Угадав смысл моих бестолковых действий, он помахивает раскрытой пачкой. Я беру сигарету, с удовольствием затягиваюсь и, выпуская дым, смотрю на этого довольно ухмыляющегося типа уже почти по-братски, но тут телефон издаёт сигнал входящего сообщения. Я киваю блюстителю порядка, на ходу выуживаю мобильник и открываю полученную смску:
где тебя носит? рейс не переносили, я отменила билет :)
THE END
Что в ваших руках?
Что в ваших руках?
Спасибо за ваше время и интерес, проявленный к этому роману. Ваше внимание очень ценно для меня, поскольку прочитанное произведение – лучшая награда для автора.
Я предпочитаю не захламлять интернет и сознание его пользователей рекламой своего сайта. Читатели вправе решать сами, какие произведения достойны увидеть свет, а какие – нет. Судьба этого романа в ваших руках. Единственным способом продвижения книги будет размещение ссылок на мой сайт http://yanross.net в социальных сетях самими читателями.
Ян Ross
Сноски
[–1–] Chief Scientist – руководитель научного отдела.
[–2–] LA – Лос-Анджелес.
[–3–] Challenger – полуспортивный автомобиль компании Dodge (классический muscle car).
[–4–] Bizarre – причудливый, экстравагантный.
[–5–] В описываемое время в Калифорнии, имея соответствующею медицинскую справку, можно было приобрести каннабис в аптеках. С ноября 2016 года марихуана в Калифорнии легализована.
[–6–] Thanks for saving my bonus. Captain T. White – Спасибо за спасение моего бонуса. Капитан Т. Уайт
[–7–] Сан-Хосе – самоназванная столица Силиконовой долины.
[–8–] Имплементация – программная или аппаратная реализация какого либо протокола, алгоритма или технологии.
[–9–] Ультразвук, в отличие от слышимого диапазона звуков, плохо распространяется в воздухе. В качестве медиума для ультразвуковых волн часто используется вода, близкая по акустическим свойствам к живой ткани.
[–10–] High-tech – высокие технологии. Наукоёмкие отрасли промышленности, часто включающие в себя электронику и робототехнику.
[–11–] Startup – начинающая хай-тек компания. Особенности: инновационность, общность целей и чувство значимости каждого сотрудника; мизерные шансы на успех, но и колоссальная прибыль в случае реализации.
[–12–] Well, darling… – Ох, дорогая…
[–13–] To be nice – быть дружелюбным, приветливым.
[–14–] Night fever – ночная лихорадка.
[–15–] Из саундтрека культового британского фильма "Trainspotting".
[–16–] Who there? – Кто там? (ломаный английский).
[–17–] Workplan – план работы.
[–18–] Капиш? – Понял? Усёк? – Словечко из фильмов про американо-итальянскую мафию ("Крестный отец", "Клан Сопрано" и т.п.).
[–19–] Anger management – комплекс методик управления гневом.
[–20–] Sleeping, is not exactly what I had in mind… – Сон, это не совсем то, что было у меня на уме…
[–21–] I'm a vulnerable girl, why do this to me? – Я хрупкая девочка, зачем так поступать со мной?
[–22–] You never know, unless you try… – Не попробовав, никогда не узнаешь…
[–23–] Перефразированное высказывание Аристотеля, который, в свою очередь, заимствовал похожую формулировку у самого Платона.
[–24–] What's up, man? – Как дела, дружище?
[–25–] Interstate 5 (I-5) – федеральная автомагистраль, проходящая вдоль западного побережья США.
[–26–] OK. Let's do it. – Так и сделаем.
[–27–] Sorry – прости.
[–28–] Showtime – представление.
[–29–] Флюороскоп – рентгеноскопический аппарат обеспечивающий просвечивание в реальном времени.
[–30–] Эмбиент – стиль электронной музыки, основанный на модуляциях звукового тембра и характеризующийся атмосферным, обволакивающим звучанием.
