— Что они там делают? — спросил он. Третий скрылся внутри и закрыл за собой обшарпанную дверь, зато Самир Хан был как на ладони: он шагал по улице.
— Похоже, обычные хозяйственные дела. Здесь много молодежи. Кое-кого мы знаем; у них приводы за уличные кражи, грабежи и нападения. Третий в прошлом году отсидел за сексуальное домогательство. Так как на мотороллере ездят трое, скорее всего, он не застрахован. Джон, я бы назвала их обычной шпаной, а не экстремистами. Вот Хан — дело другое. Он очень осторожен и все время озирается по сторонам. Совсем как Джибрил.
Мелани ловко сделала четыре крупных плана. Керр не сводил взгляда с Хана. Он был одет в джинсы, кроссовки и черный свитер; на вид Керр дал бы ему лет двадцать пять — двадцать восемь.
— А как Хан связан с покушением на теракт в самолете? — спросил он.
— Общался с террористами по электронной почте, — ответил Ленгтон, наливая кофе.
— Неверно, — уточнила Мелани, делая еще два снимка. — Они общались на Фейсбуке.
— Кто-нибудь может объяснить, почему этот тип не в тюрьме? — спросил Керр, не сводя взгляда с объекта.
— Очевидно, Самир Хан не участвовал в заговоре. Он дружил с приятелем сообщника главаря, только и всего. В МИ-5 утверждают, что им тогда пришлось хватать тех крокодилов, которые ближе подплыли к лодке.
— Кстати, сегодня утром я опять звонил Пустельге, он по-прежнему молчит. Мел, устроишь ему завтра за меня выволочку?
— Нет проблем.
Керр наблюдал за Ханом, пока тот не скрылся из вида, затем подошел к Ленгтону, переступив через его мотоциклетный шлем. Ленгтон и ему налил кофе в пластиковую чашку. Керр сел на второй складной стул и развернулся к Мелани.
— Хочешь?
— Она пьет травяной чай, — доложил Ленгтон, когда Мелани покачала головой. Он откинулся на спинку стула, потянулся.
Керр отпил глоток и поморщился.
— Джек, расскажи, в какой совместной операции ты участвовал в субботу. Где МИ-5 ее проводила — в Найтсбридже?
— Ну да. А что?
— Сегодня утром мне приносили на подпись документы… В чем там было дело?
— Операцию проводили они, — ответил Ленгтон, отпивая кофе. — Мы проходили по департаменту оперативной поддержки: мобильные и стационарные подразделения наблюдения, отдел А-4.
— Кто объекты?
— Имен не называли. По крайней мере мне.
— Так кто они — друзья или враги?
— Трудно сказать. Мы должны были прикрывать двух типов в самом обыкновенном фургоне «форд-темза». Опекать их, так сказать. Странно, что нас дернули в последнюю минуту. Люди из А-4 тоже там были и наблюдали за ними. Я обеспечивал оперативную безопасность.
— Откуда вы их вели?
— Из Клапама. А что?
Ленгтон нахмурился, и Керр как будто услышал, как у друга в голове вращаются шестеренки. Вступал в действие инстинкт самосохранения.
— Джон, я ведь понимаю, что ты пришел в нашу дыру не только для того, чтобы посмотреть в видоискатель. Кто-то опять напортачил?
— Нет. Я просто вспомнил, что мне утром рассказывал Карл Сергеев. Кто дежурил, кто руководил операцией?
— Никто из начальства так и не объявился. Повторяю, все это было очень странно.
Керр еще попробовал кофе.
— Что ты должен был делать, Джек?
— Ничего особенного. Стоять в стороне, слушать сообщения и избегать слишком настырных патрульных. Кстати, одну из их машин в самом деле тормознули на пути к месту.
— И что же здесь странного?
— Мне позвонил домой их ночной дежурный — в полтретьего, представляешь? Я приехал к ним около трех; они пили кофе как ни в чем не бывало. Видимо, все обсудили между собой. Стенды с фотографиями задернули шторками, но до моего прихода они явно смотрели фото или видео, потому что проектор был включен. Друг другу они снимки раздали. Оригинал я увидел на пюпитре. Два головореза, около тридцати, плюс-минус, судя по внешности — турки. Один тщедушный, лысеющий, в круглых очках. Похож на учителя. Зато второй — настоящий головорез.
— Может, они наши агенты и коллеги из А-4 их охраняли?
