Танцоры в конце времени - Муркок Майкл Джон 5 стр.


- Будьте осторожны, мои дорогие! - крикнул Епископ Касл сквозь завывания ветра. - Помните, инопланетяне иногда могут быть опасными: ведь у них имеются все виды оружия! - Он предупреждающе поднял руку. - Вы можете пропустить удовольствие, если окажетесь убитыми или искалеченными, так как не будет времени воскресить вас, пока не закончится охота!

- Мы будем осторожны, Епископ, о, мы будем осторожны!

Миледи Шарлотина хихикнула, чуть не потеряв равновесие, так как перестала держаться за перила ландо.

- Кроме того, у Джерека есть пистолет, чтобы защитить нас, не так ли, продукт моей страсти? - Железная Орхидея указала на довольно большой предмет на полу ландо. - Мы играли с ним день или два назад.

- Пистолет-имитатор - не совсем оружие, - возразил Епископ Касл, подняв предмет и заглядывая в его широкий колоколообразный ствол. - Все, что он может сделать, - это иллюзии.

- Но он совсем как настоящий, Епископ.

Епископа заинтересовала настоящая антикварная вещь.

- Один из самых старых образцов, которые я когда-либо видел. Заметьте, он имеет даже собственный независимый источник энергии - вот, сбоку.

Остальные, абсолютно не интересующиеся хобби Епископа, притворились, что не слышали его.

- Исчез! - донесся в отдалении вопль Герцога. - Исчез!

- Что он имеет в виду? - удивленно спросила миледи Шарлотина. - Джерек, ты знаешь?

- Думаю, это означает, что мы слишком отдалились, - предположил Джерек. - Я намеренно отстал, чтобы доставить ему удовольствие первым увидеть инопланетянина. В конце концов это его дичь.

- И вполне хорошая, - кивнула миледи Шарлотина.

Они миновали холмы, подтянувшись ближе к Герцогу Королев.

- Его орнитоптер, кажется, на последнем издыхании, - сказал Епископ Касл. - Может, предложить подвезти его?

- Не думаю, что он будет нам благодарен, - ответил Джерек. - Мы должны подождать, пока он не грохнется.

Они летели над ландшафтом, про который Джерек не мог вспомнить, видел ли его когда-нибудь раньше. Тот выглядел съедобным и, следовательно, был произведением По Аргонового Сердца. Там были целые деревни, выполненные в сказочной манере, расположенные среди странно шатающихся пучков золоченых деревьев.

- М-м. - Железная Орхидея чмокнула губами. - Я снова чувствую голод. Не могли бы мы попробовать?..

- Нет времени, - сказал ей Джерек. - Мне кажется, я снова слышал арфу.

Небо вдруг потемнело, и какое-то мгновение они летели сквозь абсолютную черноту. Снизу доносился шум бушующего моря.

- Мы, должно быть, очень близко к башне Вертера, - предположила миледи Шарлотина, поправляя одну из своих нескольких грудей.

И верно, когда небо осветила молния, открыв взору кипящие черные облака, там оказался вертеровский, в милю высотой, монумент его мрачному “эго”.

- Вон те скалы, - сказала миледи Шарлотина, показывая на основание башни, - где мы нашли его тело, разбитое вдребезги. Лорд Джеггед воскресил его. Потребовались века, чтобы собрать все кусочки.

Джерек вспомнил Сладкий Мускатный Орех. Если она действительно упала в пропасть, то не следует надолго оставлять ее там, прежде чем воскрешать.

Солнце снова сияло, земля зеленела внизу.

- Это “Токио, 1901 г.” графа Карболика! - закричала Железная Орхидея. - Какие красивые краски!

- Реконструкция подлинных морских раковин, - пробормотал со знанием дела Епископ Касл.

Ландо, скрупулезно следуя за Герцогом Королев, неожиданно повернуло в сторону и направилось к земле.

- Он внизу! - закричал Епископ Касл. - Около того леса, вон там!

- Он не ранен, Епископ? - спросила Железная Орхидея, сидящая у дальней стенки в салоне машины.

- Нет, я вижу, как он двигается. Кажется, Герцог не в очень хорошем настроении: он бьет орнитоптер.

- Бедная вещь! - миледи Шарлотина разинула рот, когда ландо неожиданно стукнулось о землю.

Джерек вылез из машины и направился к Герцогу Королев. Шляпа Герцога съехала набекрень, одна из штанин превратилась в клочья, но в остальном все было в порядке. Отбросив копье в сторону, он сдвинул назад шляпу, положил руки на бедра и улыбнулся Джереку.

- Неплохая была погоня, а?

- Очень стимулирующая. Ваш орнитоптер испортился?

- Совершенно!

Герцог Королев считал вопросом чести летать на подлинных реконструкциях воздушных машин древности. Его часто отговаривали от таких затей, но он, несмотря на множество синяков, оставался тверд.

