— Как у адвоката у тебя нет личной жизни. Но зато есть известные обязанности. И мы очень надеемся, что ты будешь помнить о них не только в зале суда, но и за его дверями.
Этого удара Мэг не ожидала. Она всегда считала, что для верного успеха достаточно только много работать. Сейчас Эйвери дал понять, что путь к успеху не столь прям. От осознания этого Мэг стало не по себе. Ее твердая решимость дала трещину.
— Завтра я проведу пресс-конференцию. Мне известно, что газетчикам не терпится получить комментарии.
— Мэг, — неумолимо проговорил он, — не надо перескакивать на другую тему. Если ты поедешь на воды, то можешь считать, что тем самым сделала одолжение лично мне.
И тут ей все стало ясно.
— Это ты все придумал с поездкой!
Он надел пальто и подтянул узел шелкового галстука.
— Холли спросила, чем ей лучше всего отблагодарить тебя. Мы поговорили.
— Минеральный источник — это была твоя идея.
— Ей очень хотелось сделать для тебя что-нибудь приятное, Мэг. Девочка была совершенно искренна в своей признательности.
— И вдобавок фирма заработала на этой девочке не одну тысячу долларов.
Он кивнул:
— И даже не две, Мэг.
Ей снова вспомнился Данни. «Ты защищаешь всякого, кто готов заплатить твоей фирме дикие денежки». Мэг поежилась. Эйвери тем временем уже вышел в прихожую.
— Я подумаю, — холодно проговорила Мэг.
— Только не очень долго. Мне кажется, что весна — самая золотая пора в Беркширсе.
Мэг просидела в кабинете больше часа, пытаясь ответить себе на несколько вопросов, которые, в сущности, касались одной и той же проблемы. Почему Эйвери так настаивает на поездке? Почему он не может принять ее такой, какая она есть? Разве ему недостаточно того, что она, хоть и является младшим компаньоном, неплохо справляется со своей работой? Впрочем, все ясно. Эйвери всегда думает о фирме. Интересы фирмы для него превыше всего. Имидж фирмы в обществе. Эйвери сказал, что она обладает независимым мнением. Возможно, он прав. Но Мэг не могла понять, каким образом это может помешать ее карьере…
Данни как-то заметил, что Эйвери стал тем, кем он стал, благодаря искусству подхалимажа. Мэг поверила ему, хоть и не призналась в этом. Можно назвать человека подхалимом, но можно также сказать, что он просто блюдет интересы фирмы, предан ей. Теперь пришла пора пройти проверку Мэг. Проверку на преданность.
Она вынула брошюру с розовой запиской из корзины для мусора.
«Друзьям моей матери здесь очень нравится».
Интересно, какая у Холли была мать? Знала ли она о том, что муж пристает к дочери? Если, конечно, он вообще хоть раз приставал к ней на самом деле… А если знала, неужели смотрела сквозь пальцы?..
Мэг вновь стала пролистывать фотографии, которыми пестрела брошюра.
Какой бы ни была миссис Дэвидсон в жизни, одно было несомненно: она совершенно не походила на мать Мэг — Глэдис Купер. И если уж на то пошло, покойный отец Холли абсолютно не походил на отца Мэг.
Она положила брошюру перед собой на стол и закрыла глаза. Перед ее мысленным взором возник образ Глэдис Купер: запачканный домашний халат, волосы, накрученные на розовые бигуди… Мать и дочь были настолько разные, что только имея богатое воображение, можно было представить их вместе. Мэг — тихая и чуткая, а Глэдис — шумная, грубая.
— Ты совсем такая же, как твой чертов папашка, — ворчала, бывало, Глэдис, наливая себе вторую чашку кофе и закуривая новую сигарету.
Эта фраза ни о чем не говорила Мэг, так как она ни разу в жизни не видела своего отца. Знала только, что тот был шофером-«дальнобойщиком» и частым посетителем забегаловки в Бриджпорте, штат Коннектикут, где Глэдис кормила его яичницей с ветчиной. Там же он, очевидно, пользовался и другими ее услугами. По ночам с четверга на пятницу, когда останавливался проездом в городе. Мэг даже не знала, как его звали. Глэдис вспоминала о нем только как о «твоем чертовом папашке».
