Ладно, надо как следует во всем разобраться. Луэйн поехал на виллу с друзьями, чтобы заманить туда Хэрольда. Но ведь Хэрольд и его Наводчик Альбани не такие идиоты, чтобы самим полезть в капкан. Они ни за что не появятся в той части острова, где Луэйн благодаря своей щедрости Пользовался любовью и уважением крестьян.
Что-то здесь не то. В этой головоломке не хватает какой-то важной детали. Но какой именно? Девушка встала с кресла и принялась мерять шагами комнату. Внезапно ее взгляд остановился на охотничьих трофеях Луэйна, которые висели в рамках на стене. Подойдя ближе, она присмотрелась к ним повнимательней. Да, одна из маленьких рамок — серебряная с причудливой гравировкой — была пуста. Что же в ней было? Она никак не могла вспомнить. Джекинс уже решила выбросить всю эту историю из головы, как внезапно ей пришла мысль перевернуть рамку. На обороте аккуратным почерком Луэйна было написано: „Эта Карточка Предательства досталась мне в наследство от дяди Освальда, царствие ему небесное.“
Луэйн забрал Карточку Предательства? Интересно. Но зачем она ему понадобилась на вилле, где все на его стороне? Вся эта таинственная история запуталась до такой степени, что девушка решила выпить. Она подошла к бару. Рядом с ним на телефонном столике лежал листок бумаги. На нем было записано имя и номер телефона. Хортон Фут. Один из самых заклятых врагов Луэйна.
Опять тупик. С чего бы это Луэйн стал звонить человеку, который — и это ни для кого не секрет — ненавидит его и презирает.
Джекинс снова затянулась сигаретой и уселась в кресло. И тут ее осенило. Этот пройдоха Луэйн мог позвонить своему врагу потому, что никому и в голову не могло прийти, что Фут работает на него.
Скорее всего Луэйн договорился с Футом, щедро вознаградив его, чтобы тот продал Карточку Предательства Хэрольду. А неопытный Охотник подумает, что она даст ему преимущество и поможет незаметно пробраться на виллу, где на самом деле его поджидает хозяин с оружием в руках.
Девушке это не понравилось. От поступка Луэйна дурно пахло. Надо же, выбрал себе легкую Жертву, сделал так, чтобы оказаться с ней в паре, а теперь при помощи Карточки Предательства хочет заманить его в ловко устроенную засаду! Хитрость необыкновенная, но такие вещи идут вразрез с этикой Охотничьего Мира!
Вот поэтому Луэйн и не пригласил ее на вечеринку — он опасался, что она раскроет все его подлые планы.
Открыв верхний ящик стола, она вытащила оттуда записную книжку Луэйна. Среди других, был там и номер телефона Хэрольда, записанный аккуратным почерком Луэйна. Никаким честным путем Луэйн не смог бы так быстро узнать, кто на него охотится!
Сняв трубку, Джекинс набрала номер Хэрольда. Это был телефон квартиры Норы. Она же взяла трубку.
— Послушайте, — сказала Джекинс, — мы с вами почти не знакомы. Меня зовут Джекинс Джоунз, и мы встречались на Юбилейном балу. Вы ведь приятельница Хэрольда, не так ли?
— Да, — ответила Нора. — А в чем дело?
Джекинс вкратце рассказала про то, что ей удалось обнаружить.
— Я давно дружу с Луэйном, но на этот раз он ведет нечестную игру. Он решил схитрить, а это мне не по душе. Поэтому я вам и позвонила, чтобы вы предупредили Хэрольда. Ему следует позаботиться о своей безопасности.
— О, Господи! — воскликнула Нора. — Будем надеяться, что они еще не уехали, и у нас еще осталось время. Они сейчас у Альбани. Я немедленно позвоню туда. Спасибо, Джекинс!
Нора, стоя в одной ночной рубашке с мокрыми после душа волосами, нашла номер телефона Альбани и сняла трубку.
— Квартира Альбани, — ответила на том конце провода Тереза.
— Мне срочно надо поговорить с мистером Альбани или с Хэрольдом.
— Они сейчас в подвале обговаривают важные дела. Мне приказано ни в коем случае их не беспокоить. А кто это?
— Нора Олбрайт. Хэрольд одно время жил у меня на квартире. Мы с ним из одного городка.
— Да, он рассказывал про вас. Может, передать ему что-нибудь? Он позвонит вам сразу, как только освободится.
