— Я ее знаю, — подал голос Мюргенштюрм. — Это Фелина.
— А что ты здесь делаешь? — не унимался Мэллори.
— У меня не меньше вашего прав находиться здесь! — вскинулась Фелина.
— А то и побольше!
— Да небось просто шныряла по дому в поисках всякого мусора, — предположил Мюргенштюрм.
— Тогда чего ж она пряталась?
— А я людей на дух не переношу!
Приглядевшись к ней повнимательнее, Мэллори, к собственному удивлению, обнаружил, что Фелина вообще-то не совсем человек, во всяком случае, не слишком похожа на остальных девушек: молодая и стройная, но конечности покрыты нежным рыжим мехом с тонкими черными полосками, хотя лицо, шея и грудь, виднеющаяся над вырезом платья, — телесного цвета. Глаза оранжевые, с вертикальными зрачками, как у кошки, клыки выражены очень явно, а на верхней губе растут усы — только не человеческие, а кошачьи. Уши чересчур круглые, лицо слишком овальное, длинные ноги выглядят довольно угрожающе. Единственное одеяние Фелины — короткое бежевое платьице — выглядело так, будто она нашла его во время одной из своих мусорных экспедиций.
— Кто ты такая? — спросил Мэллори с искренним любопытством.
— Felinis majoris, — с вызовом бросила она.
— Одна из человекокошек, — пояснил Мюргенштюрм. — Их осталось не так уж много.
— А почему ты не любишь людей? — продолжал Мэллори.
— Они никого не любят, — сообщил Мюргенштюрм, прежде чем она успела ответить. — Собаки на них охотятся, люди от них шарахаются, настоящие кошки не обращают на них ни малейшего внимания.
— Я могу сама за себя ответить, — высокомерно бросила Фелина.
— Тогда начинай, — проговорил Мэллори. — Что ты здесь делаешь?
— Ищу чего поесть.
— А человекокошки едят единорогов?
— Нет. — Вдруг ее глаза широко распахнулись, и Фелина очень по-кошачьи ухмыльнулась. — Так это вашего единорога тут сперли!
— Его. — Мэллори ткнул большим пальцем в сторону эльфа. — Я только помогаю его найти.
Фелина обернулась к Мюргенштюрму, сказав:
— Тебя на рассвете прикончат, — таким тоном, будто это ее весьма забавляет.
— Нет, если мы найдем его прежде, — возразил Мэллори.
— Не найдете.
— С чего ты взяла?
— С того, что знаю, кто его украл, — заявила девушка-кошка.
— Кто же?
Она с мурлыканьем лизнула запястье:
— Я голодна.
— Скажи мне, кто его украл, и я куплю тебе любой обед, какой только ни пожелаешь.
— Я никогда не покупаю обедов. — Она томно потянулась. — Это не так весело, как охотиться за ними.
— Тогда назови свою цену.
— Цену? — переспросила Фелина, словно эта идея была ей в диковинку. И вдруг усмехнулась. — Моя цена такая: я хочу видеть его физиономию, — она указала на Мюргенштюрма, — когда скажу.
— Отлично, — согласился Мэллори. — Смотри на него хорошенько.
— Твоего единорога, малютка эльф, — произнесла Фелина, следя за Мюргенштюрмом, как кошка за мышкой, — похитил Гранди.
Мюргенштюрм стал бледно-салатным. Его будто обухом огрели.
— Нет! — шепнул он, обессиленно съезжая спиной по ограде, пока не оказался сидящим на земле, скрестив ноги по-турецки.
Фелина ухмыльнулась и склонила голову.
— Да в чем дело? — не утерпел Мэллори. — Кто такой этот Гранди?
— Это самый могущественный демон в Нью-Йорке! — простонал Мюргенштюрм.
— А то и на всем Восточном побережье, — подкинула Фелина, восхищенная реакцией эльфа.
— Он пользуется колдовством? — испытывая мрачные предчувствия, поинтересовался Мэллори.
— Никакого колдовства на свете нет, Джон Джастин, — тусклым голосом проронил Мюргенштюрм. — Вам это прекрасно известно.
— Так что же делает его демоном?
— Ничего не делает его демоном. Просто он и есть демон.
— Ну ладно, — проронил Мэллори. — А что такое демон?
— Злокозненное существо, обладающее несравненным могуществом.
— То же самое можно сказать о налоговом инспекторе, — раздраженно буркнул детектив. — Нельзя ли поконкретнее? Как он выглядит? Есть ли у него рога? Хвост? Выдыхает ли он дым и изрыгает ли пламя?