— Не знаю, кто они такие; меня никто не просветил. Главное, там собралось меньше половины обычной группы, так что вряд ли задание было ординарным. Из А-4 пришло всего четыре человека; я решил, что они не боялись неприятностей. Был один двинутый, он у них за сигнальщика — знаешь, вечно ходит в анораке. Один тип иногда работает с нами в сельской местности. Кроме них, еще двое… — Джек понизил голос. — Как зовут девицу с большими сиськами, с которой Джастин трахался в прошлом году? Бев, Джен или как ее там? Она еще все время ныла и жаловалась…
— Сэм, — отозвалась Мелани от окна.
— Она самая. Извини. И еще какой-то выпускник дорогой школы, которого я раньше не видел. Больше смахивает на канцелярскую крысу, чем на оперативника.
Кто-то негромко постучал в дверь. Керр развернулся, но Ленгтон уже шел открывать, сгребя со стола деньги.
— Пора и закусить!
Когда он распахнул дверь, все увидели девушку-индианку с двумя целлофановыми пакетами.
— Спасибо, Сафира, сдачу оставь себе. — Ленгтон закрыл дверь бедром и вернулся к столу. — Все нормально. Ее папаша думает, что мы из отдела по борьбе с наркотиками и наблюдаем за домом через два от этого. — Он вскрыл упаковку с жареным луком.
— Что еще?
— Коллеги из А-4 взяли свой фургон около ноля тридцати пяти, с Клапам-Хай-стрит. Без адреса. Нас привезли в Найтсбридж, в шикарный особняк; они что-то забрали оттуда — груз в картонных коробках — и уехали. — Он протянул контейнер Керру: — Угощайся.
Керр покачал головой:
— Дом на Марстон-стрит, да? Дополнительные меры защиты они предприняли?
— Нет, ничего; мне показалось, они совершенно спокойны. Поблагодарили меня и уехали. Если бы их по пути не тормознули патрульные, я бы освободился еще раньше. Вернулся домой в пять, а в семь надо было менять подгузники. В восемь совсем вымотался, в десять пошел играть в футбол. Потом, днем, поехал к тебе.
— Кто владелец дома?
— Понятия не имею, да и какая разница? Он уже съехал. Сегодня я съездил туда. Ставни закрыты, никакой мебели; скорее всего, дом необитаем.
— Спасибо, Джек. Ну, я пошел. — Керр встал. — Но ты держи меня в курсе, хорошо?
— Ясное дело. Повторяю, почти все, что они вывозили, было упаковано в картонные коробки. Да, те двое подогнали фургон к самому крыльцу и что-то вытаскивали из подвала.
— Что?
— Я не видел. Повторяю, они остановились вплотную к крыльцу.
— Джек, черт побери! Почему ты мне раньше не сказал?
— Да я подумал… сам не знаю почему. Ночью все казалось каким-то ненастоящим…
Керр уже несся к двери.
— У тебя твои инструменты с собой?
Ленгтон кивнул на свою сумку:
— Конечно. А в чем дело?
— Поехали, еще раз осмотрим тот дом. — Керр повернулся к окну: — Мел, сумеешь час продержаться?
— Нет проблем, они, похоже, ложатся спать. Езжайте. Только пирожки оставьте.
Глава 26
Понедельник, 17 сентября, 22.27, Найтсбридж, Марстон-стрит, 36
Несмотря на вечер понедельника, на улицах было полно такси и лимузинов, которые везли крупных игроков в клубы Мейфэра; Керр и Ленгтон добрались до Марстон-стрит только в половине одиннадцатого. Как и сказал Ленгтон, дом был пуст. Служебный «фольксваген-гольф» четырехлетней давности Ленгтон поставил между «бентли» и «ягуаром».
Керр считал, что вламываться в чужие дома безопаснее поздним вечером, чем ночью. Ленгтон видел, как вчерашние головорезы подогнали фургон к самому крыльцу и что-то поднимали из подвала, слева от парадного входа. Поэтому он решил, что и они проникнут в дом через подвал. С тяжелым навесным замком на воротах Ленгтон справился за несколько секунд; спустившись по ступенькам, они очутились вне пределов видимости с улицы. Керр светил миниатюрным фонариком, а Ленгтон ловко вывел из строя сигнализацию и принялся взламывать три замка.
— Давай скорее, Джек. — Керр покосился наверх, в сторону улицы. — Ты обещал, три минуты максимум!
