Отважная охотница. Пропавшая Ленора. Голубой Дик - Рид Томас Майн 35 стр.


Я не скрывал от мистера Лери моего мнения о его поведении, и это вскоре привело к тому, что дольше оставаться в своей семье я не мог.

Наши разногласия и столкновения с каждым днем увеличивались, пока мистер Лери не объявил, что я неблагодарный негодяй, не оценивший его забот обо мне, что он ничего не может сделать со мной, и чтобы я не оставался больше в его доме!

Он долго совещался с моей матерью, и результатом этих совещаний было решение отправить меня в море.

Я не знаю, какие он приводил аргументы, но только они подействовали на мою мать, и она согласилась с его планами. Вскоре после этого я был определен учеником на парусное судно «Надежда», делающее рейсы между Дублином и Новым Орлеаном. Капитаном этого судна был Джон Браннон.

— Море — это для тебя настоящее место, — сказал мистер Лери, после того как представил меня капитану Браннону. — На корабле ты научишься вести себя и обращаться со старшими с уважением.

Мистер Лери думал, посылая меня в море, отомстить мне за мое дурное отношение к нему, но он ошибался. Если бы он знал, что этим доставил мне только удовольствие, то, наверное, постарался бы намного дольше оставить меня дома в мастерской.

Так как я уже решил уйти из дома, то только обрадовался, что меня отсылают. Мне было лишь тяжело и жалко оставить мать, брата и маленькую сестру в жестоких руках мистера Лери.

Но что же я мог сделать? Мне не было еще и 14 лет, и я, конечно, не мог бы их содержать. Поскольку ненависть у нас с мистером Лери была обоюдная, я надеялся, что когда он не будет больше замечать моего присутствия, то, может быть, станет лучше обращаться с моими близкими. Только эта мысль и утешала меня, когда я расставался с ними.

Моя мать хотела проводить меня до корабля, но этому воспрепятствовал мистер Лери, сказав, что он сделает это сам.

С мистером Лери мы расстались на корабле, и, когда он уходил, я крикнул: «Мистер Лери! Если вы в мое отсутствие будете дурно обращаться с моей матерью, братом или сестрою, то я убью вас, когда возвращусь назад». Он ничего не ответил.

Глава II

В НОВОМ ОРЛЕАНЕ

Мое положение на корабле «Надежда» оказалось очень печальным. Я был там самым последним человеком. Весь экипаж пользовался мною для своих личных услуг. Только один человек, боцман, прозванный своими товарищами Сторми Джек (Бурный Джек) за свой темперамент, относился ко мне ласково и защищал меня от своих товарищей. Благодаря покровительству Сторми мое положение на корабле значительно улучшилось.

После одной стычки с корабельным плотником, виновником которой был последний, Сторми был избит, связан и брошен в трюм. Такое несправедливое наказание страшно возмутило его, и он решил по прибытии в Орлеан дезертировать.

За несколько дней до прихода в Новый Орлеан Сторми был освобожден, но мысль о бегстве не покидала его.

Мне удалось, хотя и с большим трудом, убедить Сторми не покидать меня на корабле, а взять с собою.

Через два дня после нашего прибытия в Новый Орлеан он попросил разрешения сойти на берег, и чтобы мне позволили сопровождать его. Капитан разрешил, полагая, что неполученное Сторми жалованье удержит его от бегства. Мысль о том, что мальчик, подобный мне, решится покинуть корабль, не могла придти капитану в голову.

Оставив корабль, чтобы больше не возвращаться на него, мы подсчитали наши финансы. У Сторми было 12 шиллингов, у меня же только полкроны. Сторми чувствовал большое искушение зайти в кабачок, но, в конце концов, сознание ответственности не только за себя, но и за меня удержало его от этого.

Мы решили первое время избегать мест, посещаемых моряками, чтобы не быть пойманными и водворенными снова на «Надежду».

Через несколько дней Сторми нашел себе работу. Мне же он предложил пока заняться продажей газет. Я, конечно, с радостью принял это предложение.

На следующий день, рано утром, Сторми отправился на работу, а я в редакцию за газетами. Мой дебют был необыкновенно удачен. Я распродал к вечеру все газеты и получил 100 центов чистой прибыли. В этот день я был самым счастливым человеком на свете. Я спешил поскорее увидеть Сторми и сообщить ему о своих успехах.