— Все вышеперечисленное и даже более того, — вымученно исторг из себя Мюргенштюрм.
— Намного больше, — жизнерадостно подсказала Фелина.
— А ты уверена, что это именно Гранди украл единорога? — обернулся к ней Мэллори. — Ты сама видела, как он это сделал? — Она кивнула, ухмыльнувшись от уха до уха. — Может, изложишь мне, что именно тут случилось?
— Гранди и Липучка Гиллеспи подошли к забору…
— Минуточку! — перебил Мэллори. — Гранди и кто?
— Липучка Гиллеспи, — повторил Мюргенштюрм. — Это лепрехун, работающий на Гранди. А прозвали его так, потому что вещи буквально липнут к его рукам.
— Какого рода вещи? — уточнил Мэллори.
— Портмоне, драгоценности, ювелирные украшения и всякое такое, — сообщила Фелина.
— Продолжай.
— Гранди открыл калитку, указал на единорога и сказал: «Вон он. Ты знаешь, что делать», — а Липучка Гиллеспи сказал, что еще бы, он знает, что делать, а потом Гранди исчез, а Липучка Гиллеспи отвязал единорога и повел его прочь. — Фелина помолчала. — Вот и все.
— Ты уверена? — настойчиво осведомился Мэллори.
— Да.
— А где ты была все это время?
Она молча указала на окно второго этажа.
— И что же ты там делала?
— Искала.
— Что искала?
— Что-нибудь вкусненькое.
— Ты сказала, что Гранди исчез, — подчеркнул Мэллори. — Может, он просто ушел, пока ты смотрела на единорога?
— Он исчез, — твердо повторила Фелина.
— Расскажи мне побольше об этом Гранди, — повернулся Мэллори к эльфу.
— А что вы хотите знать?
— Все.
— Никто не знает о нем настолько много, кроме того, что он злокозненное существо, являющееся причиной большинства несчастий и горя в моем Манхэттене. Он появляется, и происходит нечто ужасное.
— Какого рода нечто?
— Нечто ужасное! — повторил Мюргенштюрм, содрогнувшись.
— Например?
— Не спрашивайте!
— Спрашивать — моя работа.
— Он повинен во всем плохом, что здесь случается. Если грянул природный катаклизм — его вызвал Гранди; если есть неразгаданное преступление — его совершил Гранди; если разразилась эпидемия — ее распространил Гранди.
— Зачем?
— Он же демон. Такова его природа.
— А как он испаряется в воздухе?
— Он мастер по части иллюзий и отвода глаз.
— Но не магии?
— Нет. Хотя, — добавил эльф, — он обладает дарованиями, каковые даже для опытного глаза неотличимы от магии.
— А каковы его слабости? — справился Мэллори.
— Не знаю, имеются ли у него таковые.
— Должны иметься, иначе он давно бы подмял под себя весь город.
— Пожалуй, что так, — с сомнением промолвил Мюргенштюрм.
Мэллори снова обернулся к девушке-кошке.
— Фелина, подумай хорошенько, не сказал ли Гранди еще чего-нибудь? Он не сказал Липучке Гиллеспи, куда отвести единорога? — Фелина потрясла головой. — А не сказал, когда они встречаются?
— Нет.
— Кстати, просто для сведения, как единорог выглядит?
— В точности как лошадь, только по-другому, — поведала Фелина.
— Как «по-другому»? Только из-за рога?
— Только из-за рога, — согласилась она. — И, наверно, из-за ног, и морды, и боков, и хвоста.
— Он выглядит, как лошадь, если не считать головы, туловища и рога? — саркастически переспросил Мэллори.
Она с улыбкой кивнула.
Мэллори пару секунд свирепо таращился на нее, потом пожал плечами:
— Ну ладно. Кто-нибудь из вас может рассказать хоть что-нибудь о Липучке Гиллеспи?
— Он лепрехун, — изрек Мюргенштюрм.
— Да знаю я, что он лепрехун! — вскинулся Мэллори. — Ты уже говорил!
— Это полностью его определяет, — заявил Мюргенштюрм. — А что еще вы хотите знать?
— Я почти не решаюсь спросить, но все-таки как лепрехуны выглядят?
— Они вроде бы как… ну, маленькие… и еще у них курьезные уши, хотя вообще-то незаостренные… и э… — начал Мюргенштюрм, мучительно подыскивая определение.
— И жутко любят твидовые вещи, — услужливо встряла Фелина.
— В общем, вы его сразу узнаете, как только увидите, — уверенно заключил Мюргенштюрм.
