удовольствием остались у миссис Комерфорд, если бы она не покинула свой дом.

– Что вы можете сказать о Торнберге?

– Очень немногое, сэр. Он не был разговорчивым человеком. Чем он занимался — я не знаю. Мне кажется, он был моряком в отставке. Мистер Торнберг никогда не говорил, кем он был, но его манеры и взгляд типичны для моряков. По гостям не ходил, и гостей не принимал. Только однажды была племянница. Писем не писал и почту не получал. Рядом с его спальней была комната. Он ее использовал как мастерскую и проводил там большую часть своего времени. Я думаю, он работал над каким-то изобретением, но он держал дверь запертой и не позволял подходить к ней.

– У вас есть соображения насчет того, что это могло бы быть?

– Нет, сэр. Мы не слышали оттуда никаких звуков, какого-либо запаха тоже не было. И на его одежде никогда не было даже малейших следов грязи, даже если она предназначалась в стирку. Если бы он работал над каким-либо механизмом, это было бы не так.

– Он был пожилым человеком?

– Как сказать, не старше пятидесяти. Он всегда держал осанку и его шевелюра и борода были густыми, без седины.

– У вас были с ним какие-либо проблемы?

– О, нет, сэр! Он был, смею сказать, очень необычный, в некотором смысле, джентльмен. Он не беспокоился ни о чем, кроме того, чтоб еда подавалась вовремя, и у него всегда была чистая одежда, он за этим очень тщательно следил. Большую часть дня он почти не показывался, только рано утром и поздно вечером мы видели его.

– Теперь о пожаре. Скажите, что вы помните.

– Ну сэр, мы с женой легли спать около десяти, как обычно, и заснули. Наша комната на втором этаже, в задней части дома. Некоторое время спустя, не могу точно сказать во сколько, я проснулся кашляя. Комната была заполнена дымом, и моя жена, казалось, задыхалась. Я вскочил и, спустившись по задней лестнице, вытащил ее через черный ход.

Когда я убедился, что моя жена в безопасности во дворе, я подумал о мистере Торнберге, и попытался вернуться в дом, но первый этаж уже был весь объят пламенем. Я обежал дом спереди, надеясь, что хозяин вышел, но не нашел его. От пожара во дворе было светло как днем. Затем я услышал его крик, ужасный крик, он до сих пор стоит в моих ушах! Я поднял глаза к его окну, комната на втором этаже, в передней части дома, и увидел его там, пытающегося выбраться из окна! Но оконные рамы пылали, он снова завопил и упал назад, и сразу после этого крыша над его комнатой рухнула вниз.

Будь под рукой лестница, или что-то, чтоб добраться до окна... но ничего не было, и я ничего не мог сделать.

В это время джентльмен, что оставил свой автомобиль у дороги, подошел ко мне. Но мы ничего не могли поделать, весь дом горел, и то там то здесь рушился. Нам ничего не оставалось, как вернуться к тому месту, где я оставил жену и я перенес ее подальше от огня, она сильно ослабела. Вот и все, что я знаю об этом, сэр.

– Вы слышали той ночью какой-либо шум, или, может, заметили, что кто-нибудь бродит вокруг?

– Нет, сэр.

– Хранился ли в доме бензин?

– Нет, сэр. Мистер Торнберг не держал машину.

– А бензин для чистки одежды?

– Нет, сэр, совсем не было, если только в мастерской у мистера Торнберга. Когда его одежда нуждалась в чистке, я отправлял ее в город, и посыльный от бакалейщика, привозил ее обратно вместе с продуктами.

– Не знаете ничего, что могло бы стать причиной пожара?

– Нет, сэр. Я был удивлен, когда услышал, что кто-то поджег дом. Мне с трудом верится. Я не знаю, зачем это кому-то было бы нужно...

– Что вы думаете о них? – спросил я у Макклампа, покидая отель.