Когда я пришел домой, Сторми еще не было. Проходил час за часом, наконец, наступила ночь, но Сторми не появлялся. На другой день он тоже не пришел. Я пробродил весь день по городу, надеясь где-нибудь его встретить, но поиски мои были напрасны.

Прошло три дня, а Сторми не показывался. Моя квартирная хозяйка забрала все мои деньги и через несколько дней вежливо простилась со мной, пожелала мне всяких благ и довольно ясно намекнула, чтобы я не трудился возвращаться к ней.

Итак, я был брошен! Один, без знакомых, без денег, без крова в чужом, незнакомом городе! Я бродил по улицам со своими мрачными мыслями и, почувствовав страшную усталость, сел на ступеньках крыльца одного ресторана, чтобы немного отдохнуть. Над дверью бакалейной лавки, находившейся на противоположной стороне улицы, я прочел имя «Джон Сюлливан». При виде этой знакомой фамилии во мне пробудилась надежда.

Около четырех лет тому назад, бакалейщик, с которым мои родители имели дела, эмигрировал в Америку. Его звали Джон Сюлливан. Может, эта лавка принадлежит тому человеку?

Я перешел улицу, вошел в лавку и спросил молодого человека, находившегося за прилавком, дома ли мистер Сюлливан.

— Он наверху, — сказал юноша. — Вы желаете повидаться с ним?

Я ответил утвердительно, и мистера Сюлливана позвали вниз.

Джон Сюлливан, которого я знал в Дублине, был массивного роста с красноватыми волосами, но тот, который вошел в лавку, был ростом около шести футов, с темными волосами и длинной черной бородой.

Сюлливан, который эмигрировал из Дублина в Америку, и Сюлливан, который стоял передо мной, были два совершенно разных человека.

— Ну, мой милый, чего вы хотите от меня? — спросил собственник лавки, бросив на меня любопытный взгляд.

— Ничего, — пробормотал я в ответ, сильно сконфуженный.

— Тогда зачем же вы меня звали? — спросил он.

После мучительного колебания я объяснил, что, прочитав его имя на вывеске, надеялся найти человека, с которым был знаком в Ирландии и который эмигрировал в Америку.

— Ага! — сказал он, иронически улыбаясь. — Мой прапрадедушка приехал в Америку около 250 лет тому назад. Его имя было Джон Сюлливан. Может быть, вы подразумеваете его?

Я ничего не ответил и повернулся, чтобы выйти из лавки.

— Постойте, мой милый! — крикнул лавочник. — Я не хочу, чтобы меня беспокоили и заставляли спускаться вниз из-за пустяков. Предположим, что я Джон Сюлливан, которого вы знали, что вы бы от него хотели?

— Я бы посоветовался с ним, что мне делать, — ответил я. — Я здесь чужой, не имею ни квартиры, ни друзей, ни денег!

В ответ на это лавочник стал меня подробно расспрашивать обо всем, желая удостовериться, правду ли я говорю, а выслушав все, посоветовал мне вернуться на «Надежду».

Я сказал, что такой совет не могу исполнить и что, кроме того, я уже около трех дней ничего не ел.

Мой ответ сразу изменил его отношение ко мне.

— Вилльям! — сказал он, — не можете ли найти ка-кое-нибудь дело для этого мальчика на несколько дней?

Вилльям ответил, что может.

Мистер Сюлливан отправился наверх, а я, решив, что дело мое закончено, повесил свою шляпу.

Семейство лавочника размещалось в комнатах, расположенных над лавкой, и состояло из его жены и двух детей, из которых старшей девочке было около четырех лет.

Я обедал за одним столом вместе с семейством лавочника и скоро близко сошелся с ними и полюбил их. Ко мне тоже относились хорошо, по-родственному, как к члену семейства. Маленькая девочка была существом эксцентричным, говорила она редко и мало, но и при этом к каждой своей фразе прибавляла слова: «Господи, помоги нам!» Этому выражению она научилась от слуги-ирландца, и никакие наказания не могли отучить, маленькую Сару от этой привычки.

— Сара, если ты скажешь еще раз эту фразу, то я посажу тебя в темный погреб, — угрожала ей мать.