— Послушайте, я звоню по чрезвычайно важному делу. Мне только что стало известно, что ему готовят ловушку при помощи Карточки Предательства. Я узнала, что некто Хортон Фут продал ее Альбани. А Фут работает на Луэйна! Все это специально подстроено! Как только Хэрольд окажется на вилле, ловушка захлопнется.
— Господи! — воскликнула Тереза. Майк не переживет потерю еще одного клиента.
— Лучше позовите их из подвала, и я поговорю с кем-нибудь из них.
— Простите, — сказала Тереза, — но их там нет. Я сказала вам неправду.
— Зачем?
— Там приказал мне Майк. Чтобы все думали, что они с Хэрольдом все еще в городе.
— То есть они уже поехали на виллу?
— Час назад. Неужели ничего нельзя сделать? Может, стоить сообщить властям, чтобы те остановили Охоту?
— Нет, — сказала Нора. — Луэйн не нарушил никаких законов. Его поступок противоречит лишь этике и морали. Дайте подумать… Я кладу трубку, у меня возникла одна мысль.
Нора положила трубку на рычаг. Связаться с Хэрольдом или Альбани она никак не может. Обогнать их и приехать раньше на виллу Луэйна тоже. Оставалось только одно. И она надеялась, что ей это поможет. Нора набрала телефон „Охотничьего Шоу“.
Глава 42
Альбани не любил надолго расставаться со своей машиной. Не так много времени отпущено человеку жизни, чтобы сидеть за рулем „ламборджини“, и Майк Альбани желал наслаждаться каждым таким мгновением. Однако профессиональная необходимость переборола личные привязанности. Став обладателем Карточки предательства, он быстро нашел подходящие маскировочные костюмы для Хэрольда и для себя. Приехав на Центральный вокзал, они как раз успели на поезд в 19.15, отправлявшийся в Санта-Марту, небольшой деревушки, где и располагалась вилла Луэйна.
Вагон был битком забит крестьянами в одеждах черного цвета с плетеными корзинами, полными салями и плодами хлебного дерева, которое в изобилии произрастало на острове.
После получения независимости Охотничьего Мира, его основатели первым делом решили выселить с острова всех коренных жителей и решили все начать с нуля в демографическом отношении. После долгих споров было решено, что острову необходимы крестьяне. Но не просто какие-нибудь там крестьяне Эсмеральда нуждалась в крестьянах, которые были бы довольными своей жизнью и не завидовали окружающему их богатству и роскоши. Основатели понимали, что по настоящему хорошие крестьяне обойдутся недешево, но ничто другое не могло создать на острове обстановку терпимости, которая так цениться в современном мире.
После горячих дебатов было принято решение привезти из южной Европы крестьян, которые носят береты.
Основатели установили контакты с испанскими и итальянскими силу, которые поставляли рабочую силу из Андалусии и Меццоджорно, провели беседы с претендентами, и самые талантливые из них были направлены в пользующуюся заслуженной репутацией „Крестьянскую школу“ в городке Цуг, Швейцария, для окончательной полировки.
Крестьяне на Эсмеральде на самом деле почти не занимались никакой работой, а просто исполняли декоративные функции. Всю тяжелую и грязную работу выполняли государственные рабы: пахали, сеяли, унавоживали поля и снимали урожай. От крестьян всего лишь требовалось танцевать перед гостями Эсмеральды по воскресеньям, а в остальные дни недели пить слоуг — мешанина из вина и пива, которую тщетно пытались разрекламировать эсмеральдовские виноделы.
А еще они хвастались своим богатством и мужскими способностями, пока их жены поджаривали дома фаршированных кукурузой поросят.
Их традиционные костюмы разработал сам Джики из Голливуда: длинные юбки, шаровары и плотно зашнурованные корсажи.
Разумеется возникали проблемы с крестьянскими детьми, как и с любыми остальными, но после достижении совершеннолетия их отправляли в торговые школы Кашмира, и все оставались довольны.
Наблюдательный человек наверняка бы заметил двух личностей в широких плащах, которые сошли на станции Санта-Марта дель Кампо, располагавшейся в пятидесяти милях от города. Они тут же направились в „Голубой Бофор“ самую большую таверну в деревне — и стали тихим голосом о чем-то договариваться с владельцем. Один из незнакомцев — молодой парень с пышной фальшивой бородой — показал ему листок бумаги, который крепко сжимал в руке. Хозяин таверны от удивления открыл рот, а затем на его лице появилось хитрая усмешка.
— Не, ну я то тут причем, а? — Год учебы в школе для сельских барменов на севере Англии сильно сказался на его речи.
— Мы хотели бы поговорить с Антонио Фериа, — сказал бородатый.
— Он сейчас занят по горло — следит за подготовкой вечеринки на вилле.
— Это нам известно. — В руке бородача появилась хрустящая банкнота. Будь хорошим парнем, отведи меня к нему.
Хозяин взял деньги, изобразил на лице благодарность и пошел к телефону.
Глава 43
Когда младший Джанго Фериа вернулся вечером из школы, он увидел двух незнакомцев, сидящих в гостиной его матери. У того, что ростом повыше, была фальшивая борода. Другой — темноволосый, весь в черном, в мягких невысоких кожаных сапогах. Его голубые глаза излучали такую решимость и непоколебимость, что Джанго застыл на месте.
— Кто это? — поинтересовался он.
— Заткнись! — прикрикнул на него отец, Антонио Фериа. Только тогда Джанго заметил, что на отце белая рубаха с кисточками, которую тот одевал только на похороны и праздники. Наверно, эти незнакомцы очень важные персоны, подумал Джанго, но задавать вопросов больше не стал, потому что хорошо усвоил уроки в „Крестьянской школе“: не думать о том, о чем тебя не просят.
Тут в комнату вошла его старшая сестра Миранда. Она остановилась, поставив руки в боки и слегка оттопырила нижнюю губу. Волосы были наспех прихвачены лентой. Она была высокой для крестьянки, но ниже, чем настоящие аристократки. Небольшие, но упругие груди распирали грубое полотно крестьянской сорочки. Ноги были скрыты под длиной юбкой, но они тоже, наверняка были что надо.
— Папа, что ты натворил? Кто эти люди? — хотя в ее голосе звучала тревога, было видно по ее лицу, что она с удовольствие оказалась бы в объятьях одного из этих мужчин, а может и двух, разве что не одновременно.
Сидящий за грубо сколоченным деревянным столом Антонио Фериа почесал небритый подбородок и налил себе стакан узетта. В его глазах отражалась борьба гнева и усталости.
— Все очень просто, — сказал он. — Этот человек, — он слегка пошевелил покалеченной правой рукой в сторону Хэрольда, — пойдет сегодня на виллу сеньора Луэйна, чтобы прислуживать ему на банкете. Он подаст жареных цыплят вместо Джовио, нового крестьянина, которого сеньор еще не знает в лицо. Ты будешь вместе с ним — понесешь традиционные пироги со шкварками. Понятно?
— Он не местный, — с любопытством разглядывая Хэрольда, заметила Миранда. — Или это новый крестьянин?
— Нет, он Охотник и приехал издалека.
— Охотник? И на кого же он охотится?
Антонио отвел взгляд в сторону. Его лицо исказила гримаса.
— Он охотится на сеньора Луэйна, Эль Патроне, наконец выдавил он из себя и снова наполнил свой стакан.
— Отец! Как ты можешь предать сеньора Луэйна, который столько сделал для тебя и для всей деревни?
Антонио Фериа что-то неразборчиво пробормотал и зашаркал ногами по земляному полу. Его деревянные башмаки, несколько пар которых он дешево купил на рынке в Санта-Каталина, уже почти сносились от шарканья по грязному двору.
— Но у меня нет другого выбора! — с жаром воскликнул он. — Дело в том, что у него есть Карточка Предательства. Ты же знаешь, как государство карает тех, кто отказывается предавать по требованию владельца такой карточки.
— Тогда у тебя действительно нет другого выбора, — согласилась Миранда. Но ка ему пройти мимо охраны?
— Мы дадим ему документы Джовио.
— Отец, но Джовио ростом всего лишь в пять футов!
— Значит, ему придется сутулиться. А ты пококетничаешь с охранниками, соседи рассказывают, у тебя это неплохо получается. Ты также должна научить его, как шаркать ногами.
Миранда повернулась к Хэрольду.
— Пойдем. Посмотрим, что у тебя получится.
— Минутку, — сказал Хэрольд и посмотрел на Альбани. — Ну, я пошел.
— План виллы не забыл? — спросил Наводчик. — В поезде у нас не было достаточного времени как следует его изучить из-за этой неразберихи с бутербродами и того придурковатого заклинателя змей.
