Весы смерти (Смерть и золото) - Уилбур Смит 8 стр.


– Вижу. У вас такой вид, как будто вы просто изнемогаете под грузом ваших трудов.

Джейк отложил паяльную лампу и принял у Гарета ведерко с «Таскером». Две бутылки он откупорил сразу же, одну протянул Гарету, другую поднес ко рту. На нем были только замасленные шорты цвета хаки.

Лишь отхлебнув как следует, он наконец улыбнулся.

– Вот черт! Я просто помирал от жажды и потому прощаю вас.

– Майор Суэйлз и мисс Камберуэлл, вы поистине спасли нам жизнь, – добавил Грег и поднял запотевшую бутылку.

– А это еще что за чертовщина? – воскликнул Гарет.

Он уставился на огромную конструкцию, над которой колдовали Джейк и Грег. Джейк нежно ее погладил.

– Это плот.

Он обошел сложную конструкцию, состоявшую из бочек из-под масла, скрепленных деревянными брусьями, и обвел ее рукой, в которой держал полупустую бутылку.

– Бронеавтомобили не плавают, а нам придется выгружаться не на причал, а на дикий скалистый берег с неровными склонами. Вряд ли нам удастся подойти ближе чем на девяносто метров. Вот мы их и переправим на плоту.

Вики любовалась прекрасными мускулистыми плечами и руками Джейка, его плоским животом, густыми темными волосами, покрывавшими его грудь, но Гарет этого не заметил – он был в восторге от наскоро сколоченного плота.

– Я как раз собирался поговорить с тобой о том, как мы будем выгружать автомобили, и предложить что-нибудь в этом роде, – сказал Гарет.

Джейк недоверчиво вскинул бровь.

– Главное, мы должны быть уверены, что на судне есть хорошая подъемная стрела, достаточно надежная, чтобы перенести броневики на борт.

– Сколько они весят?

– По пять тонн каждый.

– Прекрасно. «Ласточка» это выдержит.

– «Ласточка»?

– Судно, на котором мы поплывем.

– А, значит, вы действительно работали! – Джейк засмеялся. – Ни за что бы не поверил. Когда отправляемся?

– Послезавтра на рассвете. Погрузимся ночью – мы же не собираемся рекламировать наш товар – и при первых лучах солнца выйдем в море.

– Немного же времени у меня осталось, чтобы научить мисс Камберуэлл водить броневик. – Джейк повернулся к ней и снова почувствовал, как его охватывает трепет, когда он заглядывает в ее зеленые с золотым отливом глаза. – Мне потребуется немало вашего времени.

– Чего-чего, а этого у меня сейчас хватает.

Остановка в Дар-эс-Саламе дала Вики возможность передохнуть и успокоить натянутые нервы. Прежняя ее работа в Женеве была нудной и утомительной. Последние дни она потратила на то, чтобы ознакомиться с древним портом и написать небольшой, на две тысячи слов, материал о его происхождении и истории.

Ухаживание Гарета Суэйлза, попытки оградить себя от его более серьезных притязаний развлекали ее. А теперь она еще угадала затаенное восхищение Джейка Бартона. Нет ничего полезнее для женщины, чем одновременное ухаживание двух сильных и опасных мужчин, подумала она и улыбнулась Джейку, наслаждаясь произведенным впечатлением и наблюдая за Гаретом, которому не терпелось вмешаться.

– Я вполне могу дать Вики инструкции по вождению этих потешных старых развалин. Не хотелось бы отрывать тебя от более важной работы.

Вики даже головы не повернула, она по-прежнему улыбалась Джейку.

– По-моему, это все-таки епархия мистера Бартона, – сказала она.

– Джейка, – поправил Джейк.

– Вики, – согласилась она.

Все оборачивалось просто прекрасно. Ей предстояла интересная работа, причем в поддержку благородного дела, еще одно опасное приключение, которое пойдет на пользу ее профессиональной репутации. Она не знала, кто из ее коллег осмелился бы нарушить санкции Лиги Наций и тайком перейти границу с бандой торговцев оружием, чтобы сделать репортаж.

А в качестве бесплатного приложения – двое привлекательных мужчин. Все складывалось замечательно, оставалось только не потерять самоконтроль, не давать больше воли своим чувствам.