— Твой чертов папашка был женат, — рассказала ей Глэдис как-то вечером, когда Мэг наконец осмелилась спросить. Ей было тогда лет семь-восемь. — Со временем он бросил бы свою бабу и женился на мне, но тут я как раз подзалетела с тобой, и он унесся от меня, словно испуганный кролик. — Глэдис, прищурившись, посмотрела на дочь и добавила: — Если бы не ты, я могла бы быть счастлива.
Той же ночью Мэг была разбужена какими-то скорбными приглушенными звуками, проникавшими через тонкую стенку ее спальни. Раньше она не слышала ничего подобного, но через минуту ей все стало ясно: за стеной тихо рыдала мать. Мэг вся сжалась, натянула одеяло на голову и поклялась себе, что больше никогда не станет расспрашивать о своем «чертовом папашке».
…Мэг вновь размяла шею, пытаясь изгнать из сознания нахлынувшие воспоминания. Детство ее прошло под знаком безотцовщины. Это был своего рода несмываемый ярлык. Неполные семьи в те времена были редкостью даже для Бриджпорта. Мэг росла очень робкой и по этой причине так и не обзавелась друзьями. Она боялась, что знакомый мальчик или девочка раскроет ее тайну, что вина за то, что мама не вышла замуж и не узнала счастья в жизни, лежит на ней, на Мэг, и только на ней. Отвлечься от этого девочка могла только наедине с книгами. Каждый вечер она закрывалась в своей маленькой грязной комнатушке и читала до тех пор, пока не умолкал телевизор — мать по вечерам смотрела веселые телешоу: через тонкую стенку до Мэг доносились звон колокольчиков, свист, аплодисменты, радостные крики, — пока не появлялась твердая уверенность в том, что мама заснула и что сегодня уже не будет разговоров о «твоем чертовом папашке». И вообще никаких не будет разговоров: некоторые темы Мэг переносила даже хуже, чем тему отца.
Старшеклассницей Мэг пошла работать в библиотеку. Там с выцветших обложек журнала «Лайф» ей открылся совершенно новый мир. Именно в библиотеке Мэг, собственно, впервые узнала о том, что Бриджпорт, штат Коннектикут, — это еще не вся жизнь. Маленькая и грязная комнатушка, дом с застоявшимся затхлым воздухом, в котором постоянно что-то требовало ремонта, — еще не весь мир.
С помощью одного государственного чиновника, который отнесся к ней с сочувствием, Мэг подала документы в колледж. На выпускном вечере в школе она выступала с прощальной речью, а летом была зачислена на первый курс в Уэллсли на полную стипендию. Четыре года учебы в колледже, очередная прощальная речь… И вот Мэг Купер, вернувшись домой в Бриджпорт, уже готовится ехать в Гарвард, куда ее приняли на юридический факультет. Однажды, когда она стирала в прачечной самообслуживания вещи, которые собиралась взять с собой в дорогу, на улице зазвучали сирены и пронеслась колонна больших машин. Мэг почти не обратила на это внимания. Сушилка наконец перестала шуметь, Мэг неторопливо сложила белье в деревянную корзину на колесиках и отправилась пешком домой за пять кварталов. К тому моменту как она пришла туда, маленький дощатый домик уже успел превратиться в груду дымящихся головешек. Глэдис Купер так и не суждено было узнать, что всему виной явился непогашенный окурок сигареты, который завалился между подушками дивана.
…Мать Мэг и мать Холли Дэвидсон связывало лишь то, что обе были мертвы.
Она снова взяла в руки брошюру. «ЗОЛОТОЙ МИНЕРАЛЬНЫЙ ИСТОЧНИК. ОАЗИС РОСКОШИ В БЕРКШИРСЕ. ДЛЯ ЖЕНЩИНЫ С РАЗВИТЫМ ВКУСОМ». Значит, она стала как раз такой женщиной? Мэг обвела взглядом свой кабинет: богатая обстановка, кожаные корешки фолиантов, шелковые камчатные портьеры. В чем была ее ошибка? В том, что она уверовала: деньги избавят от душевной муки.
Мэг все еще сидела за столом, когда в четверть двенадцатого зазвонил телефон. Она бросила взгляд на автоответчик и не стала снимать трубку. Сейчас ей ни с кем не хотелось говорить.
— Мэг? Это Роджер. — Услышав его голос, Мэг закрыла лицо руками. — Поздравляю тебя с сегодняшним решением суда.
