Весы смерти (Смерть и золото) - Уилбур Смит 40 стр.


Капитан остановил танк метрах в четырехстах от слона и разглядывал его в бинокль. Размеры этого животного его поразили, но когда он пришел в себя от изумления, его губы под красивыми усами раздвинулись в ехидной усмешке и глаза загорелись.

– Ну, дорогой мой полковник, коль скоро вам нужна дичь, много дичи, вы ее получите, уверяю вас.

Заходя с востока, капитан осторожно повел танк на слона, старый самец повернулся и внимательно посмотрел на диковину. Уши его растопырились, длинный хобот всасывал воздух и выдувал его на обонятельные железы, расположенные на верхней губе, – он хотел понять, что за странное создание находится перед ним.

Это был старый закаленный самец, на него многажды охотились на тысячекилометровых просторах Африки, под его морщинистой испещренной шрамами шкурой скрывались и наконечники копий, и пули старинных ружей, и жаканы, выпущенные из современного оружия. Теперь, достигнув почтенного возраста, он хотел только одного – одиночества. Ему не нужны были ни требовательные самки, ни шумные игры молодняка, ни тупоумные люди, всю жизнь охотившиеся на него. За одиночеством он и пришел сюда, в пустыню, в ее раскаленный зной, на ее скудную растительность, и теперь неторопливо направлялся к Колодцам Халди, воду из которых он последний раз пил еще молодым, полным сил слоном двадцать пять лет назад.

Он смотрел на жужжавшие, ревевшие чудища, которые подбирались к нему, ощутил, их отвратительный масляный запах, и они пришлись ему не по нутру. Он тряхнул головой, причем уши захлопали, как паруса на ветру, втянул побольше воздуха и издал предупреждающий трубный рев.

Ревущие штуковины подобрались еще ближе, слон поднял хобот на уровень груди, отвел уши назад и обнажил клыки. Но капитан не понял опасных признаков и продолжал приближаться.

Тогда слон, тяжело топая огромными ногами и колотя ими по земле, как по барабану, бросился всей своей массой вперед с такой легкостью, что едва не догнал танк. Если бы догнал – перевернул бы, отнюдь не исчерпав при этом своей грандиозной силы. Но у водителя реакция была не хуже, чем у слона, он развернулся и помчался в том направлении, которое указывал вытянутый хобот. На максимальной скорости ему удалось обогнать слона метров на восемьсот, когда тот ринулся в погоню.

– Господин капитан, я могу выстрелить в него из «шпандау», – предложил встревоженный стрелок. Эта охота ему совсем не нравилась.

– Нет. Ни в коем случае!

Капитан был в полном восторге.

– Но это очень злое, опасное и жестокое животное, – решился настаивать стрелок.

– Конечно! – Капитан радостно рассмеялся, потирая руки от предвкушаемого удовольствия. – Это будет мой личный подарок графу.

После пятого захода танков старому слону надоела безуспешная охота на них. В брюхе у него возмущенно урчало, короткий хвост раздраженно дергался, из желез под глазами по щекам липкой струей тек мускус, но все же он позволил легким танкам гнать себя на запад. Правда, это был по-прежнему очень злой слон.

– Ты ни за что не поверишь, – сказал Гарет тихо. Я и сам себе не верю. Но это слон, и он ведет прямо на нас эскадрон итальянских танков.

– А я и не верю, – ответил Джейк. – Видеть вижу, но не верю. Его что, как гончую тренировали? Такое может быть? Или я сошел с ума?

– Мы оба сошли с ума, – сказал Гарет. – Пожалуй, нам стоит подготовиться к отступлению. Они уже до ужаса близко, старина.

Джейк спрыгнул вниз и взялся за заводную ручку, а Гарет скользнул на водительское место и включил зажигание.

– Готово, – крикнул он, тревожно поглядывая через плечо.

Огромный слон был уже не далее чем в девятистах метрах от них. Он двигался размеренно, не шагом и не рысью, одним словом, тем аллюром, которым слон может бежать безостановочно около пятидесяти километров.

– Ты бы поспешил, старина, – прибавил Гарет.

