Это была настоящая пощечина! Значит, он не испытывал к ней никаких чувств. Вообще никаких. А она-то вообразила, будто он ее идеал, материализовавшаяся мечта. Но ошиблась и чувствовала себя униженной.
Негодяй.
Охотник за приданым.
Уму непостижимо. Эмили опустилась на кушетку у окна и стала слушать, как ее бабушка заключает сделку с дьяволом.
Леди Харриет, сверля самозванца взглядом, сказала:
— Надеюсь, вы станете вести себя как джентльмен по отношению к моей внучке.
— Ни один вменяемый человек не станет приближаться к разъяренной тигрице. — Он улыбнулся Эмили. — Тем более если она умеет стрелять.
— Да, Эмили — особа с характером. И унаследовала она его от меня. — Леди Харриет вскинула бровь. — И если вы ее обидите, я найду способ наказать вас. И очень сурово, майор.
Негодяй даже глазом не моргнул под испепеляющим взглядом леди Харриет.
— Как я уже имел честь сообщить вам, девственницы меня не интересуют.
Леди Харриет кивнула.
— Итак, поскольку вы не сможете удовлетворить свои потребности с моей внучкой, то будете искать такую возможность где-нибудь в другом месте.
— Бабушка! — Эмили вскинула глаза на леди Харриет. — Ты же фактически даешь этому человеку позволение завести интрижку на стороне, в то время как он изображает моего мужа. Это исключено!
— Дорогая, он же мужчина. Надо смотреть на вещи реалистически.
— Я не допущу, чтобы мой муж сожительствовал с сомнительными особами!
— Дорогая Эмили, он ведь на самом деле тебе не муж.
— Это не важно. — Эмили сжала руки, лежавшие на коленях, чтобы не видно было, как они дрожат. — Что скажут люди, если узнают, что мужчина, который выдает себя за моего мужа, посещает бордели?
— Именно поэтому я настаиваю на том, чтобы все происходило тихо и с соблюдением приличий.
— Я такого не потерплю. Мой муж не будет иметь любовниц на содержании.
Леди Харриет поджала губы и многозначительно посмотрела на Эмили.
— Сомневаюсь, что он спросит у тебя разрешения.
Эмили посмотрела на негодяя, который вторгся в ее жизнь. Он наблюдал за ней, и легкая улыбка играла в уголках его губ. Он напоминал льва, который не знает, то ли съесть свою жертву сразу, то ли сначала немного поиграть с ней.
— Итак, соглашение по этому вопросу достигнуто, майор? — спросила леди Харриет. — Вы будете вести себя тихо и прилично?
— Я не сделаю ничего, что могло бы скомпрометировать эту молодую леди. — Губы его изогнулись в усмешке, и недобрый огонек сверкнул в глазах. — Нехорошо, если люди подумают, будто мисс Мейтленд оказалась неспособна удовлетворить своего молодого мужа.
Эмили вскочила.
— Моему мужу никогда не придется искать удовлетворения в объятиях другой женщины!
Он пожал плечами.
— Хорошо бы в один прекрасный день убедиться в правдивости ваших слов. Жду не дождусь!
Руки Эмили сжались в кулаки.
— Можете ждать до скончания века!
Он засмеялся.
— Вы демонстрируете такую страстность натуры, я просто ошеломлен.
— Ах вы!..
— Эмили! — Потерявшая терпение леди Харриет вздохнула. — Будь добра, не теряй над собой контроль.
Эмили открыла было рот, но, увидев выражение лица бабушки, лишь кивнула. Она непременно придумает, как отомстить этому наглецу.
Леди Харриет повернулась к самозванцу:
— Итак, с вами мы все обсудили, теперь, если не возражаете, мне хотелось бы кое-что обсудить с моей внучкой наедине.
— Молодой леди необходимо напомнить о тех преимуществах, которые она получит, если станет подыгрывать нашему маленькому спектаклю. — Негодяй посмотрел Эмили в глаза и обратился к ней: — Вам нужен муж, а мне предстоит начать жизнь с чистого листа. Сотрудничество в наших общих интересах.
Эмили вскинула подбородок.
— Я никогда не вышла бы замуж за такого, как вы.
— А мне показалось, мы подходим друг другу.
— Вам это, должно быть, приснилось.
Он улыбнулся, и в глазах его появилось тоскливое выражение.
