Весы смерти (Смерть и золото) - Уилбур Смит 16 стр.


Грегориус испустил дикий вопль, словно олень во время гона, и кинулся в солнечное сияние навстречу всаднику. А тот, явно хвастаясь своим мастерством, так резко натянул поводья, что большой белый жеребец осел на задние ноги и попятился, перебирая передними в воздухе. Белое одеяние всадника взметнулось, и он соскочил с лошади прямо в объятия Грегориуса.

Они восторженно обнялись. Рядом с Грегориусом всадник вдруг оказался маленьким и изящным, а его смех и радостные вскрики звучали, как птичий щебет.

Рука об руку, не сводя друг с друга глаз, они подошли к остальным, ожидавшим возле машин.

– Боже мой, еще одна дама, – ошарашено воскликнул Гарет, откладывая в сторону заряженную винтовку, и все уставились на юную стройную девушку, которой еще не исполнилось и двадцати. Кожа у нее была как темный шелк, а огромные черные глаза тонули в длинных ресницах.

– Разрешите представить вам Сару Сагуд, – сказал Грегориус. – Это моя кузина, младшая дочь моего дяди и, без сомнения, самая красивая девушка в Эфиопии.

– Вижу, – отозвался Гарет. – Она и вправду весьма декоративна.

Грегориус называл имена своих спутников, юная леди улыбалась каждому, ее удлиненное аристократическое, выражавшее спокойствие лицо египетской царевны с тонкими чертами и точеным носом Нефертити светилось ребяческой шаловливостью.

– Я знала, вы переправитесь через Аваш здесь – больше негде, – и решила вас встретить.

– Она тоже говорит по-английски, – с гордостью подчеркнул Грегориус.

– Мой дед решительно требует, чтобы все его дети и внуки овладели английским. Он большой почитатель английского языка.

– И вы хорошо говорите, – сделала Вики комплимент Саре, хотя на самом деле акцент у нее был сильный.

Девушка снова ей улыбнулась.

– Меня учили сестры в монастыре Святого сердца Иисусова в Бербере, – пояснила она, разглядывая Вики с нескрываемым, искренним восхищением. – Какая же вы красавица, мисс Камберуэлл, у вас волосы цвета зимней травы в горах.

И тут обычная невозмутимость изменила Вики. Она слегка покраснела и засмеялась, но внимание девушки уже переключилось на броневики.

– Ах, они тоже очень красивые! С тех пор, как мы услышали про них, никто ни о чем другом и не разговаривает.

Она приподняла подол своего платья, под которым были узкие расшитые брючки, и ловко вскочила на стальной корпус «Мисс Попрыгуньи».

– С ними мы сбросим итальянцев в море! Никто не устоит перед доблестью наших воинов и этими великолепными машинами. – Она театральным жестом раскинула руки и повернулась к Джейку и Гарету: – Мне выпала большая честь первой поблагодарить вас от имени моего народа.

– Не стоит благодарности, юная леди, – пробормотал Гарет, – уверяю вас, мы счастливы оказать вам услугу.

Он едва не спросил, держит ли ее папенька наличные при себе, но удержался и задал более приличный вопрос:

– Ждут ли нас у Колодцев ваши люди?

– Туда прибыли мой дедушка, мой отец и все мои дяди. С ними личная гвардия деда и еще несколько сот харари с женами, верховыми и вьючными животными.

– Бог ты мой, – проворчал Гарет, – просто целый комитет по встрече дорогих гостей.

Последнюю ночь своего путешествия они провели на берегу Аваша. Под сенью раскидистых ветвей одеревеневшей верблюжьей колючки они долго не ложились и разговаривали при свете мерцавшего костра, чувствуя себя в полной безопасности посередине квадрата, образованного четырьмя тяжелыми стальными машинами. В конце концов разговор замер, сменившись усталым, но дружелюбным молчанием, и Вики поднялась.

– Сейчас чуточку прогуляюсь и спать.

Сара тоже встала.

– Я с вами.

Сара восхищалась Вики все более явно и последовала за ней, как преданный щенок.

Выйдя из лагеря, они пошли бок о бок под великолепным ночным небом, усеянном звездами, и Сара серьезно сказала Вики:

– Они оба очень желают вас, и Джейк, и Гарет.