Они шли по тропинке под сенью махогани. Она улыбнулась про себя, слыша, как Джейк и Гарет стараются занять место позади нее. Но когда они дошли до поляны, Гарет остановился как вкопанный.

– Это что же такое?! – воскликнул он.

– Идея Грега, – объяснил Джейк. – Прежде чем стрелять в нас, каждый подумает дважды.

Четыре бронеавтомобиля были выкрашены ярко-белой краской, а на башнях пламенели красные кресты.

– Если французы или итальянцы попытаются нас остановить, мы – подразделение бронированных санитарных автомобилей Международного Красного Креста. Ты, Грег и я – врачи, Вики – медсестра.

– Бог ты мой, да вы времени зря не теряли! – Вики была поражена.

– К тому же в пустыне белый цвет немного защитит нас от зноя, – серьезно добавил Грег, – ее недаром называют «Большое пекло».

– Размещение груза я взял на себя, – сказал Джейк. – В каждом броневике будет по две бочки бензина вместимостью по сто пятьдесят литров каждая, а позади башен мы укрепим по бочке с водой. Ящики с оружием и снаряжением распределим по всем четырем машинам, я заготовил веревки, чтобы крепить их крест-накрест за бортовые выступы.

– Но это нас погубит, – возразил Гарет. – Они все маркированы…

– А мы перемаркируем. Под медицинское оборудование, – сказал Джейк и взял Вики за руку. – Смотрите, эту я выбрал для вас. Она самая покладистая и добродушная.

– У них что, и характеры есть? – поддразнила его Вики и засмеялась, когда он серьезнейшим образом ответил:

– Они – как женщины. Мои железные красавицы. – И Джейк погладил ближайшую машину. – Эта – совершеннейшая прелесть, только задняя подвеска у нее не в полном порядке, так что на скорости она малость цепляет днищем. Ничего страшного, но из-за этого я зову ее «Мисс Попрыгунья». Она – ваша. Вы ее полюбите.

Джейк сделал несколько шагов и пнул покрышку другой машины.

– Эта – самая зловредная. Как только я попытался первый раз завести ее, она чуть было не сломала мне руку. Ее зовут «Свинка Присцилла». Вести ее могу только я. Она меня не любит, но уважает.

Он прошел дальше.

– Грег выбрал себе эту и назвал ее «Тенастелин», что означает «Господь с нами». Надеюсь, он прав, хотя и сомневаюсь. Грег вообще насчет этого чудной. Он сказал мне, что собирался стать священником. – И Джейк подмигнул юноше.

– Гарет, а эта – твоя. У нее новенький фирменный карбюратор. И, по-моему, будет только справедливо, если этим насладишься сполна ты. Ведь именно ты рисковал, чтобы добыть его.

– Вот как?! – В глазах Вики загорелся охотничий огонек, в ней сразу проснулся репортер. – А что было?

– Это долгая история, – ухмыльнулся Джейк. – Одним словом, Гарету пришлось предпринять длительное и опасное путешествие на верблюде.

Гарет глубоко затянулся сигарой и закашлялся, но Джейк безжалостно продолжал:

– Впредь мы будем называть ее «Горбунья Генриетта», а для краткости просто «Мисс Горбунья».

– Как мило, – сказала Вики.

После полуночи четыре бронеавтомобиля колонной двинулись по темным спавшим улицам старого города. Стальные жалюзи были опущены, так что фары отбрасывали свет только вниз и вперед. Они двигались на малой скорости, и двигатели работали на малых оборотах. Звезды на темном небе не были видны сквозь густые кроны деревьев, свисавшие на дорогу.

Броневики стали неузнаваемы из-за взваленного на них груза – бочек, ящиков, веревок, сеток, шанцевого инструмента и снаряжения, необходимого для стоянок в пустыне.

Возглавлял колонну Гарет Суэйлз, чисто выбритый и облаченный в серые фланелевые оксфордские брюки и белый джемпер с полосками цветов крикетной команды «Зингари» на вороте и манжетах. Он втайне надеялся, что хозяин отеля «Ройял» пока оставался в неведении относительно поспешного его отъезда, так как он не преминул бы выставить Гарету счет за трехнедельное проживание, а также собрать воедино кучу расписок с кудрявым росчерком Суэйлза за отпущенное ему шампанское. Одним словом, в открытом море Гарету будет куда уютнее.

На небольшом расстоянии за ним следовал Грегориус Мариам. Его наследственный титул был – Геразмах, «Командир Левого Крыла», в жилах его текла воинственная кровь, настоянная на учении коптской христианской церкви, которая опиралась на ветхозаветные заповеди, и потому в глазах его светился почти сверхъестественный фанатизм, сердце учащенно билось от неистового юношеского патриотического чувства – ведь он был еще настолько юн и неопытен, что грязное кровавое дело войны почитал заманчивым и достойным делом настоящего мужчины.

За ним аккуратно и умело вела свою «Мисс Попрыгунью» Вики Камберуэлл. Джейк был в восторге от того, как она хорошо умела слушать стук мотора и как легко приводила в движение старый рыдван, лишь слегка касаясь сцепления и рычага коробки передач. Ее очень волновало предстоявшее приключение. За минувший день она успела написать предварительный репортаж на пять тысяч слов и отправить его авиапочтой.

Через десять дней он ляжет на стол ее редактора в Нью-Йорке. Она писала о подоплеке событий, об очевидном намерении Муссолини аннексировать территории суверенной Эфиопии, о полном равнодушии всего мира, об эмбарго на поставку оружия. «Не обманывайте самих себя, – писала она, – не думайте, что я, как тот мальчик из сказки, кричу понапрасну: „Волк! Волк!“ Римская волчица уже вышла на охоту. И то, что произойдет в горах Северной Африки, будет позором для всего цивилизованного мира». Далее она рассказала, как великие державы препятствовали ей попасть в подвергшуюся опасности империю и поведать читателям о том тяжелом положении, в котором эта страна оказалась. Заканчивала Вики так: «Ваш корреспондент не согласился подчиниться ограничению свободы передвижения и закрыть глаза на нарушение права личной неприкосновенности. Сегодня ночью я присоединилась к группе отважных, которые с риском для собственной жизни решились нарушить эмбарго и доставить через закрытые территории некоторое количество оружия и боеприпасов, в чем так остро нуждается осажденная страна. Когда вы будете читать эти строки, наша миссия, возможно, уже потерпит неудачу и мы погибнем на пустынном африканском побережье, которое местные жители с ужасом называют „Большим пеклом“, или – достигнем цели. Сегодня ночью мы высадимся с маленького каботажного судна и отправимся в долгий переход по суше. Нам предстоит преодолеть сотни километров по диким и враждебным землям, чтобы встретиться с эфиопским князем. Надеюсь, что в следующем репортаже я смогу рассказать вам о нашем путешествии, но если господин случай распорядится иначе… ну что ж, мы хотя бы попытались что-то предпринять!»

Вики была очень довольна первым своим репортажем, написанным в обычной ее блистательной манере. Особенно нравилось ей выражение «отправимся в долгий переход…» – тут слышался местный колорит! Да, в статье было все, что нужно, – и драма, и тайна, и борьба слабого с сильным. Она знала, что сильный этот – настоящий великан, и заранее пылала от возбуждения.

За ней следовал Джейк. Свое внимание он разделил надвое.

С одной стороны, он напряженно вслушивался в работу мотора «Свинки Присциллы». Без всякой видимой причины – если это не было предчувствием того, что ее ожидало, – этой ночью она категорически отказалась заводиться. Джейк крутил ручку до изнеможения. Он прочистил систему подачи топлива, проверил все клапаны магнето и все движущиеся части, которые могли отказать. После того как он провозился так битый час, она вдруг завелась и покатила как ни в чем не бывало, даже намеком не дав понять, что с ней стряслось.

С другой стороны, он мысленно проверял все сделанные приготовления, так как понимал, что сейчас – последняя возможность, когда еще можно успеть что-то сделать. От Монди до Колодцев Халди чертова уйма километров, и станций обслуживания там явно не предвидится.

Самодельные понтоны они погрузили на борт «Ласточки» еще днем, а в каждом броневике было все необходимое для дороги и жизни – весьма солидный груз для доисторических подвесок и кузовов.

Таким образом, голова Джейка была полностью занята, однако в глубинах сознания притаилось воспоминание, которое держало в напряжении нервы и заставляло учащенно биться сердце. Когда-то уже была такая ночь, он так же ехал в колонне, так же вслушивался в работу мотора, но тогда в небе над головой сияли звезды, вдали строчил пулемет и ощущался запах смерти и грязи. В отличие от Грегориуса Мариама, который ехал сейчас впереди, Джейк знал истинную цену войне и воинской славе.

* * *

Пападопулос ждал их на причале с фонарем в руках. Он был в пальто до пят, которое придавало ему вид обносившегося гнома. Покачивая фонарем, он указывал колонне направление, а его оборванная команда спустилась с «Ласточки» на причал.

Ясно было, что команде не впервой поднимать на борт необычный груз среди ночи. Броневики по очереди подъезжали к судну, из них вытаскивали ящики и коробки и поднимали на палубу по отдельности грузовыми сетями. Затем подкладывали под колеса прочные деревянные брусья, крепили к ним толстые пеньковые канаты, и по сигналу Пападопулоса люди у лебедок включали вспомогательные двигатели, канаты начинали бежать по блокам стрелы. Громоздкие броневики один за другим поднимались в воздух и оказывались на борту.

Вся операция была проделана быстро, без громких криков и лишнего шума. Слышались только тихие команды, тяжелое дыхание матросов, приглушенный стук вспомогательных двигателей и глухие удары, когда броневики опускались на палубу.

– Эти парни свое дело знают! – Гарет с одобрением взирал на работу команды. Затем обернулся к Джейку: – Что ж, я пойду к начальнику порта и подпишу документы на груз. Мы выйдем в море примерно через час.

Прогулочным шагом он двинулся прочь и скоро исчез во тьме.

– Давайте осмотрим помещение, – предложил Джейк и взял Вики за руку. – Выглядит все это не Бог весть как…

Они вскарабкались по трапу на палубу и только там впервые ощутили мерзкий запах работорговли. К тому времени, когда Гарет вернулся после неправедных переговоров с подписанными накладными на четыре кареты «скорой помощи» и медицинское оборудование для Международного Красного Креста в Александрии, его спутники успели оглядеть единственную крошечную и вонючую каюту, которую Пападопулос предоставил в их распоряжение, и пришли к выводу, что разумнее будет не мешать тараканам и клопам, уже обжившим это помещение.

– Нам и плыть-то всего несколько дней. По-моему, на палубе будет лучше. Если пойдет дождь, можно укрыться в машинах, – сказал Джейк, обращаясь ко всем, когда они стояли у борта, глядя на удалявшиеся в ночи огни Дар-эс-Салама, а дизельный двигатель шхуны мерно постукивал под ногами, и приятный прохладный бриз отмывал палубу, очищал ноздри и легкие от мерзкого запаха работорговли.

Разбудило Вики сияние звезд над головой. Она открыла глаза и засмотрелась на небо, изливавшее весь блеск Вселенной на переливавшиеся жемчужным светом материки и океаны.

Она потихоньку выскользнула из-под одеяла и подошла к борту. Море поблескивало чернотой, как соболиный мех, каждая волна казалась отлитой из какого-то твердого драгоценного металла, инкрустированного брильянтовыми отражениями звезд; корабль оставлял за собой светящийся след, который тянулся за шхуной, словно хвост зеленого огня.

Морской ветерок нежно касался ее волос как бы любящими руками, шептал что-то свое в снастях, и от красоты ночи захватывало дух аж до боли в груди.

Когда Гарет молча подошел сзади и обнял ее за талию, она, даже не обернувшись, прислонилась к нему спиной. Ей не хотелось ни спорить, ни насмешничать. Она же сама писала, что может скоро погибнуть, а ночь была слишком хороша, чтобы упустить ее бесследно.

Ни он, ни она не промолвили ни слова, но Вики вздохнула и сладострастно вздрогнула, почувствовав под тонкой хлопчатобумажной блузкой прикосновения его мягких умелых рук, нежных и ласковых, словно морской бриз.

Назад Дальше