По следу единорога - Резник Майкл (Майк) Даймонд 6 стр.


— Я ее знаю, — подал голос Мюргенштюрм. — Это Фелина.

— А что ты здесь делаешь? — не унимался Мэллори.

— У меня не меньше вашего прав находиться здесь! — вскинулась Фелина.

— А то и побольше!

— Да небось просто шныряла по дому в поисках всякого мусора, — предположил Мюргенштюрм.

— Тогда чего ж она пряталась?

— А я людей на дух не переношу!

Приглядевшись к ней повнимательнее, Мэллори, к собственному удивлению, обнаружил, что Фелина вообще-то не совсем человек, во всяком случае, не слишком похожа на остальных девушек: молодая и стройная, но конечности покрыты нежным рыжим мехом с тонкими черными полосками, хотя лицо, шея и грудь, виднеющаяся над вырезом платья, — телесного цвета. Глаза оранжевые, с вертикальными зрачками, как у кошки, клыки выражены очень явно, а на верхней губе растут усы — только не человеческие, а кошачьи. Уши чересчур круглые, лицо слишком овальное, длинные ноги выглядят довольно угрожающе. Единственное одеяние Фелины — короткое бежевое платьице — выглядело так, будто она нашла его во время одной из своих мусорных экспедиций.

— Кто ты такая? — спросил Мэллори с искренним любопытством.

— Felinis majoris, — с вызовом бросила она.

— Одна из человекокошек, — пояснил Мюргенштюрм. — Их осталось не так уж много.

— А почему ты не любишь людей? — продолжал Мэллори.

— Они никого не любят, — сообщил Мюргенштюрм, прежде чем она успела ответить. — Собаки на них охотятся, люди от них шарахаются, настоящие кошки не обращают на них ни малейшего внимания.

— Я могу сама за себя ответить, — высокомерно бросила Фелина.

— Тогда начинай, — проговорил Мэллори. — Что ты здесь делаешь?

— Ищу чего поесть.

— А человекокошки едят единорогов?

— Нет. — Вдруг ее глаза широко распахнулись, и Фелина очень по-кошачьи ухмыльнулась. — Так это вашего единорога тут сперли!

— Его. — Мэллори ткнул большим пальцем в сторону эльфа. — Я только помогаю его найти.

Фелина обернулась к Мюргенштюрму, сказав:

— Тебя на рассвете прикончат, — таким тоном, будто это ее весьма забавляет.

— Нет, если мы найдем его прежде, — возразил Мэллори.

— Не найдете.

— С чего ты взяла?

— С того, что знаю, кто его украл, — заявила девушка-кошка.

— Кто же?

Она с мурлыканьем лизнула запястье:

— Я голодна.

— Скажи мне, кто его украл, и я куплю тебе любой обед, какой только ни пожелаешь.

— Я никогда не покупаю обедов. — Она томно потянулась. — Это не так весело, как охотиться за ними.

— Тогда назови свою цену.

— Цену? — переспросила Фелина, словно эта идея была ей в диковинку. И вдруг усмехнулась. — Моя цена такая: я хочу видеть его физиономию, — она указала на Мюргенштюрма, — когда скажу.

— Отлично, — согласился Мэллори. — Смотри на него хорошенько.

— Твоего единорога, малютка эльф, — произнесла Фелина, следя за Мюргенштюрмом, как кошка за мышкой, — похитил Гранди.

Мюргенштюрм стал бледно-салатным. Его будто обухом огрели.

— Нет! — шепнул он, обессиленно съезжая спиной по ограде, пока не оказался сидящим на земле, скрестив ноги по-турецки.

Фелина ухмыльнулась и склонила голову.

— Да в чем дело? — не утерпел Мэллори. — Кто такой этот Гранди?

— Это самый могущественный демон в Нью-Йорке! — простонал Мюргенштюрм.

— А то и на всем Восточном побережье, — подкинула Фелина, восхищенная реакцией эльфа.

— Он пользуется колдовством? — испытывая мрачные предчувствия, поинтересовался Мэллори.

— Никакого колдовства на свете нет, Джон Джастин, — тусклым голосом проронил Мюргенштюрм. — Вам это прекрасно известно.

— Так что же делает его демоном?

— Ничего не делает его демоном. Просто он и есть демон.

— Ну ладно, — проронил Мэллори. — А что такое демон?

— Злокозненное существо, обладающее несравненным могуществом.

— То же самое можно сказать о налоговом инспекторе, — раздраженно буркнул детектив. — Нельзя ли поконкретнее? Как он выглядит? Есть ли у него рога? Хвост? Выдыхает ли он дым и изрыгает ли пламя?

— Все вышеперечисленное и даже более того, — вымученно исторг из себя Мюргенштюрм.

— Намного больше, — жизнерадостно подсказала Фелина.

— А ты уверена, что это именно Гранди украл единорога? — обернулся к ней Мэллори. — Ты сама видела, как он это сделал? — Она кивнула, ухмыльнувшись от уха до уха. — Может, изложишь мне, что именно тут случилось?

— Гранди и Липучка Гиллеспи подошли к забору…

— Минуточку! — перебил Мэллори. — Гранди и кто?

— Липучка Гиллеспи, — повторил Мюргенштюрм. — Это лепрехун, работающий на Гранди. А прозвали его так, потому что вещи буквально липнут к его рукам.

— Какого рода вещи? — уточнил Мэллори.

— Портмоне, драгоценности, ювелирные украшения и всякое такое, — сообщила Фелина.

— Продолжай.

— Гранди открыл калитку, указал на единорога и сказал: «Вон он. Ты знаешь, что делать», — а Липучка Гиллеспи сказал, что еще бы, он знает, что делать, а потом Гранди исчез, а Липучка Гиллеспи отвязал единорога и повел его прочь. — Фелина помолчала. — Вот и все.

— Ты уверена? — настойчиво осведомился Мэллори.

— Да.

— А где ты была все это время?

Она молча указала на окно второго этажа.

— И что же ты там делала?

— Искала.

— Что искала?

— Что-нибудь вкусненькое.

— Ты сказала, что Гранди исчез, — подчеркнул Мэллори. — Может, он просто ушел, пока ты смотрела на единорога?

— Он исчез, — твердо повторила Фелина.

— Расскажи мне побольше об этом Гранди, — повернулся Мэллори к эльфу.

— А что вы хотите знать?

— Все.

— Никто не знает о нем настолько много, кроме того, что он злокозненное существо, являющееся причиной большинства несчастий и горя в моем Манхэттене. Он появляется, и происходит нечто ужасное.

— Какого рода нечто?

— Нечто ужасное! — повторил Мюргенштюрм, содрогнувшись.

— Например?

— Не спрашивайте!

— Спрашивать — моя работа.

— Он повинен во всем плохом, что здесь случается. Если грянул природный катаклизм — его вызвал Гранди; если есть неразгаданное преступление — его совершил Гранди; если разразилась эпидемия — ее распространил Гранди.

— Зачем?

— Он же демон. Такова его природа.

— А как он испаряется в воздухе?

— Он мастер по части иллюзий и отвода глаз.

— Но не магии?

— Нет. Хотя, — добавил эльф, — он обладает дарованиями, каковые даже для опытного глаза неотличимы от магии.

— А каковы его слабости? — справился Мэллори.

— Не знаю, имеются ли у него таковые.

— Должны иметься, иначе он давно бы подмял под себя весь город.

— Пожалуй, что так, — с сомнением промолвил Мюргенштюрм.

Мэллори снова обернулся к девушке-кошке.

— Фелина, подумай хорошенько, не сказал ли Гранди еще чего-нибудь? Он не сказал Липучке Гиллеспи, куда отвести единорога? — Фелина потрясла головой. — А не сказал, когда они встречаются?

— Нет.

— Кстати, просто для сведения, как единорог выглядит?

— В точности как лошадь, только по-другому, — поведала Фелина.

— Как «по-другому»? Только из-за рога?

— Только из-за рога, — согласилась она. — И, наверно, из-за ног, и морды, и боков, и хвоста.

— Он выглядит, как лошадь, если не считать головы, туловища и рога? — саркастически переспросил Мэллори.

Она с улыбкой кивнула.

Мэллори пару секунд свирепо таращился на нее, потом пожал плечами:

— Ну ладно. Кто-нибудь из вас может рассказать хоть что-нибудь о Липучке Гиллеспи?

— Он лепрехун, — изрек Мюргенштюрм.

— Да знаю я, что он лепрехун! — вскинулся Мэллори. — Ты уже говорил!

— Это полностью его определяет, — заявил Мюргенштюрм. — А что еще вы хотите знать?

— Я почти не решаюсь спросить, но все-таки как лепрехуны выглядят?

— Они вроде бы как… ну, маленькие… и еще у них курьезные уши, хотя вообще-то незаостренные… и э… — начал Мюргенштюрм, мучительно подыскивая определение.

— И жутко любят твидовые вещи, — услужливо встряла Фелина.

— В общем, вы его сразу узнаете, как только увидите, — уверенно заключил Мюргенштюрм.

— А как насчет поведения? — настойчиво вопросил Мэллори, одолевая искушение схватить эльфа и как следует тряхнуть. — Чем лепрехуны занимаются?

— Грабят, воруют и пьянствуют, — ответил Мюргенштюрм. — По большей части налегают на ирландское виски.

— И врут, — подхватила Фелина.

— О да, — известил эльф. — Они нипочем не скажут правду, когда могут соврать. — Он бросил взгляд на Мэллори. — Вы кажетесь огорченным, Джон Джастин.

— Даже не знаю, с чего бы это? — проворчал Мэллори. — Ладно, попытаемся еще разок. Где я вероятнее всего смогу отыскать Липучку Гиллеспи?

— Не знаю, — промолвил Мюргенштюрм. — Извините, если мои ответы выглядят неадекватными, но суть дела заключается в том, что прежде никто ни разу не попытался найти Гранди или Липучку Гиллеспи. Обычно народ удирает в противоположном направлении.

— Это уж я понял. Правду говоря, по-моему, настало время пересмотреть контракт. У меня возникло ощущение, что за такую работу мне недоплачивают.

— Но вы же согласились взяться за дело!

— Когда я соглашался, в деле не фигурировал чертов демон!

— Ладно, — смиренно вздохнул эльф. — Двадцать тысяч.

— Двадцать пять, — отрезал Мэллори.

— По рукам.

Мэллори уставился на эльфа:

— Тридцать пять.

— Но вы же сказали «двадцать пять», и я согласился! — запротестовал эльф.

— Ты согласился чертовски быстро.

— Ну, на тридцать пять тысяч долларов я определенно не соглашусь — быстро ли, медленно или еще как-нибудь.

— Это твоя привилегия, — парировал Мэллори. — Ищи Лютика сам.

— Двадцать восемь с половиной, — поспешно предложил эльф.

— Тридцать три.

— Тридцать.

— Сойдемся на тридцати одной, и по рукам.

— Обещаете? — недоверчиво спросил Мюргенштюрм.

— Слово чести.

Эльф с минуту поразмыслил над предложением, затем кивнул.

— Ты и вправду собираешься найти единорога? — поинтересовалась Фелина.

— Совершенно верно, — подтвердил Мэллори.

— Даже зная, что за этим стоит Гранди?

— Даже так.

— Почему?

— Потому что Мюргенштюрм платит мне ужасную кучу денег. — Мэллори помолчал. — Кроме того, в последнее время я был не слишком везуч в роли мужа, игрока на скачках, и все такое прочее. По-моему, настала пора снова взяться за что-нибудь такое, что мне удается.

— Ты мне нравишься. — Фелина потерлась своим бедром о бедро Мэллори и замурлыкала. — Ты не такой, как другие.

— Спасибо, — сказал Мэллори. — Пожалуй.

— Ты совершенно не такой, как другие, — повторила она. — Ты чокнутый! Вообразить только, чтобы кто-то хотел сразиться с Гранди!

— Я не говорил, что хочу, — возразил Мэллори, — я сказал, что за подходящую плату готов. Она снова потерлась об него.

— А можно мне с вами?

— А я думал, Гранди тебя пугает.

— Пугает, — заверила она. — Я брошу тебя в конце, но до того все будет очень забавно.

Мэллори пару секунд разглядывал ее.

— А ты можешь взять след единорога?

— Наверно.

— Ладно, ты нанята. Что ж, пошли. Мы не найдем его, болтаясь здесь и болтая языками.

Фелина уставилась в землю, раздувая ноздри, потом двинулась к калитке, открыла ее и зашагала по извилистой, пустынной дороге.

— Я сожалею, что события приняли столь неожиданный и огорчительный оборот, Джон Джастин, — молвил Мюргенштюрм, вместе с детективом шагая вслед за Фелиной.

— Могло быть и хуже. По крайней мере теперь мы хоть знаем, кого ищем, а впереди у нас почти целая ночь.

— И вправду, — заметил эльф. — Но пока вы активно ищете Гранди, он так же активно обороняется. — Он помедлил. — И все-таки вы рискуете своей жизнью ради меня, и я вам искренне благодарен.

— Ты сгущаешь краски. Гранди ведь даже не знает, что я здесь.

Внезапно громыхнул гром, ночное небо на миг озарила вспышка молнии.

«Не рассчитывай на это, Джон Джастин Мэллори!» — возразил утробный голос из ближайшего двора.

Мэллори припустил в ту сторону, но не обнаружил ничего, кроме жутковатой пляски теней на каменных химерах, таращившихся на него с балкона, нависшего над пустынной улицей.

Назад Дальше