— Вы хотите, чтобы я составила вам компанию?
— Я довольно неплохо танцую для ковбоя, леди, — весело заявил он. — И обещаю вам, что надену свои лучшие ботинки, а также вылью на себя немного одеколона. Вы вполне можете довериться мне. Я постараюсь вести себя очень благоразумно.
Нора покраснела, вспомнив, что тетя Элен неоднократно напоминала о разнице в социальном положении между ней и Кэлом Бартоном. Если она появится с ним на людях, это приведет в замешательство не только Тремейнов, но и ее собственную семью.
Бартон заметил смущение и испуг, промелькнувшие в глазах Норы, и сразу же замкнулся.
— Возможно, я предпочту выбрать одну из городских девушек, — натянуто заметил он. — Девушку, которая стоит не так высоко по своему социальному положению.
Прежде чем Нора успела ответить, он громко постучал в дверь и вошел в дом. Уходя, Кэл Бартон даже не посмотрел в ее сторону. Было видно, что он сильно разозлился. В Западном Техасе многие женщины соперничали между собой, пытаясь привлечь его внимание. Лучшие семьи на Востоке приглашали его погостить в надежде, что Кэл составит выгодную партию одной из их дочерей. Так же как и Элеонор Марлоу, Бартон происходил из богатой семьи и занимал высокое положение в обществе, но сейчас он чувствовал себя, как во время маскарада. Он не желал раскрывать высокомерной аристократке истинное положение вещей.
И чем больше Кэл думал о Hope, тем больше злился. Это даже хорошо, говорил он себе, что ему довелось предстать перед мисс Марлоу в виде простого ковбоя. Если бы они встретились на каком-нибудь приеме, возможно, он так никогда бы и не узнал, сколько в ней снобизма.
Танцевальный вечер был организован Женским клубом, в котором Элен Тремейн занимала должность секретаря. Зал украсили бело-зелеными символами клуба и свежими цветами.
На вечер Нора выбрала строгое черное шелковое платье, отделанное бельгийскими кружевами, и бриллиантовое колье. Мелли надела белое кисейное платье, а тетя Элен — черное из тафты. Бриллианты у обеих, в отличие от украшений Норы, были искусственными. Женщины выглядели очень элегантными, каждая по-своему, однако никто не мог затмить мисс Марлоу, наряженную по последней моде, к ней было приковано всеобщее внимание.
Кэл Бартон появился в сопровождении хорошенькой молодой девушки, дочери одного из организаторов вечера. Он был очень внимателен к своей спутнице, но, танцуя с ней, так посматривал на Нору, что той стало не по себе. В светлых глазах ковбоя она увидела презрение, с которым не смогли справиться ни ее чувство собственного достоинства, ни высокое социальное положение. Кэл не знал, что тетя Элен резко отрицательно отнеслась к приглашению помощника управляющего, она считала совершенно невозможным, чтобы наемный работник сопровождал ее племянницу, леди, занимающую высокое положение в обществе. Даже если бы Нора и захотела нарушить условности, она не могла поставить в неловкое положение родственников и помешать своим опрометчивым поступком удачно выйти замуж Мелли. Девушка решила отказаться от приглашения Кэла Бартона, хотя ей очень хотелось, чтобы именно он сопровождал ее.
Нору пригласил на танец приехавший из Вашингтона высокопоставленный чиновник, и она благосклонно подала ему руку, обворожительно улыбаясь партнеру, пока они кружились по залу. Конгрессмен проявил к девушке явный интерес, приглашая на все последующие туры, пока после третьего танца встревоженная тетя Элен не стала умолять Нору не проявлять подобного легкомыслия. Совершенно смущенная, девушка покинула зал и отошла к столу с напитками. Что бы она не сделала, подумала Нора, тетя все равно недовольна.
— Мне кажется, наш мистер Бартон сходит по тебе с ума, — заметила подошедшая к столу с закусками Мелли. Огромный канделябр освещал позолоченный кофейный сервиз и изысканные закуски на серебряных подносах.
— Похоже, мой удел — быть постоянным предметом его гнева, хотя я лишь и стремлюсь избегать скандалов, — кротко ответила Нора.
— Тебе не нужно обращать внимания на маму, — осторожно сказала Мелли и понимающе улыбнулась. — Она желает и мне, и тебе только хорошего. Ей очень трудно пришлось, когда она вышла замуж за отца. Как и твоя мать, она принадлежала к высшему свету, и до сих пор остро переживает потерю. Мама хочет оградить нас от тягот и унижений, которые ей пришлось пережить ради жизни с отцом. Вот почему она так щепетильна в отношении условностей и правил приличия. — Мелли дотронулась до руки кузины. — Она не догадывается, что ты… что тебе нравится мистер Бартон, что ты испытываешь к нему серьезные чувства. Я никогда бы не осмелилась сказать маме об этом, но я очень сочувствую тебе, Нора.
— Это совершенно бессмысленно. Я не должна позволять себе думать о нем, — Нора чувствовала себя несчастной. — Разве может у нас что-нибудь получиться, учитывая такую разницу в социальном положении. — Она старалась не показывать, какую боль доставляют ей эти разумные доводы. Hope хотелось послать к черту условности и приличия! Как было бы хорошо, будь она обычной горожанкой, или окажись Кэл Бартон богатым джентльменом с видным положением в обществе. Неожиданно для себя Нора вздохнула с такой тоской, что Мелли стало остро жаль кузину. Желая отвлечь ее от горьких мыслей, она посмотрела вокруг и удивленно воскликнула.
— Неужели и мистер Лэнгхорн пришел на танцы?! Обычно он не посещает наши вечера.
Рука Мелли задрожала, и она едва не опрокинула чашку с кофе. Нора быстро забрала у нее прибор и поставила на стол.
— Будь осторожна, Мелли, — тихо предупредила она. — Если тетя Элен заметит, тебе также придется выслушать ее нотации.
— Спасибо, — искренне поблагодарила Мелли и натянуто рассмеялась. — Осмелюсь предположить, что на этом вечере нам обоим следует остерегаться моей матери. Насколько я могу заметить, мистер Бартон только и думает, что о тебе.
— Теперь уже, наверное, нет. Я очень унизила его, отказавшись от приглашения сопровождать меня, — как можно безразличнее ответила Нора, стараясь не смотреть на пробиравшегося к ним сквозь толпу Кэла. — Боюсь, что он уже обо всем забыл.
— В самом деле? Ты только посмотри на этого рассерженного кавалера. Нора, — весело проговорила Мелли, когда Кэл был уже почти рядом.
Нора почувствовала, что колени у нее задрожали, но она обладала куда большими, чем у кузины, выдержкой и самообладанием. Она гордо вздернула подбородок и высокомерно посмотрела на мистера Бартона, остро почувствовав разницу в их социальном положении. Девушка сразу заметила и его несколько старомодный костюм, и потертые черные ботинки. Откуда ей было знать, что Кэл с удовольствием извлек этот наряд с самого дна своего сундука. Он специально приберегал его для случаев, когда хотел подчеркнуть в своей внешности низкое положение наемного работника с ранчо.
— Вы хорошо выглядите, мистер Бартон, — весело приветствовала Кэла Мелли.
— Благодарю вас, мисс Тремейн, — вежливо ответил Кэл. — Вы сегодня ослепительны.
Нора потягивала кофе, высокомерно посматривая на ковбоя.
— Вам нравится вечер, мистер Бартон? — равнодушно спросила она. — Мне кажется, обычно вы предпочитаете другие развлечения.
«Да, эта мисс умеет посыпать рану солью», — со злостью подумал Кэл.
— Что ж, вынужден признать, мисс Марлоу, что я предпочитаю азартную игру в покер холодной красавице.
У Норы от возмущения перехватило дыхание. Она не успела ничего ответить, как Кэл отвернулся и протянул руку Мелли с такой обворожительной улыбкой, ;
что та тут же забыла о кузине и позволила увести себя в танцевальный зал.
Нора разозлилась, когда увидела, как ловко они вальсируют. Впрочем, оказалось, разозлили они не только ее. Беседовавший с двумя местными бизнесменами мистер Лэнгхорн бросал на Мелли такие взгляды, которые могли бы заставить скиснуть и парное молоко. Мелли ничего не замечала, она весело кружилась в паре с Кэлом Бартоном. Было совершенно очевидно, что Лэнгхорн страшно ревновал Мелли, но не хотел, чтобы та заметила его раздражение.
Бесспорно, он любит Мелли, решила Нора, но поведение Лэнгхорна было ей совершенно непонятно. И вдруг Нора поняла, что положение разведенного мужчины не дает ему возможности проявлять чувства к ее кузине, так же как ее собственное богатство стоит преградой между нею и Кэлом Бартоном. Нора почувствовала странное родство с этим человеком и боль оттого, что ничем не может ему помочь.
Продолжая держать в руках чашку с кофе, Нора улыбнулась конгрессмену, подошедшему к столу, чтобы выпить что-нибудь освежающее.
— Здесь очень весело, — заметил конгрессмен. — Я очень рад, что согласился пойти на вечер. Я приезжал в Гальвестон с заданием выяснить истинное положение вещей. Трудно сказать, какую помощь окажет правительство, но вряд ли пострадавшие от наводнения жители города справятся самостоятельно с последствиями урагана. Нужны огромные вложения. Знаете, сейчас много говорят о строительстве дамбы, которая могла бы защищать город от моря, чтобы подобная трагедия никогда больше не повторилась бы.
— Замечательная идея, — с энтузиазмом заявила Нора. — Я была бы счастлива вложить какую-то сумму в осуществление этого проекта. Уверена, многие поступили бы так же.
Лицо конгрессмена осветила улыбка.
— А что? Это было бы прекрасно. Мне такая идея даже в голову не приходила. Возможно, стоит обратиться к населению и представителям бизнеса с просьбой о пожертвованиях.
— Чудесная мысль. А всех погибших… удалось опознать? — поколебавшись задала тревожащий ее вопрос Нора.
Конгрессмен помедлил с ответом. О таких вещах, считал он, не беседуют с утонченными женщинами.
— Я уверен, что всех опознали, — заверил он девушку, не вдаваясь в объяснения, что невозможно не только опознать тысячи погибших, но даже похоронить всех. Трупы кремировали прямо на месте. Преодолевая страх и ужас работающие под вооруженной охраной добровольцы извлекали останки погибших из руин и обломков зданий. В прибрежных водах залива собралось невероятное количество акул. Но самым страшным, как рассказывали конгрессмену очевидцы, было то, что вода обрушилась на город посреди дня. Люди видели, как на них с моря надвигается страшная, неумолимая, безжалостная стена воды…
— Сэр, с вами все в порядке, — обеспокоенная долгим молчанием собеседника, спросила Нора. — Вы сильно побледнели.
Конгрессмен поднес к губам чашку с кофе, не замечая, что обжигает язык.
— Я задумался о том, что должен буду рассказать моим коллегам в Конгрессе, — уклонился он от ответа.
— Пожалуйста, расскажите мне о ранчо вашего дяди, мисс Марлоу. В последнее время я очень увлекся скотоводством.
Мелли протанцевала с Кэлом только один танец. Она наслаждалась непринужденной и легкой беседой, его веселостью и доброжелательностью, но видела, как неодобрительно следит за ней мать. Поэтому, как только вальс закончился, она покинула своего кавалера. Не успела Мелли отойти от Кэла, как лицом к лицу столкнулась с мистером Лэнгхорном.
Сердце девушки затрепетало в груди, когда его темные сверкающие глаза уставились на нее с молчаливой угрозой. Мелли покраснела, удивленная его неожиданной враждебностью.
— Заигрываете с ковбоями, мисс Тремейн? — проворчал Лэнгхорн с ядовитой усмешкой. — Едва ли ваша мать одобрит подобное поведение. Разве вы не видите, что она сердится?
— Я станцевала с мистером Бартоном всего один вальс, он — отличный танцор, — легкомысленно бросила Мелли, делая вид, что не замечает угрожающего взгляда мужчины.
— Бартон — мой ровесник, — сердито напомнил тот. — Он слишком стар для такого ребенка, как вы.
Мелли приподняла брови и невинно посмотрела на Лэнгхорна.
— Что вы имеете в виду? Лицо его окаменело.
— Здесь достаточно юношей вашего возраста, мисс Тремейн. Почему бы вам не пофлиртовать с кем-нибудь из них? — мрачно ответил он.
— Я сама решаю, кого выбрать партнером. Вы не можете делать это за меня, — спокойно заявила Мелли. — Я буду танцевать с тем, с кем захочу, так же как вы можете делать все, что вам угодно. — Она лукаво улыбнулась рассерженному Лэнгхорну. — Я удивлена, тем, что вы пришли на вечер без миссис Террел.
— У нее заболел ребенок, — объяснил он. Мелли попыталась скрыть свое ревнивое разочарование.