Джулиан собирался сам присоединиться к поискам, но сначала осмотрел корабль и проверил, как идет починка после шторма. В течение недели индийский чай, продукция манчестерских фабрик, сельскохозяйственные орудия и тысяча других мелочей, собранные Харланом за последние три месяца в Плимуте, будут погружены на «Голубую звезду» и отправятся в Бостон. Никаких штормов. И никакого саботажа в бостонской гавани. А обратно приплывут дюжины бочек китового жира.
Закончив осмотр, Джулиан пожал руку капитану Кливсу и прошелся по докам, останавливая разных людей, повторяя им приметы Маннерса и обещая плату за информацию о нем. Сбежавший моряк был единственной ниточкой, ведущей к Ричарду Лэнгуорту.
Увидев Девлина перед магазином модистки «Парижские перья» на Хай-стрит в окружении трех дам, Джулиан усмехнулся. Он так сосредоточился на саботаже и разрушении, поисках Маннерса и желании поскорее столкнуть их с Ричардом в пролив. Но вот перед ним стоит Девлин, надвинув шляпу на лоб, чтобы спастись от палящего солнца. Смеется и наслаждается жизнью, комментируя дамские шляпки.
— Вот эта, — донеслось до Джулиана, и он увидел, что Девлин показывает на соломенную шляпу с высокой тульей. Добрая дюжина фруктов, перетянутых множеством ленточек, украшала ее. Широкая красная лента должна была завязываться у леди под подбородком. — Роксана, вы будете просто чудесным десертом со всеми этими персиками на голове. Если я вдруг проголодаюсь, я просто сорву один. Вы будете моим личным садом.
— Со всеми этими персиками шляпа, должно быть, весит целый стоун. Стоит мне одно утро поносить весь этот урожай, и я уже никогда не смогу выпрямиться.
Шляпу, которая в тот момент была на Роксане, Девлин находил очаровательной — только два крошечных зяблика гнездились рядом с тульей, а поля были чуть шире, чем у его черной шляпы.
— О, дорогой, вот ты где, — обернулась мать Джулиана, — подойди сюда, мне нужен твой совет. Девлин просто не может оставаться серьезным дольше секунды. Скажи, что ты думаешь об этих шляпах? Их совсем недавно привезли из Парижа, и мне обязательно нужно купить одну из них.
Джулиан послушно посмотрел на витрину. Куда бы он ни взглянул, везде красовались банты, ленточки, цветы, прочая флора и изредка фауна.
— Эта, — он указал на розовую соломенную шляпу у самого края, — на вас, матушка, будет смотреться прекрасно.
— Она не кажется тебе слишком простой?
— Ни в коем случае.
Всего через полчаса они вышли из «Парижских перьев». На голове Коринны воцарилась лихо подвязанная под подбородком бледно-розовая шляпа из итальянской соломки, тулью окружали темные ленты.
Роксана заметила:
— Девлин, несмотря на шляпу, ваш нос все больше краснеет. Полагаю, нам лучше пойти в таверну «Золотой гусь» и посадить вас где-нибудь в темном уголке.
Девлин быстро опустил поля еще ниже и, пристально посмотрев на нее, коснулся ее носа:
— Кажется, я вижу несколько веснушек на вашем белом лице?
Джулиан, все еще оглядывавшийся в поисках Маннерса, всматриваясь в лицо каждого прохожего, обогнал их. Замедлив шаг, он взял матушку под руку. Коринна восхищалась прекрасной погодой и новой шляпой. Софи, вопреки обыкновению, не произнесла ни слова. Странно. Он наклонился и спросил, воспользовавшись тем, что матушка отвернулась, увлеченно разглядывая витрину:
— В чем дело? Почему вы так молчаливы? Лия настолько отравила вам жизнь?
— Что? Да, полагаю, именно так. Лия в этом мастерица. Она собирается выйти замуж за Ричарда Лэнгуорта, и я не понимаю, что он задумал.
Джулиана это тоже немало интересовало. Но их отвлек мальчик, подбежавший к Джулиану и заявивший, что «видел поганца, поджегшего "Голубую звезду"».
«Поганец» действительно был Орвальдом Маннерсом, но он уже исчез.
Глава 46
В тот вечер ужин подали в малой столовой. Окна были задернуты роскошными золотистыми шторами. Мистер Наттер, владелец таверны «Плимутские высоты», подал им особый пряный салат миссис Наттер.