– Они могли бы подделать счета, или сбежать со столовым серебром, но мне трудно представить их в роли поджигателей.

Я думал также, но они, как известно, были единственные в доме, когда пожар начался. Разумеется за исключением погибшего. Мы вошли к Бюро по найму Эллис и побеседовали с управляющим.

От управляющего мы узнали. Что Кунсы пришли в поисках работы в его офис второго июня. На вопрос, кто может дать им рекомендацию, они сослались на миссис Эдвард Коммерфорд, проживающую по адресу: дом 45, Вудманси-Террас, город Сиэтл, штат Вашингтон. В ответном письме, а он всегда проверяет рекомендации от слуг, миссис Комерфорд сообщила, что Кунсы служили ей много лет и она была ими чрезвычайно довольна во всех отношениях. Тринадцатого июня Торнберг позвонил в бюро и подал заявку. Ему требовалась супружеская пара чтоб содержать дом, и бюро направило ему две четы на собеседование. Вторая пара не подошла Торнбергу, хотя по мнению бюро, они были бы предпочтительнее Кунсов, которые и были в конце концов наняты Торнбергом.

Ничего, казалось, не указывало на то, что Кунсы специально устроились на это место, им просто повезло, но детектив не может верить в удачу или совпадение, если у него нет неоспоримых доказательств.

В офисе агентства по недвижимости Ньюнинг и Уид, через который Торнберг купил дом, нам сказали, что Торнберг пришел одиннадцатого июня. Торнберг знал, что дом продается, уже осмотрел его и теперь справлялся о цене. Следующим утром сделка была оформлена, Торнберг заплатил чеком Морского Банка Сан-Франциско на $14,500. Дом продавался с обстановкой.

После завтрака мы с Макклампом вызвали Говарда Хендерсона, который той ночью ехал домой из Уэйтона и был свидетелем пожара. У него был офис в Эмпайр Билдинг с табличкой «Северо-калифорнийский агент компании Криспи Корн Крамбс». Это был крупный, небрежно одетый мужчина лет сорока пяти, с профессиональной улыбкой коммивояжера.

Он был в Уэйтоне по делам в день пожара. Сказал, что задержался допоздна ради ужина и игры на бильярде с бакалейщиком Хаммерсмитом, одним из своих клиентов. Он выехал из Уэйтона на своей машине примерно в десять тридцать, и отправился в Сакраменто. В Тавендере остановился на заправке залиться маслом и бензином, и подкачать спустившуюся шину.

Как раз когда он собрался покинуть заправку, работник обратил его внимание на зарево в небе, и сказал, что вероятно это горит где-то на старом проселке, что идет параллельно шоссе на Сакраменто. Поэтому Хендерсон поехал по проселку и добрался до горящего дома как раз, чтоб увидеть, как Торнберг пытается проложить себе путь через окутывающее его пламя.

Было уже поздно пытаться вытащить его из огня, и человек наверху был обречен. Он, без всякого сомнения, погиб до того как обрушилась крыша. Хендерсон помог Кунсу привести в чувства жену, и остался там наблюдать за пожаром пока тот не потух сам. Он никого не видел на проселке, по пути к горящему зданию.

– Что вам известно о Хендерсоне? – поинтересовался я у Макклампа, когда мы вышли на улицу.

– Приехал сюда откуда-то с Востока, если не ошибаюсь, в начале лета, чтоб открыть представительство фирмы, производящей зерновые хлопья на завтрак. Живет в отеле «Гардэн». Куда теперь направимся?

– Возьмем автомобиль и поедем смотреть останки дома Торнберга.

Вряд ли во всем округе маньяк-поджигатель нашел бы более подходящее место, чтоб дать себе разгуляться. С трех сторон место было укрыто от постороннего взгляда поросшими деревьями холмами, а с четвертой стороны простиралась необитаемая равнина, спускающаяся к реке. Проселок, проходивший мимо ворот редко использовался, Маккламп сказал, что водители предпочитают шоссе на севере.

