СУПЕРСУПЫ СЛИНГСБИ
Внизу стояло:
НАВАРИСТЫЕ И ПИТАТЕЛЬНЫЕ
А посередине — мой портрет. Да, черт побери, Бертрам Вустер собственной персоной. Репродукция с портрета кисти мисс Пендлбери, воспроизведенная во всех подробностях.
От такого зрелища любой захлопает глазами, во всяком случае я захлопал. Казалось, взгляд мне застил туман. Когда он рассеялся, я смог вдоволь налюбоваться на свою физиономию, благо автомобиль стоял у светофора.
Из всех самых омерзительных зрелищ, которые мне когда-либо приходилось видеть, это с завидной легкостью побивало все рекорды. Физиономия на плакате представляла собой гнусную карикатуру на меня, но была так узнаваема, будто под ней стояло мое имя. Теперь я понял, что Дживс подразумевал, когда говорил про голодный взгляд. На плакате он приобрел выражение скотской жадности. Я плотоядно пялился сквозь монокль шести дюймов в окружности на тарелку супа. Похоже было, что перед этим меня месяц морили голодом. Эта картина будто переносила вас в иную, жуткую реальность.
Я вышел из транса или, может быть, из комы и обнаружил, что автомобиль уже стоит у моего парадного. Взбежать по лестнице и ворваться в квартиру было делом двух-трех секунд.
При моем появлении в прихожей тотчас же материализовался Дживс с почтительным сиянием на лице.
— Рад вашему возвращению, сэр.
— Сейчас мне не до того, — гаркнул я. — Что это?..
— Рекламные щиты, сэр? Я собирался спросить, заметили ли вы их?
— Заметил ли!!
— Поразительное зрелище, правда, сэр?
— Вот именно поразительное. А теперь, будьте любезны, объясните мне…
— Вы мне приказали, если изволите припомнить, сэр, не жалеть усилий, чтобы ублажить мистера Слингсби.
— Да, но…
— Задача оказалась чрезвычайно трудной, сэр. Мистер Слингсби, следуя настоятельным советам миссис Слингсби, совсем было решился вчинить вам судебный иск, что, насколько мне известно, вы считали крайне неприятным оборотом дела.
— Да, но…
— Когда мистер Слингсби оправился настолько, что смог встать с постели, он увидел ваш портрет, и тут я подумал, что было бы разумно обратить его внимание на те возможности, которые таит в себе данное произведение искусства, если его использовать в рекламных целях. Мистер Слингсби горячо одобрил эту мысль и, заручившись моим обещанием, что в случае его отказа от возбуждения судебного иска вы охотно разрешите использовать портрет в рекламных целях, он начал переговоры с мисс Пендлбери о покупке авторских прав.
— Вот как? Ну, надеюсь, она, по крайней мере, не осталась внакладе?
— Нет, сэр. Мистер Пим, выступавший в качестве доверенного лица мисс Пендлбери, совершил, как мне представляется, чрезвычайно выгодную сделку.
— Он выступал в качестве ее доверенного лица?
— Да, сэр. Это входило в его компетенцию как жениха юной леди, сэр.
— Жениха?
— Да, сэр.
Представляете, какой удар поддых нанесло мне созерцание проклятого рекламного щита, если я при этом известии не пал, хладный и бездыханный, а только издал «Ха!» или «Хо!», а может быть, просто «Хм». После шока, вызванного рекламным шедевром, мне море было по колено.
— После этого рекламного шедевра, Дживс, — сказал я, — мне море по колено.
— Вот как, сэр?
— Да, Дживс. Девица поиграла на моих чувствах, ну и что?
— Совершенно справедливо, сэр.
— Мне показалось, я услышал голос любви, но он звал не меня. По-моему, я выдержу этот удар, верно, Дживс?
— Разумеется, сэр.
— Да, Дживс. Выдержу. Но чего я не выдержу, так эту ужасную рекламу. Ведь моя физиономия с тарелкой Суперсупа Слингсби красуется по всему Лондону. Я должен бежать отсюда. В «Трутнях» меня на смех поднимут, проходу не дадут.
— Да, сэр. И миссис Спенсер Грегсон…
Я, наверное, заметно побледнел. Я совсем забыл про тетю Агату, представляю, что мне предстоит услышать по поводу урона, который нанесен фамильной чести по моей милости.
— Вы хотите сказать, что она звонила?
— По нескольку раз в день, сэр.