- Может, подбросить вас в замок? - предложила миледи Шарлотина.

- Я не сдался. Я продолжу охоту пешком. Он затаился где-то в этом лесу. - Герцог кивнул головой в направлении ближайших вязов, кедров и лиственниц. - Загонщики выгонят его на нас, если повезет. Пойдете со мной?

Джерек пожал плечами.

- Охотно.

Все углубились уже довольно далеко в лес, когда Епископ Касл обратил внимание на пистолет-имитатор, который все еще держал в руке.

- Прошу прощения. Эта антикварная вещь застряла у меня. Отнести ее назад, Джерек?

- Возьмите его с собой, - сказал Джерек. - Он может пригодиться при захвате инопланетянина.

- Разумно, - одобрил Герцог Королев.

В лесу было тихо, если не считать слабого шороха листьев и приглушенных звуков их шагов по зеленому светящемуся мху. Деревья испускали густой сладкий аромат.

- О, разве здесь не жутко? - произнесла миледи Шарлотина в бесконечном восхищении. - Подлинный старомодный волшебный лес. Интересно, кто сделал его?

Джерек заметил, что яркость света немного изменилась, так что теперь, наверное, был поздний летний вечер. Лес, казалось, простирался гораздо дальше, чем он сперва предположил.

- Это, должно быть, работа Лорда Джеггеда. - Епископ Касл снял шляпу и помахал ею перед собой. - Только он мог уловить тончайшие переливы света.

- Да, чувствуется рука Джеггеда, - согласилась Железная Орхидея и взяла под руку своего сына.

- Тогда следует остерегаться мифических зверей, - заявил Герцог Королев. - Кенгуру и тому подобное, если я правильно предсказываю фантазию Джеггеда.

Железная Орхидея сжала руку Джерека.

- Мне кажется, становится тише, - прошептала она. - И темнее.

6. МУЗЫКАНТЫ-РАЗБОЙНИКИ

Листва над их головой стала теперь настолько плотной, что почти не пропускала свет. Темнота сгущалась, стало совсем тихо, и, почти не сознавая, что делают, они пробирались как можно тише по мху, осторожно отодвигая в сторону низкие ветки, которые все чаще преграждали им путь. Миледи Шарлотина взяла Джерека за другую руку, возбужденно бормоча:

- Мы как дети в чаще! Мы не заблудились, Джерек?

- Это было бы чудесно, - сказала Железная Орхидея.

Джерек промолчал. По каким-то причинам загадочный лес произвел исцеляющий эффект на его эмоции. Он чувствовал себя намного более спокойным, более расслабленным, чем был долгое время. Джерек удивлялся, почему ему в голову пришла мысль, что в этом лесу он находится каким-то образом ближе к миссис Ундервуд. Джерек всматривался в тенистый сумрак, почти ожидая увидеть ее в том же самом сером платье и соломенной шляпке, стоящую около ствола кедра или сосны, улыбающуюся ему, готовую предложить то, что она называла “моральным образованием”.

Только Герцог Королев не поддался атмосфере леса. Он остановился, подергивая себя за черную бороду, и нахмурился.

- Загонщики должны были найти что-нибудь, - пожаловался он. - Почему мы не слышим их?

- Лес, кажется, намного больше, чем мы сперва предполагали. - Епископ Касл постучал пальцем о ствол пистолета-имитатора. - Может, мы выбрали неправильное направление?

Джерек и обе женщины тоже остановились. Сам Джерек находился в состоянии, близком к трансу: лес очень походил на тот, в котором миссис Ундервуд поцеловала его, признавшись, наконец, в своей любви к нему; и из леса, подобного этому, она была унесена прочь, обратно в свое время. На мгновение у него возникла мысль, что Лорд Джеггед и миледи Шарлотина запланировали для него сюрприз, но было очевидно, что миледи ничего не знала про лес до того, как они обнаружили его. Джерек глубоко вздохнул. Преобладающим запахом, как ему показалось, был запах земли.

- Что это? - Герцог Королев приложил руку к уху. - Арфа, не так ли?

Епископ Касл, держа свою шляпу в руке, другой почесывал рыжие локоны, оглядываясь во все стороны.

- Я думаю, вы правы, мой дорогой Герцог. Определенно музыка. Но это могут быть и птицы.

- Песня кролика! - выдохнула миледи Шарлотина, романтически сжимая несколько рук над скопищем грудей. - Услышать ее в таком лесу - значит, стать Первобытным Человеком, испытать такие же эмоции, какие испытывали люди миллионы лет назад.

- Вы сегодня в лирическом настроении, миледи, - лениво предположил Епископ Касл, но было очевидно, что он тоже поддался очарованию атмосферы леса. Он поднял руку, в которой держал пистолет-имитатор. - По-моему, звук раздался с той стороны.

- Мы должны идти крайне осторожно, - сказала Железная Орхидея, - чтобы не вