Ночные желания - Николь Джордан 24 стр.


Уверенность Мадлен в действенности их затеи со временем увеличивалась, по большей части потому, что Арабелла и Розлин сами ничуть не сомневались в ее эффективности. Любезность и радушие Розлин особенно располагали к себе. Она была такой же чуткой и понимающей, как и Арабелла, и сердечно одобрила идею обратиться к их знаменитой подруге Фанни Ирвин. Отвечая откровенностью на откровенность, Розлин рассказала о своей личной жизни, после того как Мадлен поделилась с ней трудностями и надеждами, связанными с ее супружеством.

— Прошлым летом, — доверительно призналась Розлин, — я просила Фанни помочь советом, как мне добиться любви одного джентльмена. Если вы хотите, чтобы Хэвиленд влюбился в вас, то никого лучше Фанни для этого не найдете.

«Если вы хотите, чтобы Хэвиленд влюбился в вас…»

От этой фразы у Мадлен перехватило дыхание. Она рассчитывала заставить Рейна желать ее, полагая, что и это достаточно трудная задача. Но теперь она уже осмелилась мечтать о том, чтобы завладеть его сердцем.

«Нет, надо быть дурочкой, чтобы хотеть так много», — осадила себя Мадлен. Достаточно будет уже того, что Рейн возжелает обладать ее телом.

Хотя чтобы достичь даже этого, мысленно прибавила она, стараясь обуздать свой непомерно разыгравшийся оптимизм, куртизанке придется поистине сотворить чудо.

* * *

Однако прошло совсем немного времени, и у Мадлен появилась возможность убедиться, что Фанни Ирвин в самом деле была способна творить чудеса.

Вскоре после прибытия в частную резиденцию куртизанки в тихом роскошном районе к северу от Гайд-парка, сестры оставили ее на попечение Фанни с обещанием заехать за Мадлен через два часа.

— Дайте мне три часа, — сказала Фанни энергично, сознавая трудность задания, поставленного перед ней.

Сопровождая посетительницу на второй этаж, Фанни прошла сквозь свою спальню в небольшой, хорошо освещенный будуар. Затем, сразу же приступая к делу, распорядилась, чтобы гостья сняла с себя накидку, платье и корсет.

Мадлен чувствовала себя крайне неловко, раздевшись до нижнего белья, но Фанни явно не испытывала ни малейшего смущения. Наморщив лоб, куртизанка медленно обошла вокруг девушки, изучая ее тело, отмечая для себя все ее достоинства и недостатки.

— Глаза, определенно, самый главный ваш козырь, — заявила она наконец.

Мадлен не могла не согласиться. Глаза — единственное, что в ней признавали прекрасным.

— Но у вас также очень привлекательная фигура, пышная и гибкая, как раз такая, о какой мечтают мужчины. Несомненно, ваш муж это замечает.

От этих слов Мадлен вспыхнула, и Фанни подбадривающе улыбнулась.

— Если уж я взялась давать вам советы, леди Хэвиленд, вам нужно с самого начала избавиться от застенчивости, так как нам предстоит коснуться намного более интимных подробностей, чтобы достичь положительного результата. Как я уже сказала, у вас роскошное тело, одно из тех, что особенно притягивают мужчин.

Ее взгляд оторвался от пышной груди Мадлен и вернулся к ее лицу.

— Ваши губы чрезмерно полны по нынешним канонам моды, но это, опять же, только вам на руку, ибо мужчины полагают, что, целуя их, они получат больше наслаждения. Разве ни один джентльмен не пытался сорвать поцелуй с ваших губ?

— Раз или два, — признала Мадлен.

В действительности барон Эккерби предпринимал такие попытки намного, чаще, но этот высокомерный развратник не мог считаться джентльменом, даже несмотря на свой высокородный титул.

Фанни еще раз неспешно обошла вокруг Мадлен, затем усадила ее перед большим зеркалом и обратила внимание на маловыразительные каштановые волосы своей посетительницы.

— Цвет вполне приемлемый, но стиль… вы всегда носите такой строгий пучок на затылке?

— Да.

Обычно она укладывала волосы в узел или заплетала в аккуратную косу.

Фанни неодобрительно покачала головой, вытаскивая шпильки из локонов Мадлен.