— Может, вы и правы.
Отчаяние охватило Эмили, когда он вышел из библиотеки. В ней все еще жила полная надежд романтическая девица, желавшая, чтобы все было по-иному, и она ничего не могла с этим поделать. Ах, если бы он оказался тем мужественным и героическим мужчиной, каким выглядел с первого взгляда, она бы сразу влюбилась в него. Но он ее враг. И она должна найти способ взять над ним верх.
Леди Харриет раскрыла веер и сосредоточенно разглядывала его.
— Занятный молодой человек, — сказала она наконец.
— Не вижу ничего занятного в этом негодяе.
— В самом деле? — Леди Харриет пытливо посмотрела на внучку. — А я как раз подумала, что он показался тебе весьма оригинальным.
— Только в первый момент. — Эмили принялась играть с золотой шелковой лентой, охватывающей ее талию. — Пожалуй, он даже показался мне привлекательным. В своем роде.
— Он и в самом деле привлекателен. И еще в нем чувствуется аристократическая властность.
— Бабушка, ну что может быть аристократического в таком подонке!
— Ты ошибаешься, Эмили. — Леди Харриет наклонила голову, и страусовые перья в ее прическе закачались. Она не сводила глаз с того места у камина, где только что стоял противный незнакомец. — Могу прозакладывать что угодно — он из очень хорошей семьи. Это видно по чертам лица — высокие скулы, линия носа. И наконец, его манеры. Нисколько не удивлюсь, если окажется, что он второй или третий сын какого-нибудь английского пэра. В нем, несомненно, течет благородная кровь.
— Благородная кровь! — воскликнула Эмили и заметалась по комнате. — Да он законченный мерзавец!
— Насколько я понимаю, тем, кто отслужил в армии, приходится несладко.
Эмили приостановилась.
— Уж не сочувствуешь ли ты этому бесстыжему мошеннику? Ведь он шантажом вынудил меня признать его своим мужем!
— Да, верно. — Леди Харриет задумчиво коснулась веером подбородка. — А жаль. Он такой интересный мужчина.
— За красивой внешностью скрывается черная душа. — Эмили была в гневе: и на себя — за то, что так жестоко ошиблась, и на него — за то, что он разочаровал ее. Какая же она дура! Едва взглянув на этого проходимца, вообразила, будто он — живое воплощение ее мечты! — Но каким образом этому негодяю удалось узнать правду? Может, Бимиш проболтался?
— Бимиш? Исключено! — Леди Харриет не сомневалась в своем кучере.
— Но это Бимиш отвозил нас к ратуше. Ему одному было известно, что мы затеяли в тот вечер.
— Бимиш служит у меня более одиннадцати лет. Я подобрала его, когда у него уже не было сил развлекать джентльменов своими подвигами на ринге. Когда ему некуда было идти. Бимиш станет защищать меня и мои тайны даже ценой собственной жизни.
Эмили кивнула, думая об этом гиганте со сломанным носом, который служил ее бабушке, как верный пес.
— Но как же негодяй сумел узнать правду?
— Эмили, это не имеет значения. Что случилось, то случилось.
Эмили застонала от отчаяния.
— Поверить не могу, что ты согласилась на его условия, сдалась без боя!
— А что, по-твоему, я могла сделать?
— Нельзя допустить, чтобы все это сошло ему с рук!
— Каким образом?
— Не знаю. — Эмили готова была рвать и метать. По собственной глупости она угодила в ловушку шантажиста. Но он еще пожалеет об этом. Он просто не знает, на что Эмили способна, если ее разозлить. — Я не позволю этому негодяю сломать мне жизнь.
— Только не делай глупостей.
— Не собираюсь. — Эмили вздернула подбородок и улыбнулась, представив себе, как в один прекрасный день заставит самозванца заплатить за все. — Но не сомневайся, я придумаю, как с ним расправиться.
Леди Харриет закатила глаза.
— Именно этого я и боялась.
Глава 3
Обман был излюбленным занятием для Саймона Сент-Джеймса. Последние годы он только и делал, что выполнял одну за другой опасные миссии. По доброй воле. Никто его не вынуждал. И всякий раз ему приходилось выдавать себя за кого-то другого. Делал он это ради короля и отечества. И никогда не задавался вопросом, что заставляет его идти на такой риск. Не хотелось думать, что он все еще пытается произвести впечатление на своего отца, который давным-давно выгнал его из дому.