[–31–] White Widow – "Белая Вдова" – сорт марихуаны.
[–32–] Из видеоролика "O России", проект Mr. Freeman.
[–33–] Mr. Freeman.
[–34–] Марка – распространённая форма сбыта и употребления ЛСД. Квадратик бумаги или картона с цветным рисунком, пропитанный кислотой. Марка содержит одну дозу препарата.
[–35–] Mr. Freeman.
[–36–] Nice to have – приятное дополнение.
[–37–] Mr. Freeman.
[–38–] Mr. Freeman.
[–39–] Трип – уличное название ЛСД. От английского trip – путешествие.
[–40–] Мотель 6, Аламеда 1041, Сан-Хосе. Комната 9.
[–41–] You ain't a virgin anymore! – Ты больше не девственен!
[–42–] Welcome home! – Добро пожаловать домой!
[–43–] Burning man – (дословно) горящий человек.
[–44–] Special Event – Особое мероприятие.
[–45–] Ten Principles – Десять принципов.
[–46–] Масала – пряный индийский чай с кардамоном, корицей и молоком.
[–47–] Sexual Miseducation Clinic – Клиника неконвенционального сексуального образования.
[–48–] Art-car – художественная передвижная инсталляция, внутри которой интегрирована машина либо грузовик.
[–49–] In Man We Trust. – На человека уповаем.
[–50–] Гор – древнеегипетский бог. Изображался в виде человека с головой орла или сокола.
[–51–] It won't work. – Это не сработает.
[–52–] Do I really need to spell it out for you? – Тебе что, по буквам продиктовать?
[–53–] Labor day – День труда – национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
[–54–] Фримонт – город расположенный в юго-восточной части залива Сан-Франциско.
[–55–] To go? – С собой?
[–56–] Quality time – популярный термин, определяющий особое время, отведённое для общения с семьей, близкими друзьями, или посвящённое любимому занятию.
[–54–] Фримонт – город расположенный в юго-восточной части залива Сан-Франциско.
[–55–] To go? – С собой?
[–56–] Quality time – популярный термин, определяющий особое время, отведённое для общения с семьей, близкими друзьями, или посвящённое любимому занятию.
[–57–] CU – сокращение от see you – пока, до встречи. Have fun – Развлекайся.
[–58–] Black Rock Desert – Пустыня Чёрного Камня.
[–59–] Is it fucking safe?! – А как же грёбаная безопасность?!
[–60–] He's good people – Он свой.
[–61–] I've got no life! – У меня нет жизни!
[–62–] AHA – American Heart Association.
[–63–] Возвращаясь с острова Крит, Тесей забыл сменить паруса на белые, символизирующие победу, и его отец – Эгей бросился в море, уверившись в смерти сына. Ариадну, по одной из версий, похитил Дионис.
[–64–] Cranberries – клюква.
[–65–] Yes, ma'am. I understand. – Да, мэм. Я понимаю.
[–66–] Тора, книга Левит, глава 19, стих 18: "…люби ближнего твоего, как самого себя". Танах – еврейское Священное Писание (в христианской традиции – Ветхий Завет). Тора – первая часть Танаха.
[–67–] No comprende, amigo? (исп.) – Не врубился, приятель?
[–68–] FDA – Управление по надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов США.
[–69–] Teasing – техника эротическoй стимуляции, разновидность предварительной игры.
[–70–] Депривация – сокращение либо полное лишение возможности удовлетворять основные психофизиологические либо социальные потребности.
[–71–] Интеракция – взаимное влияние людей друг на друга.
[–72–] Вуманайзер – womanizer (англ.) – бабник, ловелас.
[–73–] Formidable (фр.) – чудесно, восхитительно.
[–74–] Конференции Американской Ассоциации кардиологов (AHA) проводятся каждый год в другом штате. В 2015 году конференция проходила во Флориде.
[–75–] You are done! – Тебе конец!
[–76–] Свобода – это когда нечего больше терять.