— Я все помню. Думаешь, все получится?
— Конечно получится! До того времени, как ты пустишь ему пулю в лоб, он не будет ни о чем подозревать. Помнишь, как обращаться с костюмом-хамелеоном? Пистолет с тобой? Заряженный?
— Да, да. А ты где будешь?
— Я вернусь в таверну, — ответил Наводчик. — Буду пить черный кофе и грызть пока ты не придешь и не скажешь, что все в порядке.
— Или пока кто-нибудь другой не скажет, что у меня ничего не вышло.
— Не говори так, ты можешь все сглазить. Удачи тебе, Хэрольд. Как говорится, ни пуха!
Миранда взяла Хэрольда за руку.
— Пойдем, — сказала она хрипловатым, но на редкость женственным голосом.
Глава 44
— Не так, — сказала Миранда, — надо еще больше согнуться, голову втянуть в плечи, а ногами как можно сильнее шаркать по полу.
Они находились в ее спальне — небольшой хижине ярдах в двадцати от отцовского дома — именно на таком расстоянии полагалось строить жилье для не слишком набожных крестьянских девушек брачного возраста. Тут она пыталась научить Хэрольда Крестьянскому Шарканию. Естественно, нечего было и надеяться, что он осилит эту науку за одну ночь. Ведь в Цуге — в Крестьянской Школе один только курс Раболепия и Низкопоклонства занимал целый семестр. Слава Богу, что Хэрольду не требовалось учить всякие тонкости, благодаря которым сразу можно определить социальный статус крестьянина, потому что, скорее всего, ему не придется ни с кем встречаться. А в сумерках его сгорбленная фигура вряд ли привлечет внимание пьяных охранников в полосатых двубортных костюмах, которые слоняются вокруг виллы, куря сигареты и отпуская сальные шуточки в адрес женщин.
— Так лучше? — спросил Хэрольд, согнувшись и втянув голову в плечи.
— Теперь ты похож на регбиста, который собирается передать пас.
— А сейчас?
— На подстреленного медведя, который готов разорвать в клочья любого, кто попадется в его лапы.
Хэрольд выпрямился.
— От этого сгибания у меня уже спина разламывается.
Миранда кивнула, любуясь его крепким мускулистым телом, хотя перед этим дала себе зарок не воспринимать Хэрольда как мужчину. Capriesti dil dnu! — мысленно произнесла она старинное ругательство, которое не следовало знать воспитанным девушкам. Он был такой красивый. Миранда задержала на нем взгляд гораздо дольше, чем следовало, а потом отвернулась. А секундой позже она совсем не удивилась, когда он подошел к ней вплотную. Близость этого огромного, немного неуклюжего парня не просто волновала ее. Миранда чуть не лишилась чувств от запаха его пота, смешанного с ароматами жасмина и бугенвилии, которые легкий ветерок разносил по сонному тропическому острову.
— Когда нам нужно быть на том банкете? — спросил Хэрольд после непродолжительного молчания, от которого у девушки чуть не остановилось сердце.
Она оценила его откровенность и бросила на него молниеносный взгляд своих темных глаз, в котором содержался давний как мир призыв к действиям, понятный без всяких слов.
— Мы можем прийти туда за час для начала, поэтому у нас достаточно времени, сказала она, четко произнося каждое слово, чувствуя, как сердце готово вырваться у нее из груди.
— Тогда давай устроимся поудобнее, — предложил Хэрольд, ложась на кровать.
Сомнения Миранды длились лишь долю секунды. Может, ее удерживала мысль о том, что сейчас она распрощается со своей девственностью — это всегда имеет важное значение для всякой женщины. Черт побери его вместе с его неуклюжей соблазнительностью! — подумала девушка. Она перестала бороться с желанием, которое переполняло ее душу, поднимаясь из каких-то новых, до сих пор неизвестных ей глубин, и бессильно легла рядом с ним на кровать, хотя эта слабость и была ее силой.
— Сладкоголосый негодяй, — прошептала она. Ее губы скользнули по его длинному ровному носу и жадно впились в его уста.
Глава 45
В мире, где не существует табу на секс, пьянство, наркотики или убийство, трудно найти что-нибудь такое, что не станешь делать каждый день, а позволишь себе лишь на вечеринке. Необычные развлечения — вот что позарез требовалось тем, кто устраивал банкеты на Эсмеральде.