На месте, где ранее стоял дом, теперь громоздились обуглившиеся руины. Мы несколько минут поковырялись в золе то там, то сям. Не то, чтоб мы ожидали что-либо найти, просто такова натура человека - рыться в обломках.

Гараж в задней части дома, внутри которого не было следов использования последними обитателями, чернел сильно обгоревшей крышей и фасадом, остальная же его часть была невредима. Сарайчик, позади гаража, служивший для хранения садовых инструментов, от пожара не пострадал совершенно. Лужайка перед фасадом главного здания и сад за сарайчиком, общей площадью около акра, были почти полностью уничтожены колесами фургонов и ногами пожарных и зрителей.

Лишившись лоска на наших ботинках, мы с Макклампом вернулись в автомобиль и объехали округу в радиусе мили, опрашивая жителей. Все чего мы поимели – массу толчков на ухабах.

Ближайшим домом был дом Прингла, человека поднявшего тревогу, но он не только ничего не знал о погибшем, но даже никогда его не видел. Фактически, единственным из соседей, кто хоть раз встречал Торнберга, была миссис Джейбайн, жившая, приблизительно в миле к югу.

У нее хранились ключи от дома, пока тот пустовал, и за день или за два до покупки Торнберг заглянул к ней, спрашивая о свободном здании. Она пошла туда с ним и показала ему все, на что Торнберг ответил, что намерен приобрести дом, если цена не будет слишком высокой.

Торнберг был один, если не считать шофера наемного автомобиля, в котором он приехал из Сакраменто, и за исключением того, что у него нет семьи, о себе он не сказал ничего.

Услышав, что тот въехал в дом, она через несколько дней пошла навестить его – «исключительно с целью поприветствовать» – но от миссис Кунс услышала, что хозяина нет дома. Большая часть соседей общались с Кунсами, и у них сложилось впечатление, что Торнберг не склонен принимать гостей, что и было принято во внимание. О Кунсах отзывались как о людях «с которыми приятно поболтать при встрече», но в желание их нанимателя не входило, чтоб они с кем-то подружились.

Маккламп подвел итог тому, что преподнес нам день, когда мы направили наш автомобиль в сторону Тавендера, – Любой их этих людей мог подпалить здание, но ничто не указывает на то, что кто-либо из них знал Торнберга, не говоря уж о том, чтоб сводить с ним какие-либо счеты.

Тавендер оказался поселком у развилки дорог. Универсальный магазин, почта, гараж с заправкой, церковь и шесть домов жителей приблизительно в двух милях от дома Торнберга. Маккламп был знаком с владельцем магазина и почтмейстером, худым маленьким заикающимся человечком по имени Фило.

– Я н-н-никогда не видел Т-торберга, – сказал он, – и я н-н-никогда не п-получал п-почты для него. К-кунс... Это звучало так, словно какая-то из вещей, о чем он говорил, вызывала у него нервную дрожь. ...обычно п-приходил раз в неделю сделать заказ продуктов. У н-них не было телефона. Он ходил пешком, а я посылал заказ на м-моей м-м-машине. Т-тогда я и в-видел его время от времени, ждущим на остановке в С-с-сакраменто.

– Кто доставлял барахло Торнбергу?

– М-м-мой сын. Хотите п-поговорить с ним?

Мальчишка был новым изданием старика, но без заикания. Он ни разу не видел Торнберга, так как дальше кухни в доме ему делать было нечего. Ничего особенного в доме он не заметил.

– Кто дежурит ночью в гараже?

– Билли Льюс. Я думаю, вы можете застать его там сейчас. Я видел, как он прошел в ту сторону пару минут назад.

Мы перешли дорогу и отыскали Льюса.

– Позапрошлая ночь, ночь, когда случился пожар в доме дальше по дороге, был ли здесь кто-нибудь, кто беседовал с вами, прямо перед тем, как вы увидели зарево?

Дальше