Вики опять неловко рассмеялась, снова выбитая из колеи прямотой Сары.

– Да что вы!..

– Да-да, когда вы рядом с ними, они напрягаются и следят друг за другом, как собаки, которые вот-вот начнут обнюхиваться.

Сара хихикнула, и Вики тоже пришлось улыбнуться.

– А кого вы выберете, мисс Камберуэлл? – спросила Сара.

– Господи, разве это необходимо? – Вики все еще улыбалась.

– Конечно, нет. Вы можете заниматься любовью с обоими. Я бы так и сделала.

– Да? – удивилась Вики.

– Конечно. А как иначе узнать, кто из них вам больше нравится?

– Что ж, верно.

У Вики даже перехватило дыхание от сдерживаемого смеха, но логика девушки ее восхитила. Тут есть разумное зерно, решила она.

– У меня будет двадцать мужчин до того, как я выйду за Грегориуса. И тогда я буду уверена, что ничего не упустила и ни о чем не пожалею, когда стану старая, – заявила девушка.

– А почему именно двадцать, Сара? – Вики изо всех сил старалась не уступать ей в серьезности. – Почему не двадцать три или двадцать шесть?

– Что вы? – возразила Сара чопорно. – Не хочу, чтобы люди думали, будто я пропащая женщина.

Больше Вики сдерживаться не могла и громко расхохоталась.

– Но вы-то, – вернулась Сара к насущной проблеме. – С кого вы начнете?

– Решите вы за меня, – предложила Вики.

– Трудная задача, – призналась Сара. – Один очень силен, и сердце у него горячее, другой очень красив и наверняка все умеет. – Она тряхнула головой и вздохнула. – Нет, очень трудная задача. Не могу выбрать. Могу только пожелать вам много радости.

Как оказалось, разговор этот растревожил ее больше, чем она думала, – хотя Вики страшно устала после утомительного дня, заснуть ей не удалось, она лежала без сна под одним одеялом на твердой раскалившейся за день земле, и ее одолевали грешные мысли, которые вообще едва поддавались обдумыванию. И потому она еще не спала, когда Сара поднялась и бесшумно, словно призрак, проскользнула к тому месту, где лежал Грегориус. Девушка сняла свое широкое одеяние и была теперь в одних узких, в обтяжку, расшитых серебром шароварах. При свете звезд и молодого месяца ее стройное тело казалось изваянным из полированного черного дерева. У нее были маленькие груди и тонкая талия. Она подошла к Грегориусу, который тут же вскочил, и они оба, забрав с собой одеяла, рука об руку покинули бивуак, чем еще больше встревожили Вики.

Она лежала и вслушивалась в ночную жизнь пустыни. В какой-то момент ей почудилось, что кто-то негромко вскрикнул, но в конце концов это мог быть и шакал. К тому времени, когда Вики все-таки уснула, юная парочка в лагерь еще не вернулась.

* * *

На седьмой день после выхода из Асмары граф Альдо Белли получил радиограмму от генерала де Боно, которая очень огорчила и даже оскорбила его.

– Он обращается ко мне, как к подчиненному, – жаловался граф своим приближенным. – Он сердито взмахнул желтым листком бумаги и возмущенно прочитал: – «Настоящим предписываю вам…» – Граф тряхнул головой с насмешливым недоумением. – Обратите внимание, ни «прошу вас», ни «пожалуйста»!

Он скомкал радиограмму, швырнул ее в брезентовую стенку штабной палатки и с царственным видом стал расхаживать взад-вперед, положив одну руку на пистолетную кобуру, а другую – на рукоятку кинжала.

– Судя по всему, он не понял моих сообщений. Судя по всему, мне придется объяснить ему мое положение лично.

Эта мысль все больше и больше нравилась графу. Великолепная обивка автомобиля и мягкая подвеска, сконструированная господами Роллсом и Ройсом, значительно облегчат тяготы обратной дороги, к тому же они компенсируются – и с лихвой! – квазицивилизованными удовольствиями городской жизни. Мраморная ванна, чистое белье, прохладные комнаты с высокими потолками и электрическими вентиляторами, свежие римские газеты, общество милых дам из казино – все это вдруг показалось графу неотразимо привлекательным. А кроме того, представлялась возможность лично проследить за упаковкой и пересылкой охотничьих трофеев, завоеванных в такой дали от Италии. Ему особенно хотелось, чтобы львиные шкуры правильно выделали и аккуратно заштопали многочисленные дыры от пуль. Весьма симпатичным показался ему и план напомнить генералу, каково его, графа, происхождение, воспитание и политическое значение.