— Господи, помоги нам, — отвечала Сара на эту угрозу.

— Опять!.. — вскрикивала мать и давала девочке два или три шлепка по спине.

— О, мама, мама! Господи, помоги нам! — вскрикивала, плача, маленькая Сара и снова бессознательно совершала свое преступление.

Прошло уже около пяти недель, как я жил у мистера Сюлливана. Однажды, протирая в лавке оконные стекла, я нечаянно разбил большое и дорогое выставочное стекло. Тотчас же я почувствовал такой испуг, какого не испытывал никогда в жизни. Мистер Сюлливан относился ко мне всегда с такой добротой, и вот как я отплатил ему за все его благодеяния! Мое душевное состояние было такое угнетенное, что я ничего не мог сообразить. Единственная мысль овладела мною — немедленно бежать, чтобы не встретиться с мистером Сюлливаном, который в это время был наверху. Я схватил свою шляпу и ушел, чтобы не возвращаться. «Господи, помоги нам!», — услышал я, уходя, обычную фразу маленькой Сары, присутствовавшей при этом.

Глава III

НА МОРЕ

Я не разлюбил морской жизни, а только был неудовлетворен тем положением, которое занимал на «Надежде» благодаря мистеру Лери.

Убежав от мистера Сюлливана, я твердо решил поступить опять на какой-нибудь корабль и направился к порту.

Я заметил один корабль, который готовился к отплытию, и поднялся на него. Осмотревшись, я увидел человека, которого принял за капитана, и обратился к нему с просьбой дать мне какую-нибудь работу. Но этот человек не обратил никакого внимания на мою просьбу и не дал никакого ответа. Я твердо решил не уходить с корабля и, когда пробило девять часов, незаметно забрался под шлюпку и проспал там до утра.

Рано утром я опять вышел на палубу. Капитан, наконец, обратил на меня внимание и спросил, кто я и что мне нужно.

Я сказал, что меня зовут Роллинг Стон. Капитан произвел на меня впечатление человека, внушающего доверие, и я подробно и вполне искренне рассказал ему обо всех моих приключениях. В результате меня приняли на корабль, который принадлежал капитану Хиланду и направлялся в Ливерпуль с грузом хлопка.

Нигде со мной не обходились лучше, чем на этом корабле.

У меня не было определенного занятия, но капитан Хиланд постепенно посвящал меня во все тайны морского дела. Я был почти постоянно при нем, и он всегда заботливо охранял меня от дурного влияния и грубых поступков.

Приучать меня к работе капитан Хиланд поручил старому парусному мастеру. Он относился ко мне хорошо, как и все остальные, за исключением только одного человека — старшего помощника, мистера Эдуарда Адкинса. С первого же дня моего вступления на корабль он возненавидел меня, и эту ненависть я сразу инстинктивно угадал, хотя она и не проявлялась открыто.

По приходе в Ливерпуль капитан Хиланд на все время стоянки корабля пригласил меня к себе в дом. Семейство его состояло из жены и дочери, которой было около девяти лет. Я думал, что на целом свете никого не было прекрасней этой девочки.

Наша стоянка в Ливерпуле продолжалась шесть недель, и все это время я находился в доме капитана и был постоянным товарищем его маленькой дочери Ле-норы.

Во время стоянки мой добрый покровитель спросил, не желаю ли я съездить на несколько дней в Дублин, чтобы повидаться с матерью. Я ответил, что в Дублине, вероятно, в настоящее время находится «Надежда», и я могу легко попасть в руки капитана Браннона.

Перед уходом в море Ленора научилась называть меня своим братом, и когда я расставался с ней на корабле, она была очень опечалена нашей разлукой, и это доставило мне большое утешение. Я не буду очень долго останавливаться на своих отроческих годах, чтобы не надоесть читателю.

В продолжение трех лет я плавал на корабле «Ленора», под командой капитана Хиланда, между Ливерпулем и Новым Орлеаном.

По прибытии в Ливерпуль и в продолжении всей стоянки там дом капитана Хиланда был моим домом. С каждым посещением моя дружба с женой Хиланда и ее прекрасной дочерью Ленорой становилась теснее. На меня стали смотреть, как на одного из членов семьи.