— А ты свети на замок, а не мне в спину.
Ленгтон разобрался с тремя замками всего за две минуты. Войдя, они закрыли за собой дверь. Луч фонаря высветил двойную раковину и стальную винтовую лестницу с медными перилами наискосок от двери. Они поднялись по лестнице и осмотрели две комнаты на первом этаже.
— Видишь? Здесь никого нет, как я тебе и говорил. — Ленгтон все больше нервничал. — Может, сразу уйдем, пока не вляпались в дерьмо?
Керр опустился на колени и осмотрел пару перерезанных видеокабелей, которые змеились по полу, затем посветил фонарем на два кронштейна на стене в гостиной.
— Хороший хозяин — шпионит за своими гостями!
Вернувшись в холл, Керр кивнул в сторону широкой лестницы и потянулся к сумке Ленгтона.
— Джек, быстренько осмотрись наверху. А я побуду здесь.
— Что искать? — Ленгтон уже светил себе фонарем.
— Признаки прошлой жизни.
Керр спустился по винтовой лестнице вниз, в бывшую кухню. Если не считать американского холодильника слева от лестницы, в помещении ничего не было. Он наугад провел пальцем по кафельному полу и стене, ища пыль и грязь. Все поверхности оказались совершенно чистыми, а от пола сильно пахло дезинфицирующим средством.
Он выключил фонарь и достал из сумки Ленгтона инфракрасную лампу. В ультрафиолетовом свете на полу высветилось небольшое пятно крови. Керр осторожно взял образец с помощью ватки. В это время сверху спустился Ленгтон.
— Нашел что-нибудь?
— Ничего, но у меня от этого дома мороз по коже. — Ленгтон поморщился. — Наверху тоже все вымыли с хлоркой.
— Они тут хорошо прибрали.
Ленгтон посветил фонарем на стены.
— Чище, чем в операционной!
— Вот только пятно крови на полу пропустили, — заметил Керр, передавая Ленгтону ватку. Он посмотрел на часы: 22.43. — Мне пора бежать. Джек, закрой все сам, хорошо? — бросил он на ходу. — Я должен успеть в другое место.
* * *
От Марстон-стрит Керр поймал такси и поехал в модный бар, который выбрала Ольга. Бар находился в бывшей конюшне за Найтсбриджем, рукой подать от магазина «Харродз». Карла он не увидел, зато Ольгу заметил сразу. Она сидела за стойкой и пила водку с тоником. Они раньше не встречались, но Керр сразу ее узнал. Она оказалась точно такой, как он себе представлял: великолепная фигура, темно-синяя мини-юбка, шелковая блузка, в ушах покачиваются крупные кольца. Он протянул руку, но Ольга соскользнула со своего табурета и расцеловала его в обе щеки, как будто они всю жизнь дружили.
Несмотря на поздний час, от нее пахло свежесрезанными цветами, как будто она только что вышла из душа. Ольга спросила у Керра, что он будет пить, и заказала ему джин-тоник. Бармен обращался к ней запросто и поставил заказ на ее подставку. Она пригласила Керра за стойку, но он отказался. Ему хотелось, чтобы встреча проходила без посторонних.
— Давайте займем столик, — предложил он, беря со стойки их напитки.
— Конечно, если хотите… — Он понял, что Ольге нравится быть на виду.
Они сели за столик лицом ко входу. Здесь их профессиональные привычки совпадали. Керр сел первым; по пути Ольгу перехватил какой-то краснолицый франт в полосатой рубашке, модных джинсах и коричневых замшевых мокасинах. Он предложил ее угостить. Ольга расцеловалась и с ним, назвав его Генри. Потом она, раскачивая бедрами, подошла к Керру. Заметив, как он на нее смотрит, она отбросила волосы со лба и рассмеялась.
— Не бойтесь. Здесь меня все знают. — Они чокнулись; Ольга придвинула к столику третий стул. — И вообще, Карл через минуту подойдет.
— Расскажите, как вы познакомились.
— На частной вечеринке для больших шишек. Карл охранял одного из важных гостей. Мне повезло.
— А вы там заботились о Юрии Гошенко?
— Он мой поклонник; любит везде бывать со мной.
— Да уж, готов поспорить!
— Поэтому, чтобы сделать мне приятное, он взял Карла к себе на работу. Что в этом плохого?
— Где проходила вечеринка?
— Неподалеку отсюда, рядом с Уилтон-Креснт, рядом с посольствами.
Карл появился словно ниоткуда и подсел к ним. Ольгу он поцеловал, Керру пожал руку. Керр немного удивился. Он не заметил, как Карл вошел.
— Гости находились за ширмой, — сразу подхватил Карл. — Но шумели сильно… Нет, никаких имен я не узнал, — продолжал он, заметив вопросительный взгляд Керра, — но там был кто-то из королевской семьи.
— В самом деле? Ты ничего не путаешь?
— Рядом на улице стояла «ауди» с гербом и без государственных регистрационных знаков.
Керр повернулся к Ольге:
— Вы видели, кто это?
— Ольга все равно не знает никого из членов королевской семьи, — ответил Карл, опережая Ольгу.
Керр переводил взгляд с одного на другую.
— Ну, так что же у вас? Кто кого первый снял?
— Да оба. — Карл смущенно рассмеялся. — Знаешь, Джон, нас просто потянуло друг к другу… — Зазвонил его мобильник, и рука дернулась к нагрудному карману. — Только не смейся.
— Расслабься, милый, это меня, — промурлыкала Ольга, сунув руку в сумочку и глядя на экран. — Мне придется ответить, так что извините. — Она поцеловала Карла и отошла к барной стойке.
— У нас одинаковый звонок, — смущенно пояснил Карл. — Иногда случается путаница.
Керр наблюдал за Карлом с растущим раздражением. За те двенадцать часов, что они не виделись, Карл сильно изменился. Может быть, он просто чувствует себя не в своей тарелке? Он на незнакомой территории, и никто не может сказать ему, что делать. Костюм на нем был тот же самый, но держался он более напористо, как будто уже начал приспосабливаться к новой жизни.
— Понимаешь, Джон, в жизни всякое бывает. Я сразу понял: вот она, моя женщина! Перед ней невозможно устоять.
Керр бросил взгляд на барную стойку. Ольга еще говорила по телефону, часто смеясь и поправляя волосы.
— И она по-прежнему занята своим ремеслом?
— Ты поможешь нам найти Таню или нет? — спросил Карл, глядя на него в упор.
От ответа Керра избавил сигнал текстового сообщения. В последний раз они встречались больше года назад, но Робин, мать Габриэллы, писала, как всегда, лаконично: «Буду в Лондоне до пяти. Волн. за Г. надо поговорить среда 7 ок?»
— Мне нужно ответить… — Керр набрал: «Лучше в 8». Он надеялся, что Робин не воспримет его ответ как очередной вызов и не раздует ссору.
— Джон, — заговорил Карл, когда Керр убрал смартфон и осушил бокал, — оказывается, утром я ввел тебя в заблуждение. Ольга считает, что Тане не двадцать лет, а четырнадцать.
Керр разозлился по-настоящему:
— Несовершеннолетняя?
— Поэтому она так и волнуется.
— Карл, ты-то куда смотрел?!
— Она турчанка. Мне показалось, что она старше. Макияж, одежда…
— Ты хоть понимаешь, во что ввязываешься?
— Клянусь, утром я ни о чем понятия не имел!
Бар быстро заполнялся клонами Генри; завсегдатаи с бокалами в руках толпились возле их стола. Керр и Карл перешли на стоячие места дальше от входа. Робин прислала еще одну эсэмэску: «ОК, где обычно». Чтобы Карл расслышал, Керру приходилось почти кричать.
— Мне нужен образец ее ДНК. Щетка для волос подойдет. И фотография.
— Хорошо. Постараюсь что-нибудь найти.
— Давай встретимся завтра утром. Я напишу, где и когда.
Вернулась Ольга с еще одной порцией джин-тоника и водкой для Карла.
— Я, конечно, пью шампанское за стойкой, — сказала она, обнимая Карла за шею и целуя его в губы. — Милый, надеюсь, ты не рассказываешь Джону гадости про меня? — Она надула губки и помахала каким-то знакомым.
Карл вытер с губ помаду тыльной стороной ладони.
— В профессию Таню втянула Ольга, верно? — спросил Керр, придвигаясь ближе. — А теперь боится до смерти, потому что знает, в какие игры играют их клиенты.
Расслышав, как злобно заговорил Керр, две блондинки в маленьких черных платьях встревожились. Керр наклонился к самому уху Карла и спросил:
— Как она могла допустить, чтобы четырнадцатилетнюю девчонку послали в такую клоаку?