— Что нового? — поинтересовался Трент, придвигая к терминалу стул.
— Пока тихо, — отозвался Ли. — Но я с минуты на минуту ожидаю его звонка.
— Не хочешь позвонить ему и сказать, что мы приехали?
Ли покачал головой.
— Теперь у меня есть нечто, что ему нужно, — ответил он, указывая на Дарби. — Поэтому я подожду, пока он позвонит сам.
Дарби перевела взгляд на плоский монитор, на котором вспышками белого, оранжевого, желтого и красного цвета сияли человеческие фигуры. Одна из них, похоже, сидела на стуле, еще три лежали на полу, а пятая мерила шагами комнату. Чарли.
Соседний монитор показывал три разные проекции дома. На командный пункт поступали изображения сразу с четырех камер наблюдения. Трент расположил три камеры с дистанционным управлением по периметру дома — спереди, сбоку и сзади, что позволяло получить наиболее точную картину происходящего. На каждом экране была указана дата и быстро сменялись цифры секундомера. Дарби обратила внимание на то, что каждая запись копировалась на отдельный сервер.
— Хорошая разрешающая способность, — заметила она.
— Мощные линзы, — прокомментировал Трент. — Они способны вращаться на триста шестьдесят градусов. Кроме того, мы располагаем инфракрасными возможностями на случай…
Зазвонил телефон.
Трент схватил со стола пару наушников. Ли спокойно взял наушники, снабженные микрофоном, и развернулся к монитору у себя на столе.
— Привет, Чарли! — жизнерадостно произнес Ли, как будто беседовал с лучшим другом. — Только что подъехала доктор МакКормик. Она стоит рядом со мной. Ты хотел с ней поговорить?
Дарби не услышала ответа Чарли, зато смогла прочесть побежавшие по экрану строки. Программа, распознающая голоса, трансформировала речь в текст.
— Я хочу поговорить с ней в доме. Наедине.
Ли поднял глаза на Дарби. Она кивнула.
— Хорошо, Чарли, — снова заговорил Ли. — Доктор МакКормик согласилась войти в дом и поговорить с тобой. Она будет одна. Я выполнил свое обещание. Теперь ты должен исполнить свое. Освободи свою семью.
— Пусть она сначала на них посмотрит.
Ли наморщил лоб, но на его лице не отразилось ни тревоги, ни раздражения.
— Ты дал мне слово. — Голос переговорщика звучал умиротворенно, как будто спешить ему было абсолютно некуда. — Ты должен показать полиции, что готов к сотрудничеству и не причинишь вреда своей семье.
— Я уже сказал, что не причиню им вреда, — отрезал Чарли. — Я дал вам слово.
— Я понимаю, что ты взволнован, — продолжал Ли. — Тебе пришлось очень долго ожидать доктора МакКормик. Я тебе сочувствую. Но она приехала из Бостона, куда мы высылали за ней частный вертолет. Таким образом, я сдержал свое слово и жду, что ты сдержишь свое. Ты ведь не хочешь, чтобы мне влетело от начальства.
Ли говорил спокойно и безмятежно. Его голос звучал мягко и проникновенно, как будто на другом конце провода находился его близкий родственник.
— Доктор МакКормик нужна мне в качестве свидетеля, — отозвался Чарли.
— Свидетеля чего? — поинтересовался Ли.
Ответа не последовало.
Дарби подняла глаза на экран с тепловыми сигнатурами. Человек, выдающий себя за Чарли Риццо, прижал что-то к голове одного из заложников. Телефон? Пистолет?
— Что он говорит? — прошептала она, наклоняясь к Тренту.
— Я не знаю, — понизив голос, ответил он. — В доме микрофона нет. Я хотел поручить одному из своих людей установить микрофон дальнего прослушивания, пока ты будешь с ним общаться, чтобы…
— Придержите своих людей до моего распоряжения.
По экрану снова побежали слова, и Дарби переключила внимание на Ли.
— Пожалуйста, — отозвался Чарли. — У нас осталось мало времени.
— Ты уже в пятый раз упоминаешь о времени, — ответил Ли. — Объясни, пожалуйста, Чарли, что ты имеешь в виду, чтобы мы смогли тебе помочь. Мы все хотим тебе помочь. Мы не…
Ли замолчал, слушая ответ Чарли.