— Дживс, единственный выход — слинять отсюда.
— Да, сэр.
— Обратно в Париж, что ли?
— Я бы не взял на себя смелость советовать вам вернуться в Париж, сэр. Насколько я понимаю, там тоже вскоре появятся рекламные щиты Bouillon Supreme. Продукция мистера Слингсби имеет широкое хождение во Франции, где на его непревзойденные супы большой спрос. Вид рекламных щитов будет вам неприятен, сэр.
— Куда же мне бежать?
— Если позволите, сэр, я мог бы дать вам совет: почему не вернуться к вашему первоначальному плану отправиться в круиз по Средиземному морю на яхте миссис Траверс? В морских просторах вам не будут докучать эти рекламные щиты.
Дживс, как мне показалось, бредит.
— Но ведь яхта вышла в плавание месяц назад. Сейчас она уже Бог знает где.
— Нет, сэр. Круиз был отложен на месяц из-за болезни шеф-повара миссис Траверс месье Анатоля, которого сразила инфлюэнца. Пуститься в плавание без него миссис Траверс отказалась.
— Значит, они еще не отбыли?
— Нет, сэр. Яхта отплывает из Саутгемптона во вторник.
— В таком случае, черт побери, лучшего и желать нечего.
— Да, сэр.
— Позвоните тете Далии и скажите, что мы к ним присоединимся.
— Я взял на себя смелость позвонить миссис Траверс еще до вашего возвращения, сэр.
— Неужели?
— Да, сэр. Я предположил, что, возможно, вы одобрите этот план.
— Еще бы! Всю жизнь мечтал отправиться в круиз.
— Я тоже, сэр. Это путешествие, без сомнения, будет чрезвычайно приятным.
— А запах соленого морского бриза, Дживс!
— Да, сэр.
— А лунная дорожка на море!
— Совершенно верно, сэр.
— А убаюкивающий плеск волн!
— Безусловно, сэр.
Я был на седьмом небе. Гвлэдис, рекламные щиты — да плевать мне на все это!
— Йо-хо-хо, Дживс! — сказал я, слегка поддернув брюки.
— Да, сэр.
— На самом деле, Дживс, я пойду дальше. Йо-хо-хо и бутылка рому!
— Очень хорошо, сэр. Доставлю немедленно.
7
ДЖИВС И МАЛЕНЬКАЯ КЛЕМЕНТИНА
Тот, кто близко знаком с Бертрамом Вустером, заверит вас, что хоть он порой уклоняется от участия в спортивных соревнованиях, но за шестнадцать лет не пропустил ни одного из ежегодных турниров, которые проводит гольф-клуб «Трутней». Тем не менее, когда я узнал, что в нынешнем году турнир состоится в Бингли-он-си, я, признаться, некоторое время пребывал в сомнениях. Вот и сейчас, стоя у окна моего номера в отеле «Сплендид» и глядя на утренний пейзаж, я не то чтобы трясся, как овечий хвост, но не мог одолеть чувства, что, кажется, совершил опрометчивый шаг.
— Дживс, — сказал я, — теперь, когда мы уже здесь, я задаюсь вопросом, разумно ли мы поступили.
— Бингли очень приятное место, сэр.
— Да, куда ни кинь взгляд, везде чертовски красиво, — согласился я. — Но хотя Бингли нежно овевается свежими морскими ветрами, мы не должны забывать, что именно здесь мисс Маплтон, старинная приятельница тети Агаты, держит школу для девочек. Если тетка узнает, что я в Бингли, она непременно потребует, чтобы я навестил мисс Маплтон.
— Весьма вероятно, сэр. Меня пробрала дрожь.
— Дживс, я видел ее всего один раз, «летним вечером у меня в палатке, после моей победы над нервиями»,[78] то есть за обедом у тети Агаты в прошлом году на празднике урожая. И, уверяю вас, одного раза мне за глаза хватит.
— В самом деле, сэр?
— А кроме того, надеюсь, вы не забыли, что произошло, когда я однажды попал в школу для девочек?
— Не забыл, сэр.
— В таком случае храним тайну и даем обет молчания. Будем считать, что я здесь инкогнито. Если тетя Агата спросит вас, где я был на этой неделе, скажите, что ездил лечиться в Харроугейт.
— Хорошо, сэр. Прошу прощения, сэр, вы предполагаете появиться в обществе, имея на себе данный предмет одежды?
До этого момента наша беседа протекала в дружественной и сердечной обстановке, но сейчас я почувствовал, что между нами пробежала кошка. Я все ждал, когда мои новые брюки-гольф подвергнутся обсуждению, и был готов биться за них, как тигрица за своего детеныша.
— Непременно, Дживс, — сказал я. — Почему бы нет? Они вам не нравятся?
— Нет, сэр.
— Думаете, слишком блестят?
— Да, сэр.
— Режут вам глаз?
— Да, сэр.
— Ну а по мне они великолепны, — твердо заявил я. Так как в атмосфере все равно наметилось некоторое похолодание, я счел уместным подбросить Дживсу информацию, которую до этого времени скрывал от него.
— Гм… Дживс, — сказал я.
— Сэр?
— На днях я случайно встретил мисс Уикем. Мы поболтали о том о сем, и она пригласила меня в свою компанию, которая собирается этим летом посетить Антиб.
— Вот как, сэр?
Дживс скосил глаза в сторону. Дело в том, что, как я уже раньше упоминал, он крайне не одобряет Бобби Уикем.
Наступило, что называется, напряженное молчание. Я решил продемонстрировать знаменитую непреклонность Вустеров. В том смысле, что время от времени необходимо занять твердую позицию. Беда Дживса в том, что он иногда слишком себя переоценивает. Только от того, что он постоянно толпится вокруг меня и, охотно в этом признаюсь, несколько раз помог своему господину выбраться из передряги, он приобрел отвратительную манеру держаться так, будто он опекает Бертрама, как слабоумного ребенка, который, без него, Дживса, давно бы пропал. Меня это возмущает.
— Я принял ее приглашение, Дживс, — сказал я спокойным, ровным голосом и с элегантной небрежностью закурил сигарету.
— Вот как, сэр?
— Вам понравится Антиб.
— Да, сэр?
— Мне тоже.
— Да, сэр?
— Значит, дело решенное.
— Да, сэр.
Я был доволен. Твердая позиция, как я убедился, сделала свое дело. Дживс был раздавлен железной пятой. Если хотите, усмирен.
— Вперед и прямо, Дживс.
— Слушаюсь, сэр.
Я предполагал, что вернусь с турнира только вечером, но обстоятельства сложились таким образом, что я покинул, так сказать, арену, когда еще не пробило и трех. Я уныло слонялся по пирсу, как вдруг передо мной материализовался Дживс.
— Добрый день, сэр, — сказал он. — Я не знал, что вы так скоро вернетесь, иначе непременно ожидал бы вас в отеле.
— Я и сам не думал, что освобожусь так рано, Дживс, — отвечал я со вздохом. — К сожалению, вылетел из игры в первом же раунде.
— В самом деле, сэр? Очень огорчительно это слышать.
— Особенно обидно, Дживс, что меня обыграл болван, который до отвала наелся за завтраком и к тому же был под мухой. Сегодня мне явно не везло.
— Возможно, вы забывали неотрывно смотреть на мяч, сэр?
— Возможно. Как бы то ни было, я бесславно проиграл и… — Я умолк и стал с любопытством вглядываться вдаль. — Ах ты черт! Дживс, посмотрите-ка на барышню, которая идет нам навстречу. Она чрезвычайно похожа на мисс Уикем. Как вы объясните такое невероятное сходство?
— В данном случае, сэр, оно объясняется тем, что эта юная леди — мисс Уикем.
— Да ну?
— Да, сэр. Если изволили заметить, она вам машет.
— Но какого черта она здесь делает?
— Не могу сказать, сэр.
В голосе Дживса послышались ледяные нотки. Наверняка он был уверен: каким бы ветром ни занесло сюда мисс Уикем, хорошего не жди. Он отстал на шаг, всем своим видом выражая тревожную озабоченность, а я снял шляпу и радостно ею помахал.
— Привет! — сказал я.
Бобби стала на якорь рядом со мной.
— Привет, Берти, — сказала она. — Я не знала, что ты здесь.
— А я вот он, — заверил я.
— Ты в трауре? — спросила она, глядя на мои брюки-гольф.
— Отлично сидят, правда? — сказал я, проследив ее взгляд. — А Дживсу не нравятся, но он отъявленный реакционер во всем, что касается брюк. Что поделываешь в Бингли?
— Моя кузина Клементина учится в здешней школе. Сегодня у нее день рождения, и я приехала ее навестить. Сейчас иду к ней. А ты здесь останешься на ночь?
— Да. У меня номер в «Сплендиде».
— Если хочешь, можешь угостить меня там ужином. Дживс стоял позади меня, и я его не видел, но при этих словах почувствовал, как его взгляд предостерегающе вонзился мне в затылок. Я понимал, он хочет мне сообщить, что я искушаю Судьбу, соглашаясь общаться с Бобби Уикем даже в такой безобидной форме, как совместное поедание ужина. Совершенная чушь, решил я. Впутаться с Бобби в головоломную интригу в загородном доме, где может случиться что угодно, — да, тут я молчу. Но рок или несчастье просто не могут подстеречь меня за таким невинным занятием, как сидение с Бобби за одним столом в ресторане. Поэтому я пренебрег сигналами, которые посылал мне Дживс.
— Конечно. Непременно. С удовольствием, — сказал я.
— Вот и славно. Я сегодня обязательно должна вернуться в Лондон, у нас пирушка в Беркли, но я могу немного опоздать, это не страшно. Мы придем около половины восьмого, а после ужина можешь сводить нас в кино.
— Вас?
— Ну да, Клементину и меня.
— Ты хочешь сказать, что приведешь с собой это чудовище — свою кузину?
— Конечно. Неужели ты не хочешь доставить ребенку удовольствие в день его рождения? И она вовсе не чудовище. Напротив, очень милая девчушка. Она совсем не будет нам в тягость. Тебе только придется потом отвести ее в школу. Тебя это, конечно, не затруднит?
Я насторожился.
— В чем заключается процедура отведения ее в школу?
— То есть как — в чем?
— Как-то раз, когда меня залучили в школу для девочек, директриса, знаешь, такая строгая дама с глазами-буравчиками, настояла на том, чтобы я обратился к этим юным озорницам с речью о нравственном совершенствовании и будущем, которое их ждет. Надеюсь, сегодня этого не случится?
— Конечно, нет. Вы подойдете к парадной двери, ты позвонишь, и ее впустят.
Я задумался.
— Кажется, это не выходит за пределы наших возможностей, да, Дживс?
— Я хотел бы надеяться, что вы правы, сэр, — процедил Дживс сквозь зубы. Тон у него был холодный, на лице я прочел выражение: «Если бы вы ко мне прислушались…», которое меня ужасно раздражает. Иногда Дживс становится похож на одну из моих тетушек.
— Хорошо, — сказал я, снова, и на этот раз подчеркнуто, пренебрегая сигналами, которые подавал мне Дживс. — Итак, жду вас в половине восьмого. Не опаздывайте. И проследи, — добавил я, чтобы показать, что под улыбчивой внешностью скрывается твердый характер, — чтобы ребенок помыл руки и чтобы он не шмыгал носом.
Признаюсь честно, я не горел желанием общаться с кузиной Бобби Уикем, Клементиной, но обязан сказать, что она оказалась не такой кошмарной, как можно было ожидать. Я давно заметил, что, знакомясь со мной, маленькие девочки обычно начинают хихикать. Хихикают и таращат глаза. Поднимаю взгляд, а девчушка уставилась на меня с таким видом, будто не верит, что такие люди бывают на свете. Мне кажется, они стараются хорошенько запомнить каждую особенность моих манер, чтобы потом передразнивать меня и смешить подружек.
К Клементине все вышесказанное не имело никакого отношения. Она была спокойным, ангелоподобным ребенком лет тринадцати — вернее, учитывая, что это был как раз день ее рождения, — ровно тринадцати лет. Ее взгляд выражал молчаливое восхищение. Руки были безукоризненно чисты, и носом она не хлюпала. За ужином, во время которого ее поведение оказалось просто безупречным, она сочувственно слушала, глядя мне в рот, когда я с помощью вилки и двух горошин объяснял ей, как сегодня мой соперник загнал меня в угол.
В кино она тоже вела себя выше всяких похвал и в конце вечера мило и искренне поблагодарила меня. Я остался очень доволен ребенком, о чем и сообщил Бобби, помогая ей усесться в ее спортивный автомобиль.
— Я же говорила тебе, что она прелесть, — сказала Бобби, нажимая на стартер и готовясь сломя голову мчаться в Лондон. — Я уверена, что в этой школе ее недооценивают. Там всегда всех недооценивают. Когда я там училась, меня тоже недооценивали.