Мэг протянула руку к магнитофону и выключила звук. Когда сообщение закончилось, она перемотала пленку на начало, не прослушивая.
На следующее утро Мэг надела бежевый костюм и пешком отправилась на работу. Не обращая внимания на шум утреннего транспорта, не замечая спешащих вокруг прохожих, она вся сосредоточилась на мысли о «Золотом минеральном источнике». Как несправедливо! Кроме того, что у нее не было никакого желания становиться по замыслу Эйвери «девочкой по связям с общественностью», она просто не знала, что ей делать на этом курорте. До сих пор Мэг ни разу не просила себе отдыха и даже не знала, что это такое — отпуск. Подозревала лишь, что это масса свободного времени, которое неизбежно заполнится мыслями о том, что она уже многие годы старается забыть. Нет, сегодня надо будет решительно заявить Эйвери, что она не поедет ни в какой отпуск. И уволить ее за это он не сможет, она в конце концов равноправный партнер.
Повернув на Шестьдесят третью улицу, Мэг нечаянно задела проволочный газетный стенд и вцепилась в него, чтобы тот не упал. Ей пришел на помощь низенький человечек с гнилыми зубами, но поздно — стенд завалился на тротуар. Мэг растерянно уставилась на рассыпавшиеся газеты. Ей бросился в глаза заголовок, набранный жирным черным шрифтом на первой полосе: «ДЕВА АЙСБЕРГ КУПЕР ОТМАЗАЛА ОЧЕРЕДНОГО КЛИЕНТА».
Господи, опять эти чертовы заголовки! Опять эти наскоки репортеров!
Под заголовком помещалась фотография, на которой была изображена Мэг, спускающаяся по ступенькам здания суда после окончания процесса над Холли Дэвидсон и преследуемая толпой зевак.
И вдруг в промежутке между заголовком и вчерашним фото Мэг заметила другой снимок, маленький, неясный, сделанный еще в годы ее студенчества. Эта фотография навсегда отпечаталась в памяти и частенько на протяжении многих лет всплывала в сознании по ночам. С этого снимка все началось, им все и закончилось.
На нем Мэг была изображена вместе с ним…
Глава 2
В воздухе носился вонючий запах засохшей спермы. Алисса Пэйдж повернулась на спину, не понимая, от чего она проснулась? От стонущего храпа мужа? Роберта не было дома весь день. Неужели трудно было принять душ перед тем, как ложиться в постель?
Алисса смотрела на темнеющий потолок и прислушивалась к ровному раскатистому дыханию мужа. Утром она скажет, что пришла пора спать отдельно. Дом, слава Богу, не маленький: двадцать четыре комнаты. Алисса не сомневалась, что в нем найдется местечко, где она смогла бы обеспечить себе более пристойные условия для сна. Да и зачем им теперь спать в одной постели? Секса у них не было уже несколько лет. По крайней мере друг с другом. Этот вопрос между ними ни разу даже не обсуждался, ибо требовалось поддерживать сложившийся имидж одной из самых идеальных супружеских пар Атланты. Светская элита. Состоятельные, но не из выскочек. Громкое имя. Культура.
Всхрапнув, Роберт повернулся спиной к жене. Алисса вздохнула. Интересно, что бы сказали пациенты, если бы увидели сейчас директора известного на весь мир Центра инфекционных болезней, блестящего врача, доктора Роберта Гамильтона Пэйджа? Если бы услышали его храп? Почуяли, чем от него несет?
Прищурившись, она взглянула на циферблат часов «Картье», которые стояли на полке у изголовья. Половина четвертого. Нет смысла оставаться в постели, тем более что на носу прием на тысячу двести персон. Она поднялась, запахнула длинный шелковый халат вокруг своей тонкой, измученной строгими диетами талии, всунула ноги в белые атласные домашние туфли и на цыпочках вышла из спальни.
Пересекая веранду, устеленную толстым ковром, в сторону широкой витой лестницы, Алисса почувствовала, как из глаз покатились слезы. В тысячный раз она задалась вопросом: с кем спит муж? Какая-нибудь новая любовница? Молодая половозрелая ассистентка? Или все эти годы он встречается с одной и той же? С замужней женщиной?
Алисса тут же попыталась убедить себя в том, что ее это не должно волновать. Они с Робертом женаты уже двадцать лет. До сих пор он ее не бросил, значит, теперь уже и не бросит. Не бросит и ее девочек. В этом Алисса была совершенно уверена.