Стоя возле стола с прохладительными напитками и наблюдая за тем, как Эмили Мейтленд входит в бальный зал в сопровождении своей бабушки, он все же почувствовал укол совести за то, что собирался выдать себя за майора Шеридана Блейка. Ему понравилась Эмили Мейтленд, понравилась так, как еще не нравилась ни одна женщина. И это влечение могло оказаться для него роковым, если он не остережется.
Саймон следил за каждым ее движением, когда она медленно шла по залу. Зеленый подол, вышитый по краю золотым плющом, при каждом шаге взлетал, а затем вновь прижимался к ее щиколоткам. Это был какой-то средневековый орнамент. Такой узор мог украшать платье дамы в дни рыцарства и рыцарских подвигов. Было и еще что-то в этой девушке, отчего ему нравилось воображать себя рыцарем, который берет с собой в сражение полученный от нее залог любви.
Эмили, в своем изумрудно-зеленом платье, с огненно-рыжими волосами, казалась в этом зале райской птицей, случайно оказавшейся в стае белых лебедей. Она не была красивой. По крайней мере по меркам моды.
Она не была бледным эфирным созданием подобно признанным красавицам большого света. Она была исполнена огня, который светился в ее золотистых глазах. И этот огонь манил его, восхищал. Он жаждал ощутить его тепло.
Ему припомнилось то недолгое мгновение, когда он держал ее в объятиях, а ее нежные губы трепетали под его губами. Тепло ее дыхания на его щеке. Прикосновение ее грудей к его груди. Тело его немедленно среагировало на эту мысль, как и тогда, когда он прикоснулся к ее губам, кровь бешено помчалась по жилам, воспламененная искрой желания. Проклятие!
Он отпил шампанского и подумал, что слишком давно у него не было женщины. Но если бы даже он каждый день развлекался то с одной, то с другой, Эмили Мейтленд оказала бы на его тело точно такое же воздействие.
— У нас сегодня особенно удались канапе, сэр. Шеф-повар над ними весь день колдовал.
Заслышав знакомый хриплый голос над ухом, Саймон улыбнулся. Он оглянулся — рядом с ним стоял низкорослый мужчина в темно-синей ливрее Мейтлендов и подкладывал на блюдо канапе. Белый парик скрывал редеющие темно-русые волосы, но невозможно было не узнать тяжелую челюсть и настороженные карие глаза старшины Хораса Дигби.
Саймон подошел к буфету и принялся разглядывать блюдо с канапе.
— Вижу, вы нашли свое место в жизни, старшина, — сказал он негромко, так, чтобы только Дигби расслышал его.
— Не такое уж плохое место, сэр. — Дигби ухмыльнулся, и глубокие морщины прорезали его темное от загара лицо. — Служить здесь куда как покойнее, чем соваться во все подряд притоны Англии. И общество гораздо приятнее, чем эти ваши драгоценные контрабандисты, если позволите заметить. А то во время прошлого задания я ни одной ночи не спал.
— Та банда контрабандистов в данный момент оказывает весьма важную услугу короне, Дигби. — Саймон выбрал тоненький ломтик с кусочком омара и красным соусом. — Из этих господ получилась неплохая сеть осведомителей, благодаря им командование получает массу информации. Если бы не мои драгоценные контрабандисты, мы никогда бы не узнали, что контрабанда проходит через «Мейтленд энтерпрайзиз».
— Да, сэр, не всякому бы пришло в голову использовать контрабандистов в качестве шпионов. — Дигби поднял бровь и поглядел на Саймона. — Их бы попросту повесили.
— Хотя среди людей, занимающихся нелегальной торговлей, полным-полно настоящих негодяев, однако, как ни странно, мне довелось повстречать на своем веку немало контрабандистов, сохранивших верность своему отечеству. Эти люди считают, что просто обеспечивают общество товаром, который большинству оказался бы не по карману без их помощи.
— Что же, это справедливо. Многие охотно пользуются контрабандными товарами.
— Трудно найти в этой стране человека, который не покупал бы контрабанду. — Саймон окинул взглядом зал, невольно задержав взгляд на Эмили Мейтленд. Он смотрел, как она идет в котильоне со своим отцом, а подол изумрудно-зеленого платья обвивается вокруг ее длинных ног. — Половина женщин в этом зале одеты в шелка. И готов биться об заклад, шелк этот привезен из Франции, хотя они станут клясться и божиться, что шелк ост-индский.