— Весь секрет в масле, как говорит моя жена: оно должно быть таким горячим, чтобы язык горел, — прошептал он ее светлости, — и тут как раз подоспеют норфолкские клецки; там все дело в сахарной пудре, говорит моя жена.
Софи оставалась такой же молчаливой, как и раньше. Джулиан догадывался, о чем она думает. Так почему бы ей не поделиться своими мыслями?
Он заказал бутылку лучшего шампанского, какое было у мистера Налера.
Она явно воспрянула духом.
— А теперь, Софи, — произнес он, сделав движение бокалом в ее сторону, — почему бы вам не рассказать о надвигающейся свадьбе Лии и Ричарда?
Все повернулись к ним.
— Вы знаете, Роксана пыталась объяснить Лии, что Ричарду важна не она сама, а ее родственные связи с нами. Лия назвала нас с Роксаной дурами. Тогда-то она и обрушила на нас известие о готовящейся свадьбе.
— Связей между нами и правда немного, хотя у меня тоже есть такие подозрения. Ричард может так поступить. Даже будучи ребенком, Ричард обожал все запутывать, наслаждался интригами, игрой, если можно так выразиться. — Джулиан вздохнул. — Если Ричард принял решение, ничто не изменит его мнения — даже послание от Бога на каменных скрижалях. Он ничуть не изменился.
Софи отпила немного шампанского.
— Полезно понимать своего врага. Джулиан, не надо качать головой. Ричард нанял этого Орвальда Маннерса поджечь ваш корабль — после того, как тот сам его покинет, конечно. Ричард пытался убить вас в Лондоне. Он больше не друг вашего детства; он перестал быть таковым со смерти Лили. Конечно, он спланировал встречу с Лией, а значит, и Орвальд Маннерс должен быть неподалеку. Ричард не позволит ему просто уйти после такой неудачи. — Софи повернулась к Коринне: — Ваша светлость, вы, случайно, не упоминали при бароне Перли, что хотели бы поженить меня и Джулиана?
Мать Джулиана кивнула:
— Думаю, я действительно выразила Руперту свое искреннее желание добиться вашей свадьбы. — Она вздохнула. — Очевидно, он рассказал об этом сыну. Видимо, Ричард весьма уверен в моем влиянии на тебя, Джулиан, раз он прибег к таким хитрым маневрам. Мне жаль, если Лия и Ричард из-за этого оказались под крышей Рейвенскара. Как ты думаешь, почему они приехали?
— Побольше разузнать о наших мыслях, делах и планах, — вставил Девлин.
Последовало еще много вопросов и предположений, но наконец Софи прервала дискуссию:
— Джулиан, я бы хотела, чтобы вы помогли мне подобрать шляпу. Думаю, парочка гусей на тулье мне бы очень пошла. Как вы думаете?
— Красные розы, — предложил Джулиан, — и гирлянда вокруг тульи.
— Хм-м-м, — произнесла ее светлость.
Проводив леди в их спальни, Джулиан и Девлин вернулись в бар и принялись за бренди. Воздух был тяжелым и сладким, разговоры вокруг — тихими и легкими.
— Ты отдал распоряжения о последней партии груза? — спросил Девлин.
Джулиан кивнул:
— Да, в ночь на двадцать четвертое будет новолуние. Сейчас поздняя весна, и скорее всего шторма не будет.
— Нам нет никакого смысла возвращаться в Лондон. Мне не хочется снова погружаться в лондонские интриги, я чувствую себя вполне комфортно и в диком Корнуолле.
— Твои любовницы совсем истомятся, Девлин, а может быть, и вовсе найдут себе новых кавалеров, и Уайте определенно страдает от твоего отсутствия.
— Мне нравится сезон, и всегда нравился. Странно, не правда ли? Кстати, шляпа, которую ты выбрал своей матушке, весьма ей идет. Вот уж не подозревал, что у моего дядюшки есть вкус.
— Человек должен быть развит всесторонне, — произнес Джулиан и поднял свой бокал бренди.
— Ты о чем-то беспокоишься. Тебе не нравится, что Софи играет в контрабандистку? Джулиан, ты же знаешь никаких проблем не возникнет.
— Меня волнует Орвальд Маннерс. Я должен найти его, Девлин. Он — единственный, кто может вывести меня на Ричарда. Как я уже тебе говорил, тот мальчишка привел меня прямо к месту, где стоял Маннерс. Но негодяй уже исчез. Куда, хотел бы я знать?