– Джино, – коротко рявкнул он, и сержант влетел в палатку, машинально наводя фотоаппарат.

– Не теперь, не теперь, – раздраженно отмахнулся граф. – Мы едем назад, в Асмару, на совещание с генералом. Передай шоферу, пусть готовится.

Ровно через двадцать четыре часа граф вернулся из Асмары, желчный и свирепый. Ничего хуже этой встречи с генералом де Боно граф не переживал за всю свою жизнь. Он никак не мог поверить, что генерал всерьез вознамерился отстранить его от командования и с позором вернуть в Рим, – не верил до тех пор, пока генерал в его присутствии не продиктовал приказ своему ухмылявшемуся адъютанту капитану Креспи.

Эта угроза и сей час нависала над красивой кудрявой головой графа. У него оставалось двенадцать часов на то, чтобы добраться до Колодцев Халди и захватить их. Иначе – каюта второго класса на военно-транспортном судне «Гарибальди», через пять дней отплывающем из Массаны в Неаполь, – именно эту каюту велел забронировать для него генерал.

Граф Альдо Белли направил длинную и очень красноречивую телеграмму Бенито Муссолини, жалуясь на дерзкое поведение генерала, но ему неведомо было, что генерал его предупредил: перехватил телеграмму и преспокойно скрыл ее.

Майор Кастелани не принял всерьез приказ двигаться вперед, он ждал, что в любую минуту может последовать прямо противоположное распоряжение, и потому, оказавшись в первой машине, испытывал одновременно и недоверие, и торжество, когда понял, что грузовик покрывает последние пыльные километры по направлению к Колодцам Халди.

* * *

Воды от сильного ливня, пролившегося над Эфиопским нагорьем, стекали миллионами ручьев и водопадов, прорываясь в долины и низины. Большая часть потоков пробивала себе дорогу в южные болота, а оттуда – в Нил, который устремлялся на север, к Египту и Средиземному морю.

Другая, меньшая их часть вливалась в не имевшие стоков реки, вроде Аваша, или же бесследно исчезала в рыхлых песчаных почвах саванны и пустыни.

Это общее правило нарушалось лишь единственным и вообще крайне редким стечением геологических обстоятельств: от подножия гор протянулся широкий пласт аспидного сланца, который мелким блюдцем уходил под красную почву равнины. На этом ложе задерживалась дождевая вода, образуя длинное узкое подземное озеро, протянувшееся, точно палец, от ущелья Сарди под жаркой сухой саванной почти на сто километров.

Ближе к горам вода текла глубоко, залегая на десятки метров ниже поверхности земли, но дальше уровень аспидного сланца повышался, и вода оказывалась на глубине почти пятнадцати метров.

Много тысячелетий тому назад здесь паслись огромные стада диких слонов. Эти неутомимые искатели воды обнаружили подземное озеро. Бивнями и ножищами они разрыли землю и добрались до воды. Охотники давно уже уничтожили стада слонов, но открытые ими колодцы продолжали служить другим животным – диким ослам, антилопам, верблюдам – и, конечно, человеку, который извел слонов.

Теперь колодцы – их было двенадцать или несколько больше на пространстве трех-пяти квадратных километров – представляли собой глубокие ямы в кроваво-красной земле. Узкие протоптанные давным-давно тропинки почти отвесно уходили вниз, к воде, до которой редко добирались солнечные лучи.

Вода содержала большое количество минеральных солей и потому казалась мутно-зеленоватой, а на вкус отдавала железом, но, как бы то ни было, она столетиями поддерживала существование бесчисленных тварей. И растительность с ее развитой корневой системой питалась той же водой и была пышнее и зеленее, чем во всей иссушенной унылой саванне.

Дальше за колодцами по направлению к горам шла пересеченная местность, с неглубокими, но обрывистыми руслами высохших рек и низкими квадратными холмиками, которые были не чем иным, как плотными красными латеритными образованиями. В берегах высохших рек и в склонах холмов за столетия охотники и пастухи вырыли множество пещер и туннелей.