— Да, сэр, я и сам примечал, что даже их милости в министерстве щеголяют шелковыми носовыми платками. И кто же станет спорить — ваши контрабандисты и вправду добыли немало информации о Бонапарте и его армии. — Дигби нахмурился и переложил канапе с устрицей с подноса на блюдо. — Очень жаль, но мне докладывать не о чем.
— Так ничего и не узнал?
— Нового ничего, сэр. — Дигби положил еще одно канапе на блюдо. — Кто-то в компании Мейтленда наверняка замешан в операции с контрабандой, но я не узнал ничего, что могло бы вывести нас на злодея.
Этот «кто-то» в компании Мейтленда нелегально провозил для французов кое-что посущественнее, чем сахар и шерсть. Этот «кто-то» тайно провозил порох и оружие на кораблях Мейтленда. Оружие, с помощью которого затем отправляли на тот свет молодых англичан. Грудь Саймону вдруг стеснило, и на него нахлынули воспоминания, его обступили призраки, не желавшие оставаться похороненными и забытыми. Он непременно изловит предателя и лично проводит до самого эшафота.
— Мы знаем, что изначально груз направляется покупателю из Танжера. Этот покупатель действует в интересах Франции. Необходимо выяснить, кто он, — прошептал Саймон. — Оружие запрятано в бочки с сахаром. Полагаю, команда торгового судна и не подозревает, что везет. Предателем должен быть человек, которому подконтрольна отправка грузов. Кто-то довольно влиятельный.
Дигби кивнул:
— Это уж точно.
Саймон не сводил глаз с Эмили и ее отца. Видно было, что они очень привязаны друг к другу. И тут Саймону вдруг пришла в голову ужасная мысль. Ведь предателем вполне мог оказаться Хью Мейтленд. Но Саймону почему-то не хотелось думать о том, что симпатичный отец рыжей красавицы может оказаться на виселице.
— Похоже, сэр, вам удалось обмануть караульных и проникнуть в самое сердце замка. — Дигби даже головой покачал в изумлении, — Вот уж не думал, что молодая леди согласится вам подыгрывать.
— Я не оставил ей выбора.
Саймон провел большую часть своей жизни в армии и не имел возможности изучить все тонкости женского характера. И все же инстинкт подсказывал ему, что с этой рыжей девицей следует держать ухо востро.
— А она красавица, если позволите заметить, сэр.
— Возможно, Дигби. — Саймон не сводил с нее глаз, словно зачарованный отблесками свечей, игравших на ее рыжих волосах. — Через нее я рассчитываю подобраться к ее отцу, вот и весь мой интерес к этой дикой кошке.
— А-а… — Дигби водрузил еще одно канапе на целую гору, которую успел воздвигнуть на блюде. — Но по-моему, ее красота — вам подспорье в работе, учитывая, что вы должны изображать ее мужа, ну и все такое.
Саймон нахмурился. Ему то и дело, приходилось напоминать себе о том, что все это ради работы.
— В мои планы вовсе не входит всерьез связываться с этой женщиной.
— Это вы очень мудро рассудили, сэр. — Дигби водрузил последнее канапе на самую верхушку и отступил на шаг, чтобы полюбоваться своим творением. — Знаете, я тут все думал: как странно, что она выдумала себе мужа. Никак не могу понять, зачем.
— Ни один мужчина не способен понять женские фантазии. — Саймон имел собственное мнение относительно причин, по которым Эмили не стала выбирать себе реального мужа. Являясь в глазах света замужней женщиной, эта красавица сможет вступать в романтические связи, не опасаясь последствий и не будучи обременена тяжкой обузой в виде мужа, который возражал бы против подобных связей. Супружеская неверность — вполне обычное явление в высшем свете.
Ему вспомнилось выражение прекрасных золотистых глаз, взглянувших на него снизу вверх, когда губы ее приоткрылись для поцелуя. Он довольно хорошо знал женщин, чтобы сразу увидеть, что его желают, а именно желанием горели глаза Эмили Мейтленд. Эта женщина вся словно светилась от внутреннего огня. Служба в армии приучила его быстро выискивать слабые стороны противника и использовать их в своих целях. Может, он просто нашел слабое место в обороне мисс Мейтленд?