Она медленно спустилась по лестнице, гадая про себя, почему измены мужа до сих пор ее так беспокоят. Поначалу-то в этом не было ничего удивительного. Алисса хорошо помнила тот страх, который закрался ей в душу, когда она впервые разоблачила Роберта. Девочки тогда были еще совсем маленькие: Мишель — десять лет, Натали — восемь. В кармане его рубашки Алисса нашла квитанцию из «Хайэт Атланта», датированную седьмым ноября. В тот выходной он отправился якобы на конференцию в Даллас. По крайней мере так сказал ей. Несколько месяцев прошли для Алиссы в напряженных раздумьях: в чем была ее ошибка? Разве она не являла собой пример идеальной жены и матери? В итоге она пришла к выводу, что все ее преступление состоит в том, что ей уже не двадцать…
Именно с того времени Алисса стала дважды в год посещать «Золотой минеральный источник», где отдыхала и холила себя. Сделала несколько подтяжек на лице и шее. Выражение «подхватить, пока не упало» стало ее девизом. Одну из спален она превратила в гардероб, быстро наполнившийся сотнями купленных нарядов и аксессуаров. Всю свою энергию Алисса направила на то, чтобы стать самой гостеприимной хозяйкой Атланты. И добилась своего. Ныне, когда ей было уже сорок два, не нашлось бы ни одного сколько-нибудь значительного человека, который бы не жаждал получить приглашение от самой Алиссы Пэйдж.
Но Роберт не перестал ей изменять. Впрочем, Алисса была теперь такой занятой, что почти не имела времени уделять внимание блудливому супругу. Почти. Роберт же соблюдал правила приличия и не гулял открыто, на виду у всего города. И на том спасибо.
Спустившись на первый этаж, Алисса вытерла слезы, благодаря Бога за то, что сейчас ночь и никто не увидит ее красных глаз. Она пересекла просторный мраморный холл и подошла к высоким двустворчатым дверям, которые вели в библиотеку. Уже поворачивая тяжелую медную ручку, она вдруг заметила пробивающуюся под дверью тонкую полоску света.
— Мама! — раздался дикий вскрик шестнадцатилетней Натали.
Отчаянно заскрипел кожаный диван, зашелестела одежда. Вошедшая в библиотеку Алисса поначалу зажмурилась от яркого света, но, чуть привыкнув к нему, увидела стоявшего у дивана молодого человека, которого сразу не узнала. Темная шевелюра его была растрепана, щеки горели. Он был голый и прижимал рукой скомканные брюки к известному месту. Алисса тяжело вздохнула.
— Повеселилась, Натали, и хватит, — проговорила она. — Пора идти спать. — И добавила: — Одной.
Мальчишка промчался мимо нее к двери.
— До завтра! — крикнула ему вдогонку Натали.
Ответом ей был шум хлопнувшей входной двери. Натали натянула кашемировый свитер на свои юные крепкие груди, но прежде Алисса успела бросить взгляд на ее напряженные в ожидании ласк соски. Ничего, даст Бог, в следующий раз девочке повезет больше.
— Мам, — сказала Натали, — ты выбрала, прямо скажем, не самое подходящее время для того, чтобы гулять по дому.
— Я не гуляла, Натали. — Алисса подошла к бару и плеснула себе в стакан бренди. — И потом я полагала, что ты не опустишься до того, чтобы тащить дружков к себе домой.
— Ты говоришь так, как будто я какая-нибудь шлюха!
Алисса, пожав плечами, быстро осушила стакан. Бренди ожгло ей горло.
— Благодари лучше Бога, что сюда вошла я, а не отец.
Натали притихла. Она застегнула «молнию» на юбке и поправила свои роскошные каштановые волосы. Здоровые, густые, совсем не похожие на жиденькие светлые пряди матери. У Натали были волосы Роберта.
— Кто это был? — спросила Алисса.
— Джон. Джон Вентуорс.
Это известие поразило Алиссу будто громом. «Вентуорс… Ну, конечно! Та же похоть в глазах, что и у папочки. Те же поджатые губы, что и у мамочки…»
— Вентуорс? — переспросила она с деланным равнодушием. — Это сын Гранта и Бетти. Вентуорсов?
— Кто же еще? Надеюсь, тебе будет приятно узнать, что я встречаюсь с мальчиком, у которого есть свой «порше»?