— Мужчинам обычно нравятся длинные волосы, поэтому мы не будем делать их короче, но нужно что-нибудь предпринять для смягчения черт лица… несколько завитых прядей на лбу и висках.

Поскольку эта рекомендация в точности совпадала с тем, что говорил ей Рейн, девушка не стала возражать.

— Потом мой парикмахер подстрижет вас и сделает укладку, а пока… думаю, наиболее быстрого эффекта мы добьемся, если немного выщиплем вам брови. Они чрезмерно густы и придают вашей внешности ненужную мужеподобность. Вы согласны со мной?

— Да. — Мадлен разглядывала свои темные широкие брови, в то время как Фанни продолжала осмотр.

— Цвет вашей кожи достаточно приятный, хотя имеет некоторый желтоватый оттенок. Применение косметики в разумных пределах пойдет вам на пользу. Немного румян на щеках и туши на ресницах выявят все преимущества вашего лица. И я научу вас некоторым хитростям, например, как сделать кожу белее… отвар ячменя, лимонный сок, ванны из молока. Но при этом…

Фанни опять нахмурилась.

— Вы можете приложить много стараний, чтобы улучшить свою внешнюю привлекательность для вашего мужа, но если вести речь о завоевании его преданности на длительный срок, то здесь внимание надо сосредоточить на поведении и поступках.

Мадлен удивленно уставилась на нее. Было странно слышать от такой эффектной красавицы, как Фанни, что манера поведения важнее внешности.

— Что именно вы подразумеваете под поведением и поступками?

— Подождите тут, миледи….

С этими словами Фанни вышла из комнаты. Вернувшись, она держала в руках небольшую книгу в кожаном переплете, которую вручила Мадлен.

Книга носила название «Советы молодым девушкам по завоеванию мужа, написанные неизвестной леди», Взглянув вверх, Мадлен увидела, что вместо недавнего хмурого выражения лицо Фанни осветилось таинственной улыбкой.

— Очень немногие люди знают, что эту книгу написала я, — сообщила женщина.

— Вы та «неизвестная леди»?

— Да. Это был мой первый опыт заработка за рамками моей нынешней профессии. И книга продается довольно неплохо. После этого я пробовала перо в написании готических романов, так как этот жанр более востребован и приносит больше прибыли. Я собираюсь покинуть полусвет, чтобы выйти замуж за респектабельного джентльмена, на которого уже положила глаз. И полагаю, что для меня будет лучше всего посвятить себя карьере романистки.

Мадлен посмотрела на куртизанку с неподдельным восхищением и благодарностью. Девушке льстило, что Фанни настолько ей доверяла, что посвятила в свои сокровенные планы. Однако признание последней также принесло Мадлен облегчение впервые с того момента, как она сюда приехала.

— Я с большим удовольствием послушала бы эту историю, мисс Ирвин, — сказала она воодушевленно. — Признаюсь, вы одна из наиболее поразительных женщин, которых мне доводилось встречать.

Фанни засмеялась.

— Я с радостью как-нибудь расскажу вам мою историю, миледи, но сейчас, мы должны сосредоточить внимание на вашей персоне. Почему бы нам не встретиться позже и не обсудить в подробностях эту книгу, когда вы ее прочтете?

— Обязательно, — ответила Мадлен, быстро пролистывая пособие.

— Тут есть много общей информации насчет взаимоотношений полов, но я думаю, с вами мне нужно коснуться этой темы более детально. Вы совершенно неопытны в искусстве соблазнения, правда?

Мадлен застенчиво улыбнулась.

— Боюсь, что так.

— Хорошо, мы изменим это положение дел очень скоро. Наверное, вам стоит рассказать мне, как вы с лордом Хэвилендом пришли к заключению брака.

И на этот раз уже Мадлен исповедалась в некоторых наиболее личных обстоятельствах жизни. Она рассказала о том, как они впервые встретились, и как Рейн чувствовал себя обязанным ее покойному отцу. Как он сделал ей предложение и преследовал до тех пор, пока она не дала своего согласия. И как он неожиданно покинул ее постель в их первую брачную ночь.

— Я нахожу это унизительным, — негромко закончила девушка. — И чувствую ужасное разочарование.

Фанни понимающе кивнула.