— Я ей все скажу. Доктору МакКормик. Только ей, — появилось на экране. — Пусть она войдет через парадную дверь. Никакого сопровождения, никаких хитростей. И не забудьте подготовить бронированный автомобиль или на чем вы там приехали. Я хочу, чтобы он ожидал меня у входа в дом. После того как доктор МакКормик все выслушает, она сможет арестовать меня и вывести из дома. Я даю вам слово. Сделайте то, о чем я прошу, и я всех освобожу, как и обещал. Но если вы не выполните мою просьбу… если попытаетесь меня обмануть, я убью своих близких, а потом себя. Мне не пережить колесо во второй раз.
— Расскажи мне о коле…
На экране высветилась надпись «Звонок окончен».
Ли снял наушники.
— Что такое колесо? — спросила Дарби.
— Я не знаю, — вздохнул Ли. — А ты?
Она покачала головой.
Ли потер переносицу.
— Чарли звонил мне каждые пять минут. Хотел знать, когда ты приедешь. И каждый раз в его голосе звучала тревога, граничащая с паникой. А только что, когда я сообщил, что ты уже здесь, он как будто испытал облегчение и, возможно, даже надежду.
— Он так и не сказал, почему ему понадобилась именно я?
— Нет. Я его много раз спрашивал, но он отказывается отвечать на этот вопрос. И еще он не желает разговаривать с нами о человеке, которого он подстрелил и выбросил из дома.
— Вам не показалось, что он страдает шизофреническим расстройством?
— Таково было мое первоначальное предположение, но он не демонстрирует никаких признаков шизофрении, не считая бредового утверждения, что он и есть исчезнувший Чарли Риццо. У него вполне связная речь. Он не замолкает посредине предложения, оканчивая его набором маловразумительных слов. У него вполне организованное мышление, и он способен поддерживать беседу.
«Все это не означает, что он не шизофреник», — подумала Дарби. Существуют различные степени помрачения сознания и разная симптоматика. Но она этого не поймет, пока не пообщается с ним.
— Тебе известно первое правило переговорщика? — поинтересовался Ли.
— Установить контакт и войти в доверие.
— Да. Это самое главное. Не забывай об этом ни на секунду. Когда ты войдешь в дом, не разубеждай его, пусть продолжает считать, что он Чарльз Риццо. Не спорь. Выслушай все его жалобы. Если он поверит в то, что ты разделяешь его боль, чем бы она ни была вызвана, тебе будет легче убедить его освободить заложников, а именно этого мы и добиваемся. Всеми силами стремись сохранить установленный контакт. Мы будем слушать и говорить с тобой через наушник. У меня все.
Ли перевел взгляд на Трента.
— Мы подъедем к крыльцу на бронетранспортере, — сообщил тот.
— И бойцы не двинутся с места, пока я не отдам приказ, — добавила Дарби.
— Пока ты не отдашь приказ, — подтвердил Трент. — На этот счет можешь быть спокойна. Но малейшая угроза с его стороны, и мои парни штурмуют дом.
По обеим сторонам бронетранспортера располагались встроенные лестницы, позволявшие снайперу быстро взобраться на крышу. Дарби не хотела ехать внутри. Она была в полном боевом снаряжении, к тому же холодный воздух помогал собраться с мыслями.
Она забралась на лестницу и постучала по корпусу автомобиля. Взглянув в зеркало заднего вида, водитель увидел ее, помахал рукой и завел двигатель. Бронетранспортер медленно пополз к дому.
Глава 5
Дарби прокручивала в голове странную беседу между переговорщиком и человеком, называющим себя Чарли Риццо.
«Сначала их должна увидеть доктор МакКормик, —сказал Чарли. — Она нужна мне в качестве свидетеля».
«Свидетеля чего? Убийства всей семьи? И что он имел в виду, когда говорил, что не переживет колесо во второй раз?»
В конце дороги они миновали второе кольцо оцепления. Она насчитала три патрульные машины, озаряющие мигающими бело-голубыми огнями всю прилегающую к дому территорию, разительным образом отличающуюся от предыдущего места жительства семьи Риццо в Бруклайне, застроенном многомиллионными особняками, окруженными лужайками и садами, над которыми поработали профессиональные дизайнеры. Здесь не было гаражей на два или три автомобиля с БМВ и «мерседесами» последней модели внутри. Эти три дома посреди леса располагали лишь подъездными дорожками, на которых стояли маленькие, но надежные и экономичные машины. Риэлтеры назвали бы такие домики «уютными» или «нуждающимися в ремонте». Зато, живя в этой глуши, их владельцы располагали как землей, так и уединением. Все они были расположены на значительном расстоянии друг от друга и выглядели так, будто кто-то шел по лесу и случайно их потерял.
