Влюбленный Дракула - Карин Эссекс 14 стр.


Я не сомневалась в том, что здоровенный Квинс способен привести свою угрозу в исполнение, хотя ироничное его замечание в адрес собственной нации заставило меня улыбнуться. Этот человек внушал мне антипатию, ибо я была уверена, что, завлекая Люси в свои сети, он ставит под сомнение ее будущее. Но остаться совершенно равнодушной к его обаянию я не могла.

— Вы уже видели Люси и миссис Вестенра? — спросила я.

— Да, я нанял им провожатого, который под зонтиком проводит их в гостиницу. Они ждут нас в сухом и теплом месте.

Очередная волна, перевалившись через мол, намочила башмаки тех, кто стоял в первых рядах толпы. До нас долетели лишь соленые брызги. Моррис расхохотался, словно мальчишка, участвующий в какой-то занимательной игре и сумевший обойти соперника. Луч маяка скользнул по головам теснившихся на набережной людей и снова отыскал корабль, который был сейчас намного ближе к берегу. Теперь можно было рассмотреть, что два его паруса порваны и висят, как тряпки. Уцелевший парус, надуваемый ветром, увлекал судно прямо туда, где маячили смертоносные скалы. Волны, налетавшие на корабль подобно разъяренным хищникам, терзавшим добычу, заставляли его крениться на бок, едва не черпая бортом воду. Судя по всему, печальный исход был неизбежен. В свете прожектора я сумела прочесть название, выведенное на борту корабля, — «Валькирия».

— Это торговое судно из Роттердама, оно уже не раз доставляло сюда грузы, — сообщил один из офицеров береговой охраны. — Капитан у него опытный и, конечно, хорошо знает, как войти в гавань. Не понимаю, почему сегодня он позволил своему кораблю стать игрушкой для волн!

Луч прожектора точно выхватывал из темноты вход в гавань, но капитан, казалось, ослеп. Судно, послушное лишь воле волн, стремительно неслось к берегу, туда, где маячили грозные силуэты скал. Я вспомнила рассказ старого китобоя о катастрофе, случившейся более семидесяти лет назад. Сейчас подобная трагедия разыгрывалась на моих глазах.

Очередная волна, подобная длани беспощадного Посейдона, нанесла кораблю сокрушительный удар, заставив его накрениться еще сильнее.

— Похоже, судно налетело на рифы, — пронесся по толпе тревожный ропот.

— Великие боги! — пробормотал Моррис, совершенно позабывший о своем намерении уйти.

Не сводя глаз с тонущего корабля, он снял с себя плащ и набросил мне на плечи. Я хотела было воспротивиться, однако плащ так хорошо защищал меня от пронзительного ветра и дождя, что я решила воспользоваться любезностью мистера Квинса. Разрезавшие небо вспышки молний, сопровождаемые грозными раскатами грома, заставляли меня втягивать голову в плечи. Инстинктивно я подвинулась ближе к Моррису. Сознание того, что я, подобно завзятой кокетке дурного толка, ищу у мужчины защиты и поддержки, вызывало у меня досаду, но желание до конца досмотреть душераздирающее, но величественное зрелище пересиливало все прочие чувства.

Ветер, не ведающий ни сострадания, ни усталости, вздымал все новые и новые волны, приближая трагическую развязку. Стихия, только что посадившая корабль на рифы, с легкостью освободила его и вновь погнала к берегу. Судно полностью прекратило сопротивление и отдалось на волю своего могущественного соперника. Пенные гребни, бурлившие вокруг, казались изогнутыми губами кровожадного чудовища, предвкушающего пир. Бездонная утроба этого чудовища готовилась принять новую жертву.

Вдруг, словно утратив аппетит, чудовище сменило гнев на милость, позволило кораблю выровняться и вместо того, чтобы поглотить его, погнало в сторону гавани. По толпе пронесся радостный гул. Но радость оказалась преждевременной. Через несколько минут стоявшие на берегу осознали, что корабль мчится прямо на них и в самом скором времени неминуемо разобьется о каменное основание набережной.