Во время пребывания в Ливерпуле было много случаев съездить в Дублин и повидаться с моей матерью. Но меня удерживала боязнь попасть в руки мистера Лери и, кроме того, я ничего теперь не мог бы сделать для матери, брата и сестры. Я с гордостью думал о том времени, когда достигну такого положения, при котором смогу вырвать их из ужасных рук мистера Лери.

Прошло уже почти три года со дня моего поступления на «Ленору». Мы прибыли в Новый Орлеан. После прибытия капитан сейчас же сошел на берег и остановился в одном из отелей. В течение нескольких дней я его не видел.

Однажды на корабль прибыл посыльный и сказал, что капитан Хиланд болен и немедленно зовет меня к себе.

Время было летнее, и в Новом Орлеане свирепствовала желтая лихорадка, унесшая в короткое время много жизней. Я быстро собрался и отправился в отель. Когда я вошел к капитану, он на минуту пришел в сознание, посмотрел на меня долгим, пристальным взглядом, пожал мне руку и через несколько мгновений умер.

Горе, которое я испытал при потере этого дорогого мне человека, было не меньше, чем когда я потерял отца.

После смерти капитана Хиланда команду над «Ленорой» принял мистер Адкинс, который сразу же проявил свою ненависть ко мне. Мой ящик с вещами был выброшен на берег, и мне немедленно было приказано убираться с «Леноры».

Опять передо мной грозно встал вопрос: «что я буду делать?»

Возвращаться на родину не имело смысла, ибо у меня не было ни денег, ни положения. Мне больше всего хотелось увидеть Ленору, которую я очень любил. Но с чем я приеду к ним? Только с печальным известием об их незаменимой потере. В конце концов, я решил остаться в Америке и добиться какого-нибудь положения, а затем уже явиться на родину.

В Новом Орлеане в это время было большое оживление. Соединенные Штаты объявили войну Мексике и производили набор волонтеров. Вместе с другими записался и я, и был назначен в кавалерийский полк, который в скором времени выступил в поход. В полку я близко сошелся с одним молодым человеком из штата Огайо, по имени Дэйтон. Вместе с ним мы провели всю кампанию.

Я не много видел на войне и участвовал только в двух сражениях при Буйст-Висте и Серро-Гордо.

Во время одной схватки иод Дэйтоном была убита лошадь. Он упал вместе с нею. Я не мог остановиться и узнать, что стало с моим другом, так как находился в строю и своей остановкой мог расстроить ряды. По окончании преследования мексиканцев я вернулся к тому месту, где в последний раз видел Дейтона. После продолжительных розысков я, наконец, нашел его. Убитая лошадь при падении сломала ему ногу и всей своей тяжестью лежала на больной ноге, В таком положении Дейтон находился почти три часа. Освободив его из-под трупа убитой лошади и устроив более или менее удобно, я отправился в лагерь за помощью. Вернувшись обратно с несколькими товарищами, мы перенесли Дейтона в лагерь, а через несколько дней он был отправлен в госпиталь. Это было наше последнее свидание во время мексиканского похода.

После этой схватки мне не пришлось больше участвовать ни в одном сражении, да и вообще война уже кончалась, и наш полк охранял сообщение между Вера-Круцем и столицей Мексики.

В скором времени мы получили приказ возвратиться в Новый Орлеан, где нам выплатили вознаграждение и кроме того каждому участнику войны отвели 160 акров земли.

В Новом Орлеане были люди, которые скупали нарезанные волонтерам земельные участки. Одному из них я и продал свой участок за 109 долларов. Кроме того от полученного жалованья у меня осталось около 50 долларов. Меня потянуло на родину, и я решил ехать в Дублин повидаться с матерью.

Глава IV

ХОЛОДНЫЙ ПРИЕМ

По приезде в Дублин я немедленно направился к нашему дому. Но меня ждало страшное разочарование: своих я не нашел. Моя мать уехала уже более 5 лет тому назад. От соседей я узнал следующее. После моего отъезда мистер Лери все больше и больше предавался пьянству. Работу он совершенно забросил. Сначала он пропивал доход, получаемый от мастерской, а потом стал постепенно пропивать и обстановку. Когда нечего уже было пропивать, он исчез, оставив в страшной нужде мать с детьми.

Назад Дальше