Тайна - Адлер Элизабет 19 стр.


— Насчет «или что» ты, пожалуй, прав, -мрачно отозвался кто-то.-Кто, кроме кучки придурков, согласится этим заниматься? Жена жалуется, что не видит меня целыми неделями. Я вхожу в дом, и собственные дети смотрят на меня как на незнакомца. Я говорю им:

«Эй, я же ваш папочка. Знаете, это тот парень, который ходит на работу и приносит деньги.»-«Да уж, — говорит жена, -большие деньги». Господи, Махони, ради чего все это?

Махони подумал о Захарии, надежно сидящем за решеткой в двух кварталах от них, и о том, что смерть девятнадцатилетней девушки не осталась неотомщенной лишь потому, что они с Бенедетти выполнили свою работу. Он подумал о чувстве облегчения, отразившемся этим утром на лице женщины, когда судья отметил тот факт, что она подвергалась оскорблениям и защищала своих детей. Он приговорил ее к одному году условно, и она вышла из зала суда на свободу в окружении детей. Махони был готов спорить, что в первый раз за долгие годы она могла высоко держать голову, не опасаясь удара в лицо.

— По-моему, это хорошая работа, -довольно улыбнулся он. — Когда выдается хороший день.

— Ты выглядишь так, Махони, словно этот день затянулся. Что ты тут делаешь? Я думал, что на этой неделе у тебя ночное дежурство.

— Ага. Я просто забыл уйти домой.

Усталость вдруг нахлынула на него волной, как только он вспомнил, что не спал уже двадцать четыре часа. Попрощавшись с приятелями, он медленно направился домой, чтобы поспать хотя бы несколько часов перед очередным ночным дежурством.

Он стоял под мощной струёй душа, обливаясь сперва горячей, а затем ледяной водой, стараясь вернуть силы, когда прозвенел звонок. Махони вышел из-под душа и, обернувшись полотенцем, подошел к переговорному устройству.

— Да?-сказал он.

— Махони? Это Фил Форстер.

Он совершенно забыл, что она оставила у него на автоответчике сообщение о том, что она вернулась из Парижа и, зайдет забрать кошку, если он не позвонит и не отменит встречу.

— Поднимайтесь наверх, док, -сказал он.-Но предупреждаю: я не одет. Вы сможете это вынести?

— Постараюсь, Махони, -едко ответила она.

— Я скучал по вас, -сказал он, когда она вошла, столь же прелестная, как и прежде. Может, даже лучше.

— Это новое?-спросил он, восхищаясь красным кашемировым блейзером, надетым поверх белой футболки.

— Я купила его в Париже.

— Как вижу, вы последовали моему совету. Насчет цвета.

— Откуда вы знаете, что я последовала именно вашему совету? А не чьему-нибудь еще?-она иронично улыбнулась. Прибежала Коко, мяукая, как все сиамские кошки, слишком громко для своих скромных размеров. Фил подхватила ее и прижала к себе.

— Осторожно: шерсть, -предупредил он.-Она линяет, как сумасшедшая.

— Плевать. Я по ней соскучилась.

— А я? А по мне вы не соскучились, док?-он ухмыльнулся, поправил полотенце.

— Как видно, ваш вкус в одежде не улучшился, Махони, -язвительно сказала она.-Вы так и не знаете, как нужно одеваться при даме.

— Вы застали меня врасплох, док. Я работал допоздна и забыл о вашем сообщении.-Низко наклонившись, он провел ее в комнату.-Я сожалею, доктор Форстер. Пожалуйста, будьте как дома, а я попытаюсь привести себя в более приличный вид.

Фил подошла к окну. Оно было распахнуто, дул вечерний ветерок. Она облокотилась на подоконник и смотрела на большой корабль, возможно, лайнер, пересекающий темную гавайь. Его огни сверкали, как звезды. Два загадочных сиамских кота Махони сидели по углам подоконника, принюхиваясь к ветерку, ласкавшему их мех. Толстый полосатый кот довольно посапывал на спинке кресла, свесив лапы, словно леопард, отдыхающий после еды на дереве. Прекрасный голос Паваротти, поющего старые итальянские песни, плыл в ночи, и что-то вкусное томилось на большой стальной плите. Улыбнувшись, Фил повернулась к Махони. Ей здесь нравилось. Она словно была дома.

На Махони были синие спортивные шорты, футболка с надписью «Махоначис Джим» и старые кроссовки.

