Аллейн делал очень аккуратные записи, заставляя свидетельницу повторять отдельные эпизоды по нескольку раз.
Диндилдон была совершенно уверена в точности своих показаний и монотонно повторяла, что не видела никого, кроме Хихикса и Майкла, проходя по коридору, через прихожую, через лестничную площадку и вниз.
— Пожалуйста, подумайте сейчас очень внимательно, — повторил Аллейн. — Вы действительно больше никого не видели? Вы совершенно уверены?
— Да, сэр.
— Вот и отлично, — весело сказал Аллейн. — А теперь, пожалуйста, припомните, о чем вы говорили со слугами весь вечер?
При такой резкой перемене тактики и тона неодобрение со стороны Диндилдон только усилилось.
— Не могу ответить, сэр, — невнятно произнесла она.
— Вы хотите сказать, что не помните, если я правильно вас понял?
— Да, сэр, не припоминаю.
— Но ведь хотя бы что-то вы же должны помнить, Диндилдон. Вы довольно долго беседовали с Нянюшкой, правда же? Это должно было занять немало времени, потому что, выйдя из ее комнаты, вы увидели, как Хихикс и мастер Майкл играют с паровозиком, а они принялись за это вовсе не сразу после вашего приезда. Так о чем же вы с Нянюшкой — ее зовут, кажется, миссис Бернаби? — разговаривали все это время?
Диндилдон снова поджала губы и промолвила, что речь шла о многих вещах.
— Ну вспомните хотя бы о некоторых, будьте так любезны.
— Мы упомянули молодых леди и джентльменов… — промямлила Диндилдон.
— Ну разумеется, — дружелюбно подбодрил ее Аллейн, — вполне естественно было поговорить о семье.
— Эта тема просто всплыла, — настороженно повторила Диндилдон.
— В связи с чем?
— Миссис Бернаби все не могла ими насытиться, — кисло сказала Диндилдон с таким видом, словно Нянюшка, как заправский гурман, объедалась Миногами на банкете. — Театральная школа мисс Фрид… Простите, надо было сказать — леди Фрид, — поправила себя Диндилдон.
— Наверное, вы обе с большим интересом говорили об этих уроках?
Лицо у Диндилдон было такое, словно она хлебнула уксусу, но она согласилась.
— Да, об этом и обо всех семейных делах.
— Лорд и леди Вутервуд бывали частыми гостями в этом доме?
Как оказалось — нечастыми. На протяжении всего разговора Аллейн чувствовал себя так, словно Диндилдон была исключительно упрямой пробкой, а он — весьма слабеньким штопором, который вытаскивал на свет божий какие-то незначительные кусочки показаний, в то время как большие и существенные куски проваливались внутрь и бесследно исчезали в вине.
— Значит, этот ваш визит — в своем роде событие? — спросил он. — А давно ли вы переехали в лондонский дом?
— Нет.
— Сколько времени назад?
— Нас здесь не было.
— Вы хотите сказать, что приехали в Лондон только сегодня?
Со стороны Диндилдон не последовало никакой реакции.
Аллейн настойчиво повторил вопрос:
— Я понял вас так, что вы приехали в Лондон только сегодня. Это верно? Откуда вы приехали?
На этот раз Диндилдон все-таки соблаговолила разомкнуть неодобрительно поджатые губы:
— Из «Медвежьего утла».
— «Медвежий угол»? Это же в Кенте, правильно? Скажите, пожалуйста, вы приехали сразу же прямо в этот дом?
— Да, сэр, мы приехали прямо сюда.
— Его светлость раньше поступал так, вы не знаете?
— Не припоминаю.
— Когда вы должны были вернуться в «Медвежий угол»?
— Ее светлость заметила его светлости в машине, что ей хотелось бы задержаться в городе несколько дней.
— И что он на это сказал?
— Его светлость не хотел оставаться в городе. Его светлость хотел вернуться завтра.
— И что они решили? — спросил Аллейн. Неужели ему удалось чуть посильнее подцепить пробку? Или это только его воображение?
— Его светлость, — ответила Диндилдон, — сказал, что его не затем вытащили в Лондон, чтобы он оставался тут дольше чем один день.
— Тогда получается, — сказал Аллейн, — что они прибыли в Лондон только ради посещения этого дома?
— Мне кажется, да, сэр.
— И где вы должны были провести ночь?
— В городской резиденции его светлости, — манерно сказала Диндилдон. — Браммелл-стрит, двадцать четыре, Парк-лейн.
— А слуги были предупреждены? Ведь вы так внезапно приехали.
— В доме живут несколько самых необходимых слуг, — ответила Диндилдон. — А как же иначе? — добавила она.
— Вы не знаете, почему был предпринят этот визит?
— Его светлость вчера получил телеграмму.
— От лорда Чарльза Минога?
— Мне кажется, да.
— У вас есть какое-то представление о том, зачем лорд Чарльз хотел видеть своего брата?
Выражение лица Диндилдон стало еще более неодобрительным, если такое возможно. Аллейн подумал, что мисс Диндилдон не настолько непроницаема для сплетен, как кажется, потому что за ее неодобрением проглядывало самодовольство.
— Ее светлость, — сказала она, — упомянула, что это должен был быть деловой визит. Гм…
— А вы знаете, что это было за дело?
— По дороге, — сказала Диндилдон, — этот вопрос всплыл в беседе между его и ее светлостью.
— И?
— Я сидела впереди с мистером Хихиксом и не уловила всей беседы, за исключением нескольких слов.
— И все же вам удалось понять…
— Разумеется, — подчеркнула Диндилдон, — я не прислушивалась.
— Конечно нет.
— Но его светлость повышал голос время от времени и сказал, что не сделает того, чего от него ждет его брат.
— И что это было, вы знаете?
— Это касалось денежных вопросов.
На губах Диндилдон появилось нечто весьма похожее на издевательскую ухмылку.
— Что за денежные вопросы?
— Обычное дело. Он хотел, чтобы его светлость за него заплатил.
Больше из нее не удалось вытянуть ни слова на эту тему. Она не выражала нежелания отвечать на вопросы Аллейна, но и не интересовалась ими. Он стал гадать, было ли в ней хоть какое-то теплое чувство, хоть какая-то привязанность. В качестве эксперимента он свел разговор на леди Вутервуд и обнаружил, что Диндилдон была у нее в услужении уже пятнадцать лет. Она жеманно сказала, что ее светлость всегда была к ней очень добра. Аллейн вспомнил тусклые глаза и отвисший подбородок миледи и подивился, где могла прятаться эта доброта. Он спросил, не заметила ли Диндилдон каких-нибудь перемен в поведении ее светлости. Та вяло ответила, что ее светлость всегда была одинакова: очень добра, и все.
— Она щедрая? — отважился спросить Аллейн. Да, оказалось, что ее светлость всегда была очень щедрой и внимательной. Нажав на Диндилдон посильнее, Аллейн спросил, не заметила ли она у леди Вутервуд какой-либо умственной нестабильности. От этого вопроса Диндилдон мгновенно захлопнулась, как устричная раковина, и на все следующие вопросы либо отвечала отрицательно, либо не отвечала вовсе. Она не считала поведение леди Вутервуд странным. Она не могла сказать, интересуется ли леди Вутервуд потусторонними явлениями. Нет, леди Вутервуд не принимает никаких лекарств. Отношения леди Вутервуд с ее мужем ни в чем не выходили за рамки обычных. Она не могла сообщить, в каком таком санатории лежала леди Вутервуд. Она не заметила в поведении леди Вутервуд несколько минут назад ничего странного или необычного. Ее светлость расстроена, заявила Диндилдон, а люди часто ведут себя несдержанно, когда бывают расстроены. Это ведь естественно.
— Это потому вы делали знаки сиделке через плечо ее светлости? — спросил Аллейн.
— Ее светлость страдает от последствий шока, — проронила Диндилдон в приливе относительной откровенности. — Ее никак нельзя беспокоить вопросами. Я знала, что ей надо быть в постели.
То же самое продолжалось, когда они перешли к теме покойного лорда Вутервуда. По словам Диндилдон, это был чрезвычайно тихий джентльмен. Она не сказала бы, что он был скуп, но и щедрым она его тоже назвать не смогла. Она не могла сказать, относился ли он к своей жене с пониманием.
При помощи поразительной скупости на слова Диндилдон сумела создать у Аллейна впечатление, что он свалял с ней дурака, и Аллейну оставалось только признаться в этом. Наконец инспектор истощил свой запас вопросов и сидел, молча глядя на эту удивительно раздражающую его женщину. Внезапно он поднялся, обошел стол и остановился возле нее. В отличие от большинства высоких мужчин Аллейн владел искусством быстрых и плавных движений. Диндилдон настороженно окаменела на краешке стула.
— Вы, разумеется, понимаете, что лорда Вутервуда убили? — спросил Аллейн, глядя в упор на упрямую горничную.
Она побледнела.
— Вы это знаете? — повторил Аллейн.
— Все так говорят, сэр, — отозвалась Диндилдон, избегая его взгляда.
— Это кто же «все»? Вы были с леди Вутервуд с того момента, как это произошло. Это она сказала, что ее мужа убили?
— Так сказала сиделка.
— Сиделка говорила вам, как он умер?
— Да, сэр.
— Повторите, пожалуйста, ее слова как можно точнее. Диндилдон облизнула губы.
— Сиделка говорила, что ему нанесли рану ножом.
— Каким ножом?
— Я хотела сказать — тесаком для мяса.
— Как это было сделано?
— Сиделка сказала, что его светлость закололи в глаз.
— Кто это сделал?
Диндилдон уставилась на инспектора.
— Вы меня прекрасно слышали, — сказал Аллейн. — Кто убил лорда Вутервуда?
— Не знаю. Я ничего об этом не знаю.
— Вы понимаете, что его убил кто-то, кто был в этой квартире.
— Так сказала сиделка.
— Так и есть. Вы понимаете, что, если вы можете доказать, что никоим образом не могли вонзить нож в глаз лорду Вутервуду, вам надо немедленно это сделать.
— Но я ведь уже сказала… Я сказала, что была уже внизу, когда он во второй раз позвал ее светлость.
— Откуда мне знать, правда ли это?
— Мистер Хихикс должен был это слышать. Он знал, что я иду сзади. Спросите мистера Хихикса.
— Я его спрашивал. Он не помнит, что слышал, как лорд Вутервуд кричал во второй раз.
— Но он действительно звал жену во второй раз, сэр. Я говорю вам, что слышала его. Наверное, мистер Хихикс был уже далеко. Я спускалась за ним следом.
— И вы говорите, что не встретили никого и никого не видели, пока шли по коридору, через прихожую и по лестничной площадке?
— Только мистера Хихикса, сэр, но он меня не заметил. Я только мельком увидела его спину, когда он начал спускаться по лестнице, и спину мастера Майкла, когда он пошел во вторую квартиру. Перед Богом говорю, что это правда.
— А вы довольно говорливы, когда дело касается вашей собственной безопасности, — подняв бровь, заметил Аллейн.
— Это все правда, — повторила Диндилдон пронзительным голосом. — Я вам сказала только правду.
— Вы находитесь в услужении у леди Вутервуд уже пятнадцать лет и, однако, не имеете представления, в какой лечебнице она находилась и по какой причине она там оказалась. Вы не знаете, интересуется она оккультизмом или нет. Вы утверждаете, что она никогда не принимает никаких лекарств. Вы все еще настаиваете, что эти три утверждения — правда?
— Я не стану обсуждать мою хозяйку. Она ничего плохого не сделала. Сейчас она испугана и потрясена. Я не имею права отвечать на такие вопросы о ней.
Руки Диндилдон судорожно ерзали с сухим шелестом по ткани платья. Аллейн с минуту смотрел на нее, потом отвернулся.
— Хорошо, — заключил он, — оставим все как есть. Прежде чем вы уйдете, я хотел бы, чтобы вы показали мне на этом плане точное свое положение, когда мастер Майкл пошел во вторую квартиру, а вы увидели лорда Вутервуда, который сидел в лифте.
— Не уверена, что помню точно.
— А вы постарайтесь вспомнить.
Он положил на стол план и карандаш. Диндилдон взяла карандаш в левую руку и, немного подумав, поставила на плане две бледные точки.
— Ваши показания через некоторое время перепечатают, и вам придется потом их подписать, — предупредил ее Аллейн. — Пока на этом все. Спокойной ночи.
3
— Вы удивительно резко повели себя с ней, — качая головой, промолвил Кертис. — Я никогда еще не слышал, чтобы вы были так резки с женщиной. В чем дело?
— Она — лгунья, — отрезал Аллейн.
— Потому только, что не пожелала обсуждать свою хозяйку? Помилуйте, разве это не достойно скорее похвалы?
— Не поэтому. Она наговорила нам тут сорок бочек арестантов. Посмотрите потом на ее показания, и вы сами заметите это.
— Боюсь, что вы мне льстите. Как вы думаете, почему она лгала?
— Во всяком случае, не потому, что убила своего хозяина, — проворчал Аллейн. — Это сделал абсолютный правша.
— Она может одинаково ловко владеть обеими руками.
— Не думаю. Она открывала и закрывала дверь, ставила точки на плане и вынимала носовой платок левой рукой. Она каждый раз пользовалась левой рукой, когда помогала леди Вутервуд. Не она наш человек, разве что она соучастница постфактум. Как вам кажется, Фокс?
— Мне кажется, что у нее тепленькое местечко под боком у ее светлости, — сказал Фокс, глядя поверх очков.
— Ну ладно, мне надо идти, — спохватился Кертис. — Узнаю, как там насчет вскрытия. Фокс позвонил коронеру. Я примусь за него с самого утра. У Кэрнстока завтра утром операция, он сказал, что заедет посмотреть потом. Не думаю, чтобы мы обнаружили что-нибудь интересненькое для вас. Я вам завтра позвоню где-нибудь в середине дня. Спокойной ночи.
Доктор Кертис вышел. Фокс закрыл записную книжку и снял очки. Где-то в квартире часы пробили одиннадцать.
— Ну что ж, Братец Лис, — задумчиво проговорил Аллейн, — дело идет. Лучше поговорим-ка мы с кем-нибудь еще из Миногов. Кого нам хотелось бы? Что, если мы последуем совету мистера Генри и побеседуем с его матушкой?
— Очень хорошо, — отозвался Фокс.
— Отпустим, пожалуй, леди Катерин домой. Не можем же мы все время держать их тут, как в коробке, до бесконечности.
Аллейн взглянул на констебля.
— Передайте от меня поклон леди Чарльз Миног и сообщите, что я буду очень ей признателен, если она уделит мне несколько минут. И скажите, что мы больше не станем задерживать леди Катерин Лоуб сегодня вечером. Только не называйте их леди Миног и леди Лоуб, это совершенно не принято! И не забудьте предупредить констебля, который стоит на посту у входа, что леди Катерин следует выпустить. Она живет в Хаммерсмите, Фокс. Придется за ней понаблюдать.
— Она не из того теста, из которого делают убийц, сэр, — заметил Фокс.
— Она и на фею не слишком похожа, но тем не менее обладает способностью внезапно исчезать и появляться.
— Как это, мистер Аллейн?
— По ее собственным словам, она встретила Майкла на лестничной площадке, когда он шел во вторую квартиру. Диндилдон видела Майкла, но не видела леди Катерин Лоуб.
— Может быть, юный джентльмен ходил туда-сюда два раза?
Аллейн отрицательно покачал головой.
— Юный джентльмен пока что наш самый лучший свидетель, Фокс. Он говорит правду. Насколько я могу судить, фамильный талант к художественному свисту с ним разминулся. Он хороший мальчик, юный Майкл. Не-ет. Либо наша Диндилдон прибавила к своему мешку вранья еще и это, либо…
Джибсон, констебль, открыл дверь и отошел в сторону. Вошла леди Чарльз Миног.
— Вот и я, мистер Аллейн, — произнесла она бодрым голосом. — Я готова посильно служить правосудию, но, надеюсь, вы не ждете от меня умных ответов, потому что сразу могу гарантировать вам их отсутствие. Если вы скажете мне, что это тетя Кит обагрила руки кровью Габриэля, то я только отвечу: «Ай-ай-ай, так это все-таки тетя Кит! Как некрасиво с ее стороны!»
Шарло придвинула кресло к торцу стола и опустилась в него, перенеся весь свой вес на руки, опершиеся на подлокотники кресла, как делают пожилые люди.
— Конечно, вы наверняка смертельно устали, — сказал Аллейн. — Вы знаете, есть одна общая особенность, которая проявляется у всех, когда возникает дело вроде этого. Все чувствуют себя морально и физически измученными и истощенными. Это последствия шока, наверное.
— И очень неприятное чувство, отчего бы оно ни происходило. Будьте так любезны, посмотрите, нет ли на боковом столике сигарет.
Коробка оказалась пустой.
— Позвонить, чтобы вам принесли сигареты, — спросил Аллейн, — или вы предпочтете воспользоваться моими? — Он положил перед ней свой портсигар, пепельницу и спички. — По-моему, они вашего сорта.