Марк и Джуди Риццо жили в облупившемся белом доме с зелеными ставнями. На лужайке и подъездной дорожке Дарби увидела две видеокамеры на треногах. Ни одно окно не светилось, все шторы на верхнем этаже были задернуты, как и говорил Трент. На дорожке перед домом были припаркованы белый джип «Чероки» и «Хонда-Сивик» бордового цвета. На заднем стекле обоих автомобилей Дарби разглядела стикеры университета Нью-Гемпшира.
Она оглянулась на длинный одноэтажный дом напротив. Ей не сразу удалось разглядеть слившегося с плоской крышей снайпера. Он замер, пристально глядя в оптический прицел. Его партнер, наводчик, стоял на коленях за каминной трубой и следил за домом Риццо в тепловизионный бинокль.
Автомобиль остановился, и Дарби по усыпанной листьями дорожке подошла к крыльцу.
«Пожалуйста, — сказал Чарли, — у нас осталось очень мало времени».
Дарби поднялась по ступенькам и взялась за дверную ручку. Она повернулась легко и бесшумно.
Она вошла одна, как и требовал Чарли, но оставила дверь открытой. Полицейские мигалки освещали улицу и рассеивали мрак прихожей, что дало ей возможность немного осмотреться.
Она стояла на паркетном полу, и прямо перед ней начиналась лестница, покрытая винного цвета дорожкой. Слева она разглядела гостиную с раскладным диваном и небольшим телевизором с плоским экраном. Все выглядело очень скромно, хотя просторные комнаты особняка Риццо в Бруклайне были обставлены мебелью от Итана Алена. Наверное, они выбросили кучу денег на частных детективов и пришлось резко сократить расходы.
— Закройте дверь и заприте ее на замок, — донесся откуда-то сверху пронзительный шепот. — Скорее. У нас очень мало времени.
«У нас», — отметила Дарби, толкая дверь. Она повернула ключ и услышала, как щелкнула задвижка. В прихожей стало так темно, что она уже ничего вокруг себя не видела, лишь слышала затрудненное дыхание Чарли.
— Они слушают? — спросил он.
— Кто?
— Полиция. Вам дали микрофон, чтобы слушать наши разговоры?
Она задумалась, не зная, что ответить. Ведь Чарли сказал переговорщику, что хочет поговорить с ней наедине.
— Скажи ему, что микрофон пристегнут к куртке, — прошептал ей в ухо Ли. — Это хороший способ продемонстрировать добрую волю и установить взаимное доверие.
— К моей куртке пристегнут микрофон, — повторила Дарби. — Вот здесь, впереди.
— Это хорошо, — сказал Чарли. — Наш разговор записывают?
— Да.
— Это очень хорошо. Отлично.
Ей послышалось волнение в его голосе? Или это была надежда? Ли так и говорил.
— Пожалуйста, положите руки за голову и поднимайтесь по лестнице. Наверху сразу повернете направо, пройдете по коридору и войдете в спальню. Руки держите на голове, пока я не разрешу вам их опустить.
Сцепив пальцы на затылке, Дарби поднималась по лестнице, размышляя над волнением, явственно сквозившим в голосе ее невидимого собеседника. Теперь она была уверена, что ей это не показалось.
— Расскажи мне о человеке, которого ты выбросил из окна.
— Это был подарок, — ответил он. — Вам.
— Как его зовут?
— Никак. У них нет имен.
Дарби уже собиралась спросить, что он имеет в виду, как вдруг в нос ей ударил резкий кислый запах, напомнивший о бездомных, жаркими летними месяцами появляющихся на улицах Бостона. Это была характерная тошнотворная вонь немытого тела и загаженной одежды.
Подавив позыв рвоты, она ступила на площадку второго этажа. В окружающей кромешной тьме она по-прежнему не видела Чарли, но откуда-то доносились приглушенные голоса и стоны.
Дыша через рот, Дарби сделала шаг и врезалась в увешанную картинами стену. Одна из них упала, зазвенев разбитым стеклом у ее ног. Она продолжала идти и остановилась, только уткнувшись в дверь. Глаза уже немного привыкли к темноте, и она увидела, что дверь приотворена. Но света за ней не было. Только звуки — плач и глухое постукивание. Да еще этот проклятый запах. Он уже проник ей в горло, обволакивая его липкой пленкой удушья.