Джейк крутанул ручку. «Присцилла» никак не реагировала на это, даже не чихнула, в общем, ничем не обнадежила Джейка, который вращал ручку как бешеный.

Через минуту Джейк сделал шаг назад, уперся руками в колени, хватая ртом воздух.

– Вот сволочь паршивая… – начал было Гарет, но Джейк остановил его с настоящей тревогой.

– Не ругай ее, а то она никогда не заведется, – предупредил он и снова склонился над ручкой. – Ну давай же, моя дорогая, давай! – шептал он, налегая всем весом на ручку.

Гарет опять глянул через плечо. Странная процессия еще приблизилась и была теперь совсем недалеко. Он высунулся из водительского люка и нежно погладил «Присциллу» по броне.

– Ах ты, моя прелесть, – промурлыкал он нежно, – давай, красавица, вперед!

Граф вместе с прочими охотниками расположился на хлипких складных стульях под навесом из двойного брезента, предназначенного для защиты от палящего солнца. Обслуга из офицерской столовой разносила напитки со льдом и легкие закуски, иногда налетал ветерок, трепавший брезент, этого было достаточно, чтобы жара им казалась вполне переносимой.

Альдо Белли был в самом радужном настроении и играл роль гостеприимного хозяина для шести своих офицеров. Все были одеты в подобающие случаю охотничьи костюмы, вооружены отличными спортивными ружьями или пригодными для такого занятия армейскими винтовками.

– Думаю, сегодня у нас охота будет получше. Надеюсь, после моего мягкого внушения наши загонщики приложат побольше усилий. – Он улыбнулся и подмигнул, офицеры, как и следовало ожидать, рассмеялись. – Я действительно надеюсь…

– Господин граф, господин граф!

К навесам, задыхаясь, мчался, словно спятивший гном, сержант Джино.

– Они идут, господин граф! Мы их видели с кряжа!

– А-а! – с глубоким удовлетворением произнес граф. – Может быть, нам стоит пойти и посмотреть, что приготовил нам на сей раз наш любезный капитан? – И он осушил стакан белого вина, который держал в руке. Джино помог ему подняться на ноги и повел графа к «роллс-ройсу», с которого Джузеппе поспешно снимал чехлы, защищавшие машину от пыли.

Маленькая процессия, возглавляемая графским «роллс-ройсом», спускалась по отлогому склону к укрытиям, расположенным по всей ширине равнины. Эти укрытия, построенные батальонными саперами, были отрыты в красной земле почти на глубину человеческого роста, чтобы стрелок не возвышался над уровнем низкорослого пустынного кустарника. Они были аккуратно прикрыты, так чтобы солнцем не напекало голову, а для стрельбы по загоняемой дичи предусмотрели амбразуры. Чтобы не утомлять стрелков во время ожидания, там стояли удобные складные стулья, а для того, чтобы скрасить его, был там и бар, маленький, но со вкусом подобранный, лёд в ведерках, отдельный закрытый нужник, одним словом, все необходимое для приятного времяпрепровождения на охоте.

Укрытие графа, наиболее роскошно отделанное, было расположено в самом центре так, чтобы большая часть дичи попадала ему на мушку. Его младшие офицеры уже имели возможность узнать, что только сумасшедшему могло прийти в голову превзойти графа в охотничьих достижениях или стрелять по дичи, которая направлялась в сторону графа, хотя бы она и шла мимо носа других стрелков. Один такой безумец уже превратился из капитана в лейтенанта и никогда больше не получал приглашений на охоту, а второй сидел в Массауа и корпел над канцелярскими бумагами в штабе.

Джино поддержал графа под руку, когда тот выходил из «роллс-ройса», и помог ему спуститься в укрытие. Джузеппе отдал честь, опять сел в «роллс-ройс» и отогнал его назад, на кряж.

Граф удобно устроился на брезентовом стуле. Он вздохнул и расстегнул пуговицы на своей охотничьей куртке. Джино протянул ему смоченную салфетку. Пока граф утирал пот со лба холодной салфеткой, Джино открыл бутылку охлажденного в ведерке со льдом «Лакрима Кристи», налил в сразу же запотевший высокий хрустальный стакан и поставил его на складной столик возле локтя его сиятельства. Затем зарядил «манлихер» новенькими блестящими медными патронами из только что вскрытого пакета.