Я сочла, что настало время спасаться бегством, но зеваки, толпившиеся за нашими спинами, перекрыли нам путь к отступлению. Завороженные жутким представлением, они словно приросли к месту. Моррис, полностью поглощенный происходящим, крепко сжимал мою руку. Развязка приближалась с каждой секундой. Но в последнее мгновение Нептун, подчиняясь капризам собственного настроения, решил, что сегодня дело обойдется без человеческих жертв. Подхваченный очередной волной, корабль уткнулся носом в узкую песчаную полосу, пролегающую меж скалами.

Зрители бросились к ступенькам, ведущим с набережной на берег, торопясь прийти на помощь матросам, поздравить их с невероятным везением, а возможно, поглазеть на погибших, которые вполне могли оказаться на борту. Луч маяка скользил по палубе судна, а спасательная команда, хорошо знакомая с тем, как следует действовать в подобных обстоятельствах, бросала на борт сходни, дабы дать экипажу корабля возможность выбраться на берег.

Все с нетерпением ожидали, когда же появятся первые счастливцы, однако на судне не замечалось никакого движения. Луч прожектора внезапно замер, наткнувшись на человека у руля, возможно капитана корабля. Он не двигался, уронив голову на штурвал. Люди, взорам которых открылась эта печальная картина, стояли затаив дыхание. Даже раскаты грома не нарушали жуткой тишины, воцарившейся на берегу. Несколько мгновений никто не мог проронить ни слова. Время будто остановилось, пораженное исходом смертельной схватки между человеком и стихией.

Казалось, мрачное оцепенение, охватившее толпу, будет длиться вечно. Все взгляды были прикованы к телу, скорчившемуся у штурвала. Испускаемый прожектором луч яркого света позволял рассмотреть, что руки капитана прикручены к рукоятям штурвала веревкой, достаточно длинной для того, чтобы он мог вращать тяжелое колесо. По шее мертвеца струились темные ручейки крови. Создавалось впечатление, что он распят на штурвале, как на кресте.

— Храни нас все святые, капитан привязан к штурвалу! — в ужасе воскликнул рыжеволосый писатель.

Один из членов спасательной команды, не поворачиваясь, кивнул, подтверждая страшную догадку.

— Похоже, кораблем управлял покойник, — бросил он.

— Кораблем управлял покойник, — эхом пронеслось по толпе.

Люди, словно не веря своим ушам, качали головами или же воздевали взоры к небесам, мысленно вопрошая Всевышнего, как Он допустил такое.

— Черт побери, — пробормотал себе под нос Моррис Квинс.

Очередной раскат грома вывел толпу из забытья. Вспомнив о своих обязанностях, члены спасательной команды двинулись по сходням на борт «Валькирии». Тот из них, кто шел первым, резко подался в сторону и едва не упал в воду, когда навстречу ему метнулась собака невероятных размеров. Гигантский зверь, чья шерсть в луче прожектора отсвечивала серебром, метнулся, как молния, спрыгнул на берег и, не обращая ни малейшего внимания на теснившихся на берегу людей, помчался вверх по Восточной Скале, в сторону кладбища. Со стороны можно было подумать, пес прекрасно знает, куда и зачем бежит.

Глава 5

В тот же вечер, позднее.

— Скажи честно, Мина, хотя бы раз в жизни тебе приходилось встречать такого красивого и обаятельного мужчину, как Моррис?

Мы с Люси готовились ко сну. Точнее, готовилась я, а Люси беспрестанно сыпала вопросами. Ее совершенно не интересовали ни крушение корабля, ни загадочная гибель капитана. Впечатление, произведенное на меня Моррисом, — вот что возбуждало ее жгучее любопытство. От необходимости описывать каждый жест Морриса и повторять каждое его слово я была избавлена лишь в те несколько минут, пока чистила зубы. Закрывая тюбик зубной пасты, я твердо решила положить восторгам Люси конец. В качестве ближайшей подруги я была обязана напомнить ей о печальных последствиях столь безрассудной страсти.

— Люси, Моррис — лучший друг Артура. Тебе не кажется, что он ведет себя, мягко говоря, не по-дружески?

— О, на самом деле Артур вовсе не питает к Моррису дружеских чувств. Он считает, если у него будет приятель из богатой американской семьи со скандальной репутацией, это придаст ему оригинальности. Он только и знает, что за спиной Морриса пытается его опорочить.

— Не исключено, он просто говорит о Моррисе правду. Люси, умоляю тебя, будь осмотрительнее.

— Мина, я всегда считала тебя лучшей подругой! — обиженно протянула Люси. — Мне больно видеть, что ты даже не пытаешься меня понять!