Возле колодцев как бы сама природа объявила вечный мир. Сюда и человек и зверь приходили вместе и почти никогда его не нарушали. Среди серо-зеленых колючек и густого кустарника спокойно паслись дикие козы и верблюды, газели, антилопы и куду.

В послеполуденной тишине колонна из четырех броневиков шла с востока, и шум их моторов издалека донесся до толпы, ожидавшей их приезда.

Возглавлял колонну, как обычно, Джейк, за ним следовала Вики, потом Грегориус с Сарой, устроившейся на башне броневика, за ними бежал в поводу белый жеребец, а замыкал кортеж Гарет. Вдруг Сара завизжала так, что перекрыла шум моторов. Она показывала вперед, в низину, заросшую зеленым кустарником и довольно высокими деревьями. Джейк остановил колонну и вылез на башню.

Он обвел биноклем лесок и замер, разглядев массу людей, двигавшихся им навстречу в клубах легкой серой пыли.

– Боже мой; – проворчал он громко, – да их там несколько сотен…

Джейку стало не по себе. Выглядели эти люди отнюдь не дружелюбно. Внезапно он услышал стук копыт, и Сара промчалась мимо него. Она скакала галопом на неоседланном жеребце ее широкое одеяние развевалось и трепетало на пронизанном солнцем ветру. Она возбужденно, почти истерически кричала, торопясь навстречу подъезжавшим всадникам. В общем, ее поведение несколько успокоило Джейка, и он дал знак колонне двигаться дальше.

Первые ряды всадников на бегущих верблюдах и скачущих галопом косматых лошадях уже приближались, окутанные облаками пыли. Могучие темнолицые мужчины в широких грязно-белых одеждах подбадривали животных дикими воплями, размахивая при этом маленькими и круглыми боевыми щитами из бронзы или железа. Они стремительно помчались навстречу колонне, приблизившись к ней, разделились на два крыла и выстроились вдоль пути следования броневиков плотной движущейся стеной из людей и животных к величайшему изумлению прибывших гостей.

Большинство мужчин были с бородами, то здесь, то там в толпе воинов мелькали пышные головные уборы из львиной гривы, крича всему миру о мужестве своих владельцев – к вящей их гордости. Гривы развевались и реяли на ветру, в то время как всадники скакали с характерным эфиопским возгласом: «Лулу! Лулу!».

Оружие, которое Гарет у них увидел, очень его развеселило. Как профессиональный торговец оружием, он сразу же узнал двадцать различных образцов, каждый из которых вполне годился в коллекцию музея, – и длинные мушкеты «тауэр», заряжаемые с дула, с забавными молоточками для капсюлей ударного действия, и карабины «мартини-генри», стреляющие тяжелыми свинцовыми пулями и при выстреле выбрасывающие облака черного порохового дыма, а также широкий набор «маузеров», «шнайдеров», «ли-метфордов» и прочей устаревшей продукции оружейных заводов всего мира.

Проносясь мимо броневиков, всадники палили в воздух, клубы черного порохового дыма поднимались в небо, трескотня выстрелов сливалась с мощными приветственными криками. За первой волной всадников следовала вторая на мулах и ослах – передвигались они помедленнее, но шума производили не меньше, За ними бежали немилосердно вопившие пехотинцы, в их толпу затесались и женщины, визжавшие дети и несколько десятков громко подвывавших собак – тощих желтых шавок с длинными голыми хвостами и клочьями шерсти на торчащих ребрах.

Когда первые ряды всадников, продолжая вопить и палить в воздух, развернулись, чтобы завершить окружение колонны броневиков, они столкнулись с теми, кто бежал позади; животные и люди смешались, силой отвоевывая себе жизненное пространство.

Джейк увидел, как мать с ребенком под мышкой попала под копыта бежавшего верблюда, ребенок отлетел в сторону и покатился по песку. Но Джейк уже миновал их, пробиваясь по узкой дорожке в человеческом море.

Дорогу им пробивала Сара на своем жеребце, она ехала прямо перед Джейком и сердито размахивала хлыстом из гиппопотамовой кожи, разгоняя толпу, но вокруг нее так и вились страшно возбужденные всадники, непрестанно стрелявшие в воздух, а на них напирали пешие, пытавшиеся взобраться на броневики.

Назад Дальше