— Вероятно, он отправился к Ричарду поведать о неудаче. По крайней мере теперь никто не проберется на «Голубую звезду». Капитан Кливс всю ночь держал двух человек на страже.
Часом позже Джулиан лежал в постели, положив голову на подушку и уставившись в слегка наклоненный потолок. Стояла теплая тихая ночь. Ни единой повозки или лошади не было слышно за окном, ни одного пьяного крика или песни. Он устал, но мозг его никак не хотел отключаться. Он думал не об Орвальде Маннерсе, а о черном магическом драгоценном камне. Камне, который поможет только ему, но не помог его отцу. И этот магический камень лежит под каменными копьями. Насколько же вообще глупа сама идея магии! Наконец Джулиан решил, что так может довести себя до сумасшествия. Поднявшись, он натянул одежду и спустился в зал пивной.
Он надеялся, что мистер Напер еще не ушел, но в зале было темно и пусто. Джулиану хотелось бренди, хотелось чего угодно, только бы остановить мечущиеся мысли. Он услышал какой-то шум и, резко обернувшись, увидел в темноте призрака в белом, прикрывавшего рукой свечу.
Джулиан быстро вытащил из сапога нож. А потом почувствовал единственный в своем роде запах.
— Джулиан, что вы здесь делаете? Стойте! Позвольте мне объяснить. Я услышала, как вы прошли мимо моей комнаты, и последовала за вами. Все в порядке? Уже очень поздно.
Он засунул нож обратно и выпрямился.
— Софи, уже сильно за полночь, и в зале никого нет. Вы не должны были спускаться за мной.
Она улыбнулась и подошла ближе.
— Я видела, как вы выхватили нож из сапога, Джулиан. Вы очень ловки. Если бы я была злодеем, вы бы уложили меня в мгновение ока.
— Пойдемте, я провожу вас в спальню. Надеюсь, вы не разбудили Роксану.
Но она не сдвинулась с места.
— Если я кого и разбудила, то только Тэнси. Она вскакивает от звука задергиваемой занавески. Я слышала, как Девлин рассказывал Роксане о сидре мистера Макхерди. Я бы хотела его попробовать.
— Только если вы желаете потерять невинность ко второму стакану… Забудьте, я этого не говорил. — Джулиан взъерошил волосы.
Она подняла свечу повыше.
— У вас появились бакенбарды.
Он кивнул:
— Да, к утру я буду выглядеть как пират.
— Знаете, однажды мы с мамой гостили в Аллегра-Холле, и я случайно увидела своего деда небритым. Он выглядел, как вы сейчас, походил на морского разбойника, и я спросила его, не выбросит ли он нас за борт. Он присел на корточки и ответил, что он русский царь, а не пират, и теперь я должна ему поклониться.
Он уже собирался спросить, поклонилась ли она, но вовремя спохватился:
— Пойдемте, я провожу вас в спальню.
— Вы надумали что-нибудь по поводу загадки вашего отца?
— Не многое.
— Мне кажется, я знаю, что имеется в виду под «каменными копьями».
Вдруг откуда-то раздался гневный возглас:
— Что за нехорошие люди пытаются выкрасть мой чертов эль посреди чертовой ночи?
Джулиан отобрал у Софи свечу и высоко поднял ее. В зале стоял мистер Наттер, обернутый в шотландский клетчатый плед.
— Мы не нехорошие люди, сэр, — ответила Софи, — мы люди совершенно замечательные.
Джулиан рассмеялся. Он ничего не мог с собой поделать.
Глава 47
Все были несказанно рады, когда Пуффер сообщил, что Ричард и Лия вернулись в Хардкросс-Мэнор за время их трехдневной поездки в Плимут.
Пуффер потирал руки, широко ухмыляясь.
— Теперь все очень мирно, Принц, очень мирно, никаких рассуждений леди Меррик. Мастер Ричард был очень вежлив, но он, в конце концов, очень часто бывал в Рейвенскаре, почему ему не быть вежливым? Однако я совершенно не одобряю его поведение.
— Почему? — спросила Роксана.
— Потому что мастер Ричард верит, что наш Принц убил ее светлость. Очевидно, он сильно ошибается. Моя печенка совершенно сворачивалась в трубочку, когда мне приходилось быть с ним вежливым в ответ.