— А как насчет поведения? — настойчиво вопросил Мэллори, одолевая искушение схватить эльфа и как следует тряхнуть. — Чем лепрехуны занимаются?
— Грабят, воруют и пьянствуют, — ответил Мюргенштюрм. — По большей части налегают на ирландское виски.
— И врут, — подхватила Фелина.
— О да, — известил эльф. — Они нипочем не скажут правду, когда могут соврать. — Он бросил взгляд на Мэллори. — Вы кажетесь огорченным, Джон Джастин.
— Даже не знаю, с чего бы это? — проворчал Мэллори. — Ладно, попытаемся еще разок. Где я вероятнее всего смогу отыскать Липучку Гиллеспи?
— Не знаю, — промолвил Мюргенштюрм. — Извините, если мои ответы выглядят неадекватными, но суть дела заключается в том, что прежде никто ни разу не попытался найти Гранди или Липучку Гиллеспи. Обычно народ удирает в противоположном направлении.
— Это уж я понял. Правду говоря, по-моему, настало время пересмотреть контракт. У меня возникло ощущение, что за такую работу мне недоплачивают.
— Но вы же согласились взяться за дело!
— Когда я соглашался, в деле не фигурировал чертов демон!
— Ладно, — смиренно вздохнул эльф. — Двадцать тысяч.
— Двадцать пять, — отрезал Мэллори.
— По рукам.
Мэллори уставился на эльфа:
— Тридцать пять.
— Но вы же сказали «двадцать пять», и я согласился! — запротестовал эльф.
— Ты согласился чертовски быстро.
— Ну, на тридцать пять тысяч долларов я определенно не соглашусь — быстро ли, медленно или еще как-нибудь.
— Это твоя привилегия, — парировал Мэллори. — Ищи Лютика сам.
— Двадцать восемь с половиной, — поспешно предложил эльф.
— Тридцать три.
— Тридцать.
— Сойдемся на тридцати одной, и по рукам.
— Обещаете? — недоверчиво спросил Мюргенштюрм.
— Слово чести.
Эльф с минуту поразмыслил над предложением, затем кивнул.
— Ты и вправду собираешься найти единорога? — поинтересовалась Фелина.
— Совершенно верно, — подтвердил Мэллори.
— Даже зная, что за этим стоит Гранди?
— Даже так.
— Почему?
— Потому что Мюргенштюрм платит мне ужасную кучу денег. — Мэллори помолчал. — Кроме того, в последнее время я был не слишком везуч в роли мужа, игрока на скачках, и все такое прочее. По-моему, настала пора снова взяться за что-нибудь такое, что мне удается.
— Ты мне нравишься. — Фелина потерлась своим бедром о бедро Мэллори и замурлыкала. — Ты не такой, как другие.
— Спасибо, — сказал Мэллори. — Пожалуй.
— Ты совершенно не такой, как другие, — повторила она. — Ты чокнутый! Вообразить только, чтобы кто-то хотел сразиться с Гранди!
— Я не говорил, что хочу, — возразил Мэллори, — я сказал, что за подходящую плату готов. Она снова потерлась об него.
— А можно мне с вами?
— А я думал, Гранди тебя пугает.
— Пугает, — заверила она. — Я брошу тебя в конце, но до того все будет очень забавно.
Мэллори пару секунд разглядывал ее.
— А ты можешь взять след единорога?
— Наверно.
— Ладно, ты нанята. Что ж, пошли. Мы не найдем его, болтаясь здесь и болтая языками.
Фелина уставилась в землю, раздувая ноздри, потом двинулась к калитке, открыла ее и зашагала по извилистой, пустынной дороге.
— Я сожалею, что события приняли столь неожиданный и огорчительный оборот, Джон Джастин, — молвил Мюргенштюрм, вместе с детективом шагая вслед за Фелиной.
— Могло быть и хуже. По крайней мере теперь мы хоть знаем, кого ищем, а впереди у нас почти целая ночь.
— И вправду, — заметил эльф. — Но пока вы активно ищете Гранди, он так же активно обороняется. — Он помедлил. — И все-таки вы рискуете своей жизнью ради меня, и я вам искренне благодарен.
— Ты сгущаешь краски. Гранди ведь даже не знает, что я здесь.
Внезапно громыхнул гром, ночное небо на миг озарила вспышка молнии.
«Не рассчитывай на это, Джон Джастин Мэллори!» — возразил утробный голос из ближайшего двора.
Мэллори припустил в ту сторону, но не обнаружил ничего, кроме жутковатой пляски теней на каменных химерах, таращившихся на него с балкона, нависшего над пустынной улицей.