— Очевидно, вы сдались слишком легко, так быстро приняв его предложение выйти замуж. Поверьте, такие мужчины, как ваш муж, любят борьбу, что подводит меня к следующему выводу. Вы не должны раскрывать ему того факта, что вы влюблены в него. Такая открытость сделает вас неинтересной для графа.

Мадлен недоверчиво усмехнулась.

— Вы хотите сказать, мне не следует подавать виду, что я считаю своего мужа самым замечательным мужчиной на свете?

— Не совсем так, — ответила Фанни неожиданно серьезно. — Откровенное восхищение мужчиной — это хороший способ разжечь в нем еще большую страсть. Но я имела в виду, что вы не должны показывать мужу такой степени влюбленности, чтобы он ощущал свою власть над вами. Вам следует заставлять его сомневаться. Он должен все время стремиться завоевать вас. Поскольку Хэвиленд явно полагает, что вас уже не нужно соблазнять, вы должны будете соблазнить его.

— Соблазнить его?

— Да, но очень деликатно, конечно же. Нельзя давать ему понять, что вы добиваетесь его. Вам необходимо стать искусительницей, но так, чтобы граф не догадывался о ваших истинных намерениях.

— Искусительницей? — переспросила Мадлен дрогнувшим голосом.

— Не волнуйтесь, я научу вас, как это сделать.

Фанни задумчиво наморщилась.

— Что вы знаете о его личной жизни? Я ни разу не слышала о любовных связях Хэвиленда здесь, в Лондоне. Если у него и есть любовница, то он очень осторожен в своих отношениях.

Мадлен застыла. Рейн говорил, что ему нужно быть в Лондоне по «делу», так он это назвал. Она надеялась, что именно так и было в действительности. Предположение, что у него здесь любовница, было слишком тяжелым для Мадлен.

— Я не знаю, — сказала она.

— Ладно, не важно. Если у него есть подруга, вы должны увлечь его настолько, чтобы он оставил ее и желал проводить время в постели только с вами. И к тому моменту, когда я закончу свой инструктаж, вы будете обладать достаточными знаниями, чтобы свести его с ума от вожделения. А страсть — это только первый шаг к тому, чтобы заставить мужчину полюбить вас безоглядно. Так что сейчас я приглашу мою костюмершу, и мы начнем.

Через два часа Мадлен смотрела на себя в зеркало, с трудом веря своим глазам. Ее внешний вид совершенно изменился. Тонкие нити бровей, легкий розовый оттенок на щеках, вьющиеся пряди, мягко обрамляющие лицо, немного туши, подчеркивающей ее и без того выразительные серые глаза — все это вместе делало ее уже совсем не той невзрачной старой девой, которая недавно пришла к Фанни.

Она выглядела почти… «симпатичной» — это слишком пресное определение. Но Мадлен и не стала красавицей в точном смысле этого слова. Пожалуй, неотразимой. Определенно, пленительной.

Но еще более важным, чем внешняя метаморфоза, был откровенный и подробный курс обучения искусству любви, направленный на завоевание неприступного сердца графа.

— Я потрясена, — сказала Мадлен прямодушно. — Как я смогу отблагодарить вас, Фанни?

Куртизанка скромно улыбнулась.

— Вам не нужно меня благодарить. Арабелла, Розлин и Лили неизменно поддерживают меня уже долгие годы, несмотря на опасность, которой они подвергают свое доброе имя. Полагаю, оказывая вам, их подруге, услугу, я хоть в небольшой мере возвращаю им добро, которое они для меня делают.

— Может и так, но я все равно невыразимо благодарна вам за необычайную услугу, которую вы мне оказали.

— Мы не закончили, — сказала Фанни с улыбкой. — Нам еще многое нужно обсудить, если вы действительно хотите стать искусительницей. При необходимости я могу приехать в Чизвик и встретиться с вами в Дэнверс-холле. Вы ведь предпочитаете, чтобы ваш муж ничего не узнал о ваших намерениях. И хотя вы сделали только первый шаг на пути к завоеванию его чувств, я считаю, что он получился уверенным и приблизил вас к тому, чтобы стать объектом мечтаний Хэвиленда.