— По крайней мере, синий цвет идет к моим глазам, -сказал он, перехватив ее удивленный взгляд. — Не жалуйтесь, Фостер. Сегодня жарко, и, кроме того, я устал.-Подойдя к плите, он проверил, готовы ли спагетти.-Кстати, насчет усталости: уж не тени ли у вас под глазами, док?

— Такие же, как и у вас. — Она упрямо выдвинула вперед подбородок.-Я только что с одиннадцатичасового парижского рейса. Как вы прикажете мне выглядеть? У меня, по крайней мере, есть на это причина.

— У меня тоже, — заметил он, — но о ней не будем распространяться. М-м… На минуту мне показалось, что я ревную. Подумалось, что, возможно, вы встретили другого парня…

Она вздохнула, отказываясь «заводиться».

— Спасибо, что присмотрели за моей Коко, Махони. Не согласитесь ли вы взять ее, всего на несколько дней в конце недели.

— Конечно, -не задавая вопросов, он налил ей вина и принялся раскладывать спагетти. Они сели за стол. Он передал ей кусок сыра пармезан и терку.

— Вам не интересно узнать, куда я поеду?

— Конечно. Куда вы поедете, док?

— Ах, оставьте это.

Она была непоследовательна.

— Очень вкусно, -через некоторое время признала Фил.

— Извините, сегодня нет никаких гурманских штучек. Только чеснок и свежий пармезан.

— И домашние таглиателли. Он покачал головой:

— Это работа Форно. Лучше, чем мои. Так расскажите же о Би. Ее встреча с виллой «Мимоза» выглядит грандиознейшей случайностью в жизни.

— Верите ли вы в судьбу, Махони?-спросила она.

— Да. А еще я верю в совпадения. Если бы не случайности, я не поймал бы столько убийц. Вы бы удивились, увидев, сколько «совпадений» обнаруживается, когда пропускаешь улику через компьютер. Как писал сэр Томас Браун в «Религии Медичи»: «Разумеется, в жизни каждого существуют связи, повороты и происшествия, кои до поры до времени считаются случайными, но, будучи под конец тщательно рассмотренными, оказываются ни чем иным как делом рук Господа».-Он усмехнулся.-Для меня совпадения и случайности-норма жизни, док.

— Я предпочитаю называть это судьбой. Кстати, вы можете поразмыслить еще над одним убийством. Она рассказала ему историю Марии-Антуанетты Леконте и ее мужа и то, свидетелем чему был старый француз-журналист.

Махони доел и откинулся на спинку стула, попивая вино.

— Знаете, а вы очень красивая женщина, -сказал он без всякой связи с предыдущей беседой.

— Махони!-Ее сапфировые глаза не отрывались от него, и он усмехнулся.-Черт возьми, Махони, я вам толкую о важных вещах. Об убийстве.

— Да, — устало согласился он. — Но сейчас я немного могу сделать. Это было очень давно и не на моем участке. Гораздо важнее то, что произошло с ребенком.

— Через пять лет отец явился за ним. Мы думаем, что это было сделано для того, чтобы наследство не ускользнуло от него. Хотя он не мог получить его, пока мальчику не исполнится восемнадцать.

— Или если мальчик не умрет раньше. Она удивленно посмотрела на него:

— Об этом я не подумала.

— Куда он увез его?

— На Гавайи. Не знаю, на какой остров. Махони пожал плечами.

— Это было давно. Тогда там были свои законы. Произойти могло все что угодно. Как звали мужчину?

— Из-за наследства он взял имя жены. Ее отец в своем завещании поставил это условие. Его все называли «иностранец». По-видимому, его настоящего имени никто не знал.

Махони вздохнул:

— Не зная имени, я ничего не могу проверить. Вокруг Гавайев может быть сотня островков. Он очень легко мог исчезнуть, не оставив следа, особенно в те дни. Так исчезали многие. Скажите, а иностранец получил остатки наследства?

— Мы еще не знаем. Хотя Ник работает над этим.

— Ник?-Махони поднял брови. Фил расхохоталась.

— Я забыла вам сказать: у Би появился друг. Она описала Ника и сказала, что Би счастлива с ним, хотя тайна виллы не дает ей покоя.

— Мне это кажется хорошей новостью, -сказал Махони.-По крайней мере, убийца, кажется, не попал на след Би.

— Как вы думаете, Фрэнко, эти убийства связаны между собой?-нахмурилась Фил, тревожась за Би.