Коринна, стянув перчатки, произнесла:
— Теперь, когда они уехали, мы наконец сможем спокойно провести вечер.
Она взглянула на сына, потом на Софи, как раз снимавшую шляпу.
Джулиан закатил глаза и сказал:
— Софи, разве вам не пора в классную комнату на урок географии?
Софи задумчиво произнесла:
— Действительно, мне бы очень хотелось нанести на карту путь «Голубой звезды» в Бостон. Интересно, в Северной Атлантике есть айсберги?
Джулиан ответил:
— Неосторожных айсберги поджидают везде.
— И кто же говорит мне это? — Софи широко улыбнулась ему и поднялась по лестнице, держа шляпу за голубые ленты.
Джулиан посмотрел ей вслед. Она до сих пор не сказала ему, что знает об этих каменных копьях. Возможно, она просто шутила.
Однако не прошло и десяти минут, как он увидел Софи, направлявшуюся к нему. Голубые ленты на ее шляпе развевались на ветру. Он стоял посреди площадки, окруженный всеми четырьмя спаниелями, тявкающими и прыгающими вокруг, пытавшимися укусить друг друга и привлечь его внимание. Услышав голос Софи, они сразу оставили его и начали прыгать вокруг нее, энергично виляя хвостами. Он смотрел на море, вдыхая замечательный аромат соли, рыбы и солнца, когда она произнесла:
— Пойдем. Я покажу вам каменные копья.
Софи стояла на коленях, глядя на него и пытаясь увернуться от облизывающих ее спаниелей.
— Сидеть!
Они оглянулись на него и сели.
— Они слушают вас.
— Иногда. Я постоянно говорю им, что они должны меня слушаться, поскольку я их хозяин. Дадим им еще десять минут… Нет, Клетус, не надо пытаться укусить Беатрис за живот. Итак, вы действительно думаете, что нашли эти каменные шпили?
Софи погладила собак по голове и, не поднимая на него взгляда, произнесла:
— Я не глупая девчонка с ветром в голове, как бы вы ни пытались убедить себя в этом.
— Нет, там действительно вряд ли гуляет ветер, учитывая, сколько мозга туда упаковано. Боюсь, вы знаете слишком много — для такой юной леди.
Она усмехнулась.
— Вы должны были видеть меня, когда мне было пять лет. Я была маленьким бичом Божьим, если верить нашему садовнику.
Проблема заключалась в том, что теперь он больше не мог воспринимать ее как маленькую девочку, черт ее побери.
Когда они отвели спаниелей в кабинет, Софи поняла, что ей нравится запах собак, кожи и моря. И мужчины.
— Мы пойдем к пещере, — сказала она. Пока они шли к реке, он заметил:
— Каменные копья, хм. Действительно, возможно, так и есть. Как вам пришла в голову эта мысль?
Она приподняла юбки, чтобы не запутаться в траве.
— Софи?
— Весь этот мозг в моей голове должен на что-то годиться.
Через пятнадцать минут они пробрались через кустарник, закрывавший вход, и вошли в пещеру. Джулиан высоко поднял лампу.
— Я никогда не думал, что сталактиты сделаны из камня, но это так и есть. Их так много.
— Вы правы, об этом я не подумала. Нам нужно выбрать те, что похожи на копья.
К сожалению, большинство из них были похожи на копья.
Она покачала головой и повернулась к Джулиану:
— Я думала, все будет так просто. Я приведу вас сюда, ткну в единственное копье, мы соскребем песок, и там будет этот уродливый черный камень, возможно, завернутый в ткань. Но… — Она развела руки. — Я хотела доказать, что я взрослая леди. — Она вздохнула. — Хотела побыть героиней, но не удалось. Теперь я даже не маленький бич Божий.
— Не надо так говорить.
Его голос был низким и хриплым. Софи уставилась на него.
— Но это так, Джулиан. Мы можем провести следующие десять лет, раскапывая сталактиты в этой чертовой пещере.
— Ваша логика была блестящей. Мы должны попытаться понять, о чем думал отец, когда писал это письмо «Каменные копья» — должно быть, это словосочетание обозначало для него что-то особенное; возможно, он упоминал об этом матушке. Нужно спросить у нее.
— Или, возможно, оно здесь. — Софи опустилась на колени рядом с особенно острым сталактитом и запустила пальцы в мягкий песок. Через несколько минут она остановилась и взглянула на него. — Что ж, похоже, это не он.