— Я тоже так думаю, — пробормотала Мадлен, изумленно рассматривая свой обновленный облик. Отражение, которое взирало на нее из зеркала, выглядело женщиной, вполне способной очаровать и удержать возле себя такого мужчину, как Рейн. И ей не терпелось испробовать вновь приобретенные знания на практике.

Рейну, кажется, нравится инициатива, значит, она станет инициативной. И если Мадлен преуспеет на этом пути, то сможет превратить их семью в союз любящих людей, став соблазнительницей в их супружеской кровати.

Глава тринадцатая

Я искренне надеюсь, что искусство, которому научила меня Фанни, приведет к успеху, маман.

Решив, что уже прошло достаточно времени и он может без опаски возвращаться домой, Рейн написал молодой жене письмо, в котором оповещал о своем приезде во вторник днем. После их венчания прошла уже почти неделя.

Однако когда он прибыл в Ривервуд, Брэмсли доложил ему, что леди Хэвиленд только что уехала в пансион Фримантл и пробудет там до конца дня.

Рейн подавил в себе внезапно нахлынувшее разочарование, довольно странное, так как их раздельная жизнь — именно то, к чему он стремился в браке. Граф отправился в свой кабинет и сосредоточил внимание на делах поместья, скопившихся за время его отсутствия.

Когда Мадлен наконец вернулась, то остановилась в дверях кабинета, глядя на Рейна, сидящего за своим столом.

— Добро пожаловать домой, милорд, — произнесла она любезно, снимая перчатки и капор. — Надеюсь, ваши дела в Лондоне увенчались успехом.

Рейн ощутил прилив удовольствия, услышав голос Мадлен и увидев ее впервые после их брачной ночи. Осознав, как сильно скучал по ней все это время, он, однако, рассердился на себя. А взглянув на жену, невольно залюбовался.

Мадлен выглядела по-другому. На ней был ярко-синий короткий шерстяной жилет, надетый поверх бледно-голубого кашемирового платья, которое являло собой воплощение элегантности.

— Это одно из твоих новых платьев? — вставая, спросил он, пытаясь уловить произошедшую в ее внешности перемену.

— Да, мы с Арабеллой ходили по магазинам несколько раз за эту неделю.

— Я знаю, Брэмсли мне сообщил.

Мадлен внутренне слегка напряглась, но ее тон остался таким же мягким.

— Неужто Брэмсли предоставляет тебе ежедневные отчеты о моих действиях?

— Он делает регулярные отчеты по поводу всего, что происходит в поместье.

— Понятно, тогда мне надо быть осторожнее, раз уж в этом доме столько шпионов, — сказала она, улыбнувшись.

Рейн не мог сказать наверняка, шутит она или нет, а Мадлен сменила тему разговора, медленно повернувшись вокруг своей оси, демонстрируя новое платье.

— Я благодарна Арабелле, за то что она помогла мне стать модной, но ты, возможно, пожалеешь о своей щедрости, когда увидишь счета. Я изрядно растратила средства, которые ты мне выделил.

— Я уже видел счета и совсем не жалею о расходах.

— По правде говоря, я тоже. Твоя бабушка, кажется, сочла мою прежнюю одежду лохмотьями, недостойными графини.

Рейн пожал плечами.

— Она и твои наряды унижала?

— Среди прочего, — ее ответ прозвучал беспечно.

Видя, что жена не переступает порога его кабинета, Рейн вышел из-за стола и пошел к ней навстречу.

— Я сожалею, что тебе пришлось испытать на себе ее грубость, полагаю, это было крайне неприятно.

— Да, это было не очень приятно, — согласилась Мадлен. — Но этого можно было ожидать. Я знала, что леди Хэвиленд никогда меня не одобрит. Я ведь тебя предупреждала об этом, помнишь?

— Да, предупреждала. Но отношение моей бабушки никак не должно сказываться на нашем браке.

— Однако мне по-прежнему искренне жаль, что я встала между вами, — негромко сказала Мадлен, и в ее голосе прозвучало подлинное раскаяние.

Рейн покачал головой, остановившись перед ней.

— Ты не должна ни в чем себя винить…

Он замолчал. Ее прическа отличалась от прежней, и в лице тоже угадывались перемены.

Но девушка прервала его мысли, прежде чем он успел сделать какое-либо замечание на этот счет.

Назад Дальше