— Док, я не ясновидящий. Мне не с чего начать, я не знаю даже имени. Теоретически, по законам случая, они могут быть связаны. Держите меня в курсе всего, что удастся узнать Нику и Би. Может, я найду там что-нибудь имеющее смысл. Хотелось бы, чтобы это все не происходило столь давно. Я занимаюсь тайнами настоящего, док. Я не имею дела с прошлым.

— Странно, -сказала она, -я много лет не думала о Гавайях. И тут за один месяц они всплывают в связи с двумя разными событиями. Я встретила парня, который живет там.-Она застенчиво улыбнулась.-Туда я и направляюсь на следующей неделе. Он пригласил меня отдохнуть.

— Парень, так? Неужели мне все-таки придется ревновать, Форстер?

Она быстро подумала о сумасшедшей ревности Брэда, затем, взглянув на Махони, рассмеялась. Махони такой прямой, что, пожалуй, разложил бы все свои проблемы рядом со спагетти, чтобы обсудить их и во всем разобраться. Совсем не как Брэд, у которого масса тайных мыслей, о которых она, возможно, и понятия не имеет.

— Вы встретились с ним в Париже?-спросил Махони.

— Вообще-то нет. Я познакомилась с ним в самолете.

— Значит, какой-то француз вскружил вашу маленькую трезвую головку?-он шутливо улыбнулся, и она покраснела.-Не беспокойтесь, док, -сухо сказал Махони.-Я не буду играть в полицейского и задавать вопросы.

— Мне нечего скрывать, -защищалась Фил.-Он американец. У него квартира в Париже. Его зовут Брэд Кейн.

— Брэд Кейн, — Махони задумался. — Где же я слышал это имя раньше?

— Возможно, вы слышали о ранчо Канон. Это одно из крупнейших ранчо в штатах.

— Он его владелец? Она кивнула:

— На следующей неделе я буду там.

— Вам повезло.

Махони подумал о синем небе, пляжах и лучах солнца, покрывающих великолепное тело Фил бронзовым загаром. Может, я все-таки ревную.

— Я пришлю вам открытку. — Она взяла свою сумочку и Коко. — Ох, я и забыла. У меня есть для вас подарок.

Она протянула ему пакет с провансальскими травами и баночками всевозможных специй.

— Из бутика «Мулин де Мужин», -пояснила она.-Я добралась-таки туда. Только не спрашивайте, как мне удалось пройти мимо собак, натасканных на наркотики. Я была уверена, что в аэропорту меня арестуют за незаконный ввоз…

— Они разбираются, -заверил он, нюхая душистые пакетики с травами. Ему было приятно, что она подумала о нем.-В следующий раз я поведу вас обедать в «Мулин», -пообещал он.-За свой счет.

Фил засмеялась. Он проводил ее до машины.

— У вас далеко идущие планы, Махони.

— А вы разве еще не поняли, что я всегда строю далеко идущие планы, -спросил он, глядя на нее через окно машины.

Фил высунулась и легонько поцеловала его.

— Знаете что, Махони? Вы милый, -сказала она. Махони слышал, как она смеялась, уезжая. Подавив вздох, он взглянул на часы. Половина одиннадцатого. Недолго осталось спать. Ну и черт с ним, он вполне может явиться на ночное дежурство пораньше.

Глава 21

Самолет Брэда, изящный «Гольфстрим IV», стоял на взлетной полосе «Сан-Франциско Интернэшнл». Его моторы были уже разогреты. Команда из четырех Человек встречала единственную пассажирку-Фил.

— Мистер Кейн извиняется, что не смог прибыть, мэм, -сообщил стюард.-Обычно он любит сам вести самолет, но сегодня у него слишком много деловых встреч.

Внутри самолета было просторно. Удобные кресла стояли вокруг маленьких столиков. В хвосте находилась небольшая каюта, в которой кресла складывались, образуя комфортабельную постель. Там же была маленькая, но превосходно оборудованная ванная. Стюард вручил Фил последние номера всех журналов и подборку новейших романов. Он предложил ей бокал шампанского и сказал, что до Гонолулу им лететь пять часов.

— Надеюсь, путешествие не причинит вам неудобств, мэм, -улыбнулся он.

Фил была уверена, что он прав.