Граф отбросил салфетку и подался вперед, не вставая со стула, вглядываясь через амбразуру в раскаленную равнину, где темнел пустынный кустарник в мареве переливавшегося воздуха.

– У меня такое предчувствие, что сегодня нас ждет необычайная охота, Джино.

– Надеюсь, так оно и будет, господин граф, – сказал маленький сержант, стал по стойке «смирно» за стулом полковника с заряженным «манлихером», держа его наготове.

– Ну давай же, милочка, – хрипел Джейк, в сотый раз принимаясь крутить ручку. Пот с подбородка капал на его рубашку. – Не выдавай нас, душенька.

Гарет выбрался на бортовой выступ и долгим отчаянным взглядом посмотрел назад. В животе у него похолодело, дыхание перехватило. Слон был уже чуть ли не в ста шагах, он неуклюже шел прямо на них, огромные уши хлопали на ходу, маленькие свинячьи глазки светились злобой.

За ним по пятам следовал весь итальянский танковый батальон. Солнце сияло на плавно закругленной полированной поверхности лобовой брони и ярко высвечивало нарядные войсковые вымпелы. Из каждой башни высовывалась голова командира в черном шлеме. Они были настолько близко, что в бинокль Гарет видел их лица.

Через несколько минут они будут здесь, и нет никакой надежды, что броневик останется незамеченным. Слон вел итальянцев прямо в лощину, а ветки редкого кустарника обеспечивали маскировку лишь на расстоянии не менее девяноста метров.

Они не смогут даже защититься, потому что пулемет «викерс» направлен в другую сторону, а развернуть его, не заведя мотора, не было никакой возможности. Гарета внезапно захлестнула волна черной горячей ярости на бездушный кусок металла под его ногами. В сердцах он стукнул по башне кулаком.

– Ну ты, сволочь паршивая! – рявкнул он, и в ту же секунду мотор завелся, не почихав и не покашляв для начала, а сразу злобно зарычал.

Джейк с багровым лицом вскочил на корпус броневика, с его взмокших волос лил пот, он прохрипел:

– Ты попал в точку, Гэри.

– С женщинами главное – уловить психологический момент, старина, – пояснил Гарет, усмехаясь с облегчением и занимая свое место в башне,

Джейк сел за руль.

Он нажал на педаль, и «Присцилла» вырвалась из-под наваленных на нее колючек. От колес взметнулись клубы красной пыли, она одним махом взлетела на крутой откос и помчалась по равнине – как раз под вытянутым хоботом слона.

К этому времени старый самец натерпелся достаточно, и его охватила слепая ярость. Только этой жужжащей пакости и не хватало, чтобы окончательно вывести его из себя. Неторопливая пробежка, которую он успел совершить, не истощила его сил и решимости. Он издал трубный звук, который, словно глас судьбы, далеко разнесся по безмолвным просторам пустыни, прижал уши к голове, а хобот – к груди и, сотрясая землю, понесся вперед.

По пересеченной местности он развивал скорость большую, чем «Свинка Присцилла», он уже нависал над ней, как гранитная скала – огромная, угрожающая, неуязвимая.

До сих пор капитан гнал старого слона спокойно. Он не хотел, чтобы тот слишком ослабел. Он мечтал предоставить это животное своему командиру в состоянии наибольшей злобы.

Капитан восседал в башне, причмокивая и потряхивая головой в предвкушении удовольствия; до укрытия, где сидели охотники, оставалось еще более полутора километров. Но вдруг прямо перед ним земля разверзлась и оттуда в клубах красной пыли с грохотом выкатился броневик. Такую модель капитан видел только в иллюстрированных книгах по военной истории, он явился как призрак из далекого прошлого.

Несколько секунд капитан смотрел не веря своим глазам, но потом его всегда натянутые нервы напряглись еще больше – он узнал на броне цвета флага противника.

– Вперед! – крикнул он, инстинктивно хватаясь за тот бок, где полагалось быть шпаге. – Вступить в бой с противником!

По обе стороны от него его танки с грохотом понеслись вперед, и за неимением шпаги капитан сорвал свой шлем и стал размахивать им над головой. – В атаку! – закричал он пронзительно. – Вперед!