Держа руки за головой, Дарби толкнула дверь ногой.
Глава 6
Шторы в спальне были задернуты, но между ними и краем окна в комнату проникали отблески полицейских мигалок, что позволило Дарби разглядеть в темноте испуганные лица.
Марк Риццо, единственный из заложников, кого Чарли привязал к стулу, сидел, уронив голову на грудь. Он был одет в семейные трусы и майку, испачканную чем-то темным, вероятно, его собственной кровью.
Джудит Риццо, одетая в белую фланелевую ночную рубашку, лежала на боку, уткнувшись лицом в ковер. Ее седые волосы были накручены на бигуди, а ноги спутаны чем-то похожим на изоленту. Руки ее были связаны за спиной, а рот заклеен пластырем.
Дарби был виден лишь один глаз Джудит, которым она силилась посмотреть на дочерей. Они были связаны, как и мать, но, в отличие от Джудит, близнецам, высоким и стройным девушкам, удалось сесть, прислонившись спиной к кровати и подтянув колени к груди. Они тряслись от страха, но их облегающие шорты и футболки не были испачканы кровью.
— Все будет хорошо, — сказала Дарби девушкам, окидывая взглядом черный пуховик на сбитых простынях кровати и перевернутую вешалку для одежды. — Постарайтесь сохранять спокойствие.
Девушка с родинкой над верхней губой, Абигайл, повернула голову в сторону двери.
Дарби тоже хотела обернуться, но почувствовала дуло пистолета у себя на затылке.
— Не поворачивайся, — произнес Чарли у нее за спиной. — Стой, где стоишь, договорились?
Дарби не слышала его шагов. Наверное, он разулся, чтобы иметь возможность бесшумно и незаметно перемещаться по дому.
— Это всего лишь предосторожность, — продолжал Чарли. — Я только хочу убедиться, что ты делаешь то, что сказано. Это очень важно. Я не хочу причинять вред тебе или кому бы то ни было.
— Тогда зачем ты стрелял в своего друга?
— Это… существо мне не друг.
— Кто же он?
— Я надеюсь, что вы сможете это узнать. Поэтому я и отдал его вам.
Он протянул руку и нащупал ремень кобуры у Дарби на бедре. Продолжая прижимать дуло пистолета к ее затылку, он выдернул «ЗИГ» из кобуры и выбросил в коридор. Дарби осторожно скользнула пальцами правой руки в левый рукав и нащупала рукоятку ножа. Чтобы выдернуть его и изготовиться к бою, ей необходимо не более четырех секунд. Но пока Чарли стоял у нее за спиной, от ножа было мало проку.
— Я всего лишь хочу поговорить, — продолжал он.
Дарби выжидала. Он не стал обыскивать ее, а значит, все остальное оружие осталось при ней. Пока.
— Я не хочу никому делать больно, — повторил он. — Вы должны мне верить.
Какая-то часть ее ему действительно верила. В его голосе звучало волнение, как будто преследуемая им цель была уже совсем близко. И для шизофреника его речь была слишком связной и отчетливой.
— Относительно людей, которые нас сейчас слушают… — продолжал он. — Никто не должен приближаться к дому, пока вы меня не выслушаете. Я расскажу вам всю правду. Я всего лишь хочу поговорить с вами, вот и все. Сразу после этого я освобожу заложников и позволю себя арестовать. Я не стану сопротивляться полиции. Транспорт наготове?
— Автомобиль припаркован прямо перед домом.
— Что за автомобиль?
— Бронированная разведывательно-дозорная машина.
— Она пуленепробиваемая?
— Она может выдержать ракетный обстрел.
— Спасибо, — срывающимся голосом прошептал он.
Дарби с удивлением поняла, что он борется со слезами.
— Спасибо, — уже более отчетливо повторил он. — Скажите тем, кто нас слушает, что я никому не причиню вреда.
— Они и так тебя слышат.
— Я хочу, чтобы это сказали вы. Хочу, чтобы они услышали это от вас.
Дарби покосилась на Джудит Риццо, которая уже перевернулась на спину. Из уголка ее рта и сломанного носа сочилась кровь. На ковре блестела темная лужа.
— Это произошло случайно, — пояснил Чарли. — Она попыталась убежать, а я… Она упала и ударилась об угол письменного стола. А теперь поговорите с командиром спецназа и слово в слово передайте ему то, что я только что вам сказал.