В Гонолулу ждал вертолет, чтобы доставить ее на ранчо Канон, в дом Брэда. Они низко летели над пляжем Уайкики, затем поднялись выше над горами, и у Фил захватило дух от развернувшейся перед ней картины: черные скалы и изумрудный океан, брызжущий пеной. Облетев Даймонд-Хэд, они приблизились к дому Брэда. Фил изумленно смотрела на него. Она лишь сейчас начинала понимать, насколько богат Брэд Кейн. Сверху особняк Кейнов выглядел огромным. Он простирался через пышные зеленые сады пальм к самому подножию гор.

Брэд ждал на лужайке. Как только вертолет сел, он побежал навстречу. Он схватил Фил в объятия, и его красивое лицо озарилось улыбкой:

— Господи, как я скучал!-Он прижал ее к себе.

— Вот, -гордо махнул он рукой. Фил повернулась, глядя на длинный низкий дом, череду павильонов в гавайском стиле, соединенных скрытыми переходами. — Он не слишком изменился со времен дедушки Арчера, -пояснил Брэд, -только увеличился в размерах.

Они поднялись наверх по ступеням, подальше от палящего солнца, в тенистую прохладу комнат. Убранство дома было простым: полы светлого мрамора, скромные светлые портьеры, интерьер выдержан в светло-зеленых тонах огурца и мяты. Темные древние гавайские сундуки и массивные столы соседствовали с современной мебелью и яркими абстрактными картинами.

Слуги-китайцы-были одеты в белые костюмы и мягкие черные тапочки, в которых можно было совершенно .беззвучно передвигаться по мраморным — , полам. Когда Брэд вел ее по дому. Фил заметила, что они не улыбаются и отводят глаза подавая напитки.

Первым делом Брэд показал ей свою гордость и радость-три картины Хакни. Затем он повел ее в галерею к огромным полотнам Роско и туда, где висели изящные кувшинки Моне. Там же, в гостиной, находилось множество работ Эдварда Хоппера, 0Кифи и других современных художников, неизвестных Фил. Наконец Брэд привел ее в строгую столовую и показал семейные портреты.

— Это-Арчер.

Брэд встал перед портретом очень красивого мужчины с золотистыми волосами и жесткими голубыми глазами. Он был изображен сидящим очень прямо в большом кожаном кресле с высокой спинкой. Руки были крепко стиснуты. Фил подумала, что портрет вполне может потрескаться: такое исходило от этого человека напряжение.

— А это Шантал, моя бабка, -произнес Брэд. Фил посмотрела на портрет:

— Я не слышала о ней.

— Шантал 0Хиггинс, -горько заметил Брэд.-Полуфранцуженка, полуирландка. Еще услышишь.

Фил сочла Шантал, серебристую блондинку с капризным ртом и недовольным видом, красавицей.

— А это Джек, мой отец, -сказал Брэд. Портрет Джека, в отличие от остальных, не был формальным. Он сидел верхом на вороном жеребце. На его красивом лице играла веселая улыбка, и он являл собой превосходный образчик богатого, самоуверенного, молодого владельца ранчо.

— Он не соглашался позировать, -объяснил Брэд.-Художнику пришлось рисовать его в движении. Это-его любимый конь Вулкан. Жеребец соответствовал своему имени. Насколько я знаю, он убил одного человека.

— Убил?

— Да. Сбросил. Была вечеринка, и один парень хвастался, что может ездить верхом на ком угодно. Ну, Джек и посадил его на Вулкана.-Брэд беспечно засмеялся.-Урок пошел ему впрок.

Фил вздрогнула, подумав о том, кем надо быть, чтобы устроить такое, зная, что лошадь опасна.

— А вот моя мать, -тихо сказал Брэд.-Ребекка. Она была изображена на портрете в полный рост и столь же прелестна, как ее описывал Брэд: нежное овальное лицо, голубые миндалевидные глаза и волнистые черные волосы. Она призывно улыбалась. Облегающее шифоновое платье, зеленое, как воды Нила, было перехвачено под грудью лентами из атласа в стиле ампир, оставляя грудь полуоткрытой. В одной руке Ребекка сжимала букет кремовых лилий, а вторую свободно положила на спинку кресла. В портрете Ребекки сквозило богатство и непреодолимая чувственность: богатая обивка кресла, шифон, атлас, блеск изумрудов и бриллиантов, сама кожа изображенной женщины. Создавалось впечатление, что художник чересчур близко знал ее, что у них был роман.

— Она очень красива, -сказала Фил. Брэд пожал плечами и отвернулся:

Назад Дальше