Наконец-то он уже не загонщик. Наконец-то он ведет своих людей в бой! Его возбуждение оказалось настолько заразительным, а пыль, поднятая броневиком, слоном и стальными гусеницами, настолько густой, что первые два танка, идя бок о бок на полной скорости, не заметили лощины с отвесными краями и глубиной в пять метров и свалились в нее. Так уничтожить их могла бы только стокилограммовая авиабомба – ведущие колеса от удара отлетели в сторону, а гусеницы извивались в воздухе, как живые злющие кобры. Вращающиеся башни соскочили с креплений, при этом они, словно гигантские ножницы, рассекли находившихся в них людей на уровне пояса.

Вцепившись в скобу своей башни и глядя назад, Гарет увидел, что два танка исчезли в разверзшейся земле, и сразу же оттуда высоко в небо поднялись столбы пыли.

– Два готовы, – крикнул он.

– Зато еще четыре идут по пятам, – мрачно ответил ему Джейк, сражаясь с управлением. – А как насчет слона?

– Вот именно!

Слон, разъяренный ревом мотора и грохотом искореженной стали сзади, а также урчащим впереди, подпрыгивавшим автомобилем, развил невероятную скорость.

– Он уже с нами, – нервно договорил Гарет.

Огромное животное было так близко, что Гарету приходилось задирать голову, чтобы увидеть, как оно расправляет хобот и вытягивает его, собираясь стащить Гарета с башни.

– Жми-ка, старина, не то он сядет нам на голову!

– Я же говорил этому идиоту, чтобы он не загонял дичь на такой скорости, – раздраженно прошипел граф. – Десять раз говорил, верно, Джино?

– Так точно, господин граф.

– Сначала гнать побыстрей, а потом – последние полтора километра не выматывать. – Граф еще раз сердито глянул в бинокль. – Он дурак, этот тип, несносный дурак, а я терпеть не могу дураков.

– Так точно, господин граф.

– Я отошлю его обратно в Массауа…

Угроза повисла в воздухе, граф резко выпрямился, складной стул скрипнул под его весом.

– Джино, – прошептал он с тревогой в голосе. – Там происходит что-то очень странное.

Оба взволнованно всматривались сквозь амбразуры в клубы пыли, которые приближались к ним с пугающей скоростью.

– Джино, такое может быть? – выдавил из себя граф.

– Нет, господин граф, – заверил его Джино, впрочем, без достаточной убежденности в голосе. – Это мираж. Такого не бывает.

– Ты уверен, Джино?

– Нет, господин граф.

– И я не уверен. Как тебе кажется, на что это похоже?

– Это похоже… – Голос Джино пресекся. – Я бы не хотел говорить, господин граф, – прошептал он. – Я, должно быть, схожу с ума.

В эту минуту капитан, отчаявшись догнать броневик и слона, открыл по ним огонь из пятидесятимиллиметровых «шпандау». Выражаясь более точно, он стрелял в том направлении, где видел клубы пыли, за которыми лишь изредка проглядывали очертания животного и машины. Цель ушла из поля зрения стрелка, расстояние все увеличивалось, броневик, маневрируя, пытался уйти от преследовавшего его слона, да и сам танк страшно трясло на неровностях почвы.

– Огонь! – заорал капитан, и его стрелок послал дюжину бризантных снарядов.

На других танках услышали стрельбу и с восторгом последовали примеру командира.

Один снаряд пробил покрытую соломой переднюю стену укрытия, в котором граф и Джино съежились от ужаса. Он прошиб хлипкую соломенную стенку, не взорвавшись, пролетел на большой скорости чуть ли не в полуметре от левого уха графа, оглушил его воздушной волной, прошил заднюю стену укрытия и, с воем пролетев еще чуть более полутора километров, взорвался в безлюдной пустыне.

– Если господину графу я больше не нужен…

Наспех отдав честь и прежде чем граф сообразил запретить ему покинуть укрытие, Джино одним прыжком выскочил через пробоину, образовавшуюся в задней стене, приземлился довольно далеко от укрытия и со всех ног бросился прочь.

Назад Дальше