— А мне больно смотреть на тебя! — отрезала я. — Иди-ка сюда!

С этими словами я схватила Люси за руку и подтащила к большому овальному зеркалу. Она послушно уставилась на собственное отражение.

— Погляди, во что ты превратилась! — с укором произнесла я. — От тебя остались кожа да кости. Ты не ешь, не спишь, целыми днями бродишь по комнатам, точно мартовская кошка. От твоего прежнего веселого нрава не осталось и следа. Когда ты говоришь о своем возлюбленном, ты становишься похожа на Лиззи Корнуэлл, обезумевшую от опиума и мечтающую лишь о новой дозе.

— Да, его любовь стала для меня опиумом, — с вызовом заявила Люси. — Я страстно желаю одного — быть рядом с Моррисом, и это желание вытеснило все прочие.

Стоило Люси произнести имя своего любовника, взгляд ее сразу же подергивался туманной поволокой.

— Сегодня он ухитрился передать мне вот это, — сказала она, вытаскивая из лифа платья записку. — Он назначает мне свидание!

— Люси! На улице настоящая буря!

Люси подошла к окну и распахнула ставни.

— Посмотри! — торжествующе воскликнула она. — Никакой бури нет и в помине. Небо прояснилось. Сам Бог помогает нашей любви.

Подойдя к окну, я убедилась в том, что дождь прекратился и холодный ветер развеял клочья тумана. На ясном темном небе я разглядела семь звезд, образующих созвездие Большой Медведицы. Сверкающий небесный ковш висел так близко, что казалось, до него можно дотянуться рукой. На память мне пришло, как отец, взяв меня на руки, показывает мне звездное небо. То было единственное доброе воспоминание, связанное с ним.

— Моррис никогда бы не допустил, чтобы я промокла под дождем, — сказала Люси, сунув записку мне в руки.

Мне ничего не оставалось, кроме как прочесть послание.

Если погода прояснится, встретимся после полуночи. Если же дождь по-прежнему будет идти, прошу тебя, любимая, не рискуй своим здоровьем, ибо в моей жизни нет большей ценности. О, знала бы ты, какая это мука — быть так близко от тебя и не иметь возможности к тебе прикоснуться.

Скоро, очень скоро, любовь моя, мы будем вместе навсегда.

М.

— Люси, это всего лишь слова, — скептически покачала головой я. — Любой мужчина может вывести на бумаге сколько угодно заверений в любви.

— Только не Джонатан Харкер, — парировала Люси. — Он давненько не давал себе труда написать тебе хоть несколько строк.

— Люси, это жестоко!

Удар попал точно в цель. Слова Люси оживили в моей душе все тревоги и опасения, которые я тщетно старалась заглушить. Джонатан разлюбил меня. Джонатан встретил девушку, более подходящую для роли его супруги. А мне предстоит участь старой девы, которая до конца дней своих будет преподавать хорошие манеры чужим дочерям. Несколько дней назад я, доведенная своими страхами до крайности, решилась написать мистеру Хавкинсу и спросить, получал ли он вести от своего племянника. Ответа пока не было.

Люси, тут же пожалев о свой жестокости, сжала мои руки своими, холодными как лед. Кожа ее, прежде нежная и бархатистая, стала сухой и тонкой, как бумага. На левом плече выступала паутинка голубых вен, сухожилия у основания шеи натянулись, как веревки.

— Прости меня, Мина, прости, — со слезами на глазах прошептала Люси. — Давай забудем все обиды и вновь станем добрыми подругами — такими, как были в детстве. Мы обе влюблены, и нас обеих ждет счастье. Когда ты выйдешь замуж за Джонатана, вы приедете в Америку, в гости к нам с Моррисом.

— В Америку?

— Да, он собирается поехать к отцу и вымолить у него прощение. После того как отец вернет ему право наследства, мы поженимся и поселимся в Нью-Йорке.

— Похоже, вы оба даже не задумываетесь о том, какую душевную рану нанесете Артуру!

— О какой душевной ране ты говоришь? Артур прекрасно знает, что я его не люблю. Кстати, добиться моего расположения он даже не пытался. Целый год он потратил на то, чтобы задурить голову моей матери, и ему это удалось. Мама без ума от него и настаивает на нашем браке. Без ее ведома я не могу распоряжаться своим состоянием и потому всецело нахожусь в ее власти. Артур сумел использовать это обстоятельство к собственной выгоде. По-моему, настоящий джентльмен никогда не станет действовать подобным образом.

Я хотела заметить, что человек, соблазнивший невесту друга, тоже вряд ли заслуживает звания настоящего джентльмена, однако, взглянув на бледное лицо Люси, сочла за благо промолчать. Слова мои все равно не дошли бы до ее помраченного страстью рассудка.

Через некоторое время, решив, что мать ее непременно успела уснуть, Люси заботливо укрыла меня одеялом, точно я была маленьким ребенком, и в очередной раз потребовала клятвы хранить ее похождения в тайне. После того как обещания были ей даны, она погасила лампу, выскользнула из комнаты и устремилась в ночь, где ждал ее возлюбленный. Оставшись в одиночестве, я долго ворочалась с боку на бок, размышляя о трагической ошибке, которую совершает моя подруга. Наконец усталость взяла свое, и я забылась сном.

Мне снилось, будто я оказалась в некоем теплом, уютном и надежном укрытии, подобном материнской утробе. Словно нерожденный младенец, я плавала в какой-то мутной жидкости. Внезапно покой и безмятежность сменились полным хаосом. Казалось, я взорвалась изнутри, существо мое разлетелось на множество частей, я находилась повсюду и в то же время нигде. С меня будто содрали кожу, позволив когтям какого-то неведомого чудовища впиваться в мою беззащитную плоть. Тело мое было напряжено как струна, ноги и шея вытягивались в противоположных направлениях. Пытаясь спастись от всепроникающей щекотки, я перекатывалась с боку на бок и вдруг оказалась на траве, мягкой и шелковистой. Тогда я встала на четвереньки, словно превратившись в животное, и побежала вперед.

К моему удивлению, передвигаться на четырех конечностях оказалось чрезвычайно удобно, с каждым новым шагом я обретала силу и уверенность в себе. Взглянув на свои руки, я увидела, что они изменились до неузнаваемости, превратившись в лапы, поросшие светлой шерстью и снабженные пятью острыми когтями. Темные перепонки меж пальцами поразили меня сильнее всего. Я растопырила когти, с наслаждением ощущая, что могу схватить ими любую добычу, будь то птичка или мелкий грызун. Желание ощутить под когтями живую мягкую плоть овладело мною. Я была хищницей, и я хотела охотиться.

Лавина новых неведомых ощущений, хлынув в мое сознание, заставила меня забыть все прежние мысли, идеи и понятия. Я более не понимала слов и не могла их произносить, изо рта моего вырвались лишь нечленораздельные звуки и рычание. Зрение мое стало более острым и одновременно более ограниченным. Все цвета, за исключением черного, коричневого и серого, исчезли, но очертания предметов стали более отчетливыми. Несмотря на то, что вокруг стояла ночь, я могла разглядеть в темноте каждый листик и каждую травинку.

Слух тоже обострился, уши приобрели способность настороженно двигаться. Прежде я и не подозревала, что мир до такой степени полон ароматами, но теперь ноздри улавливали тончайшие оттенки разнообразных запахов. Не в состоянии противиться охватившему меня желанию, я принялась кататься по земле, вдыхая запах покрытой росой травы и влажной земли. Каждый цветок, каждая пылинка поражали меня своим неповторимым благоуханием. Сладкий аромат красного клевера показался мне особенно упоительным. Запах проник внутрь моего существа, словно я ощущала его не только носом, но и глазами, ушами, хвостом. Соблазнительные запахи полевых мышей, скрывающихся в подземных норах, кроликов, притаившихся в кустах, птиц, порхающих на ветвях, заставляли мои внутренности сжиматься от голода.

Недавно прошел дождь, листва и трава были мокрыми. Сознание мое словно разделилось надвое, одна его часть с напряженным вниманием следила за тем, что происходит в воздухе, другая — за тем, что творится на земле. Миазмы, испускаемые землей, пропитанной испарениями всевозможных тварей, и ночные ароматы, носившиеся в воздухе, кружились в моей голове, соединяясь с какофонией звуков, которые с каждой минутой становились все громче и громче. Приглушенный звук собственных мягких лап, легко касавшихся земли, эхом отдавался в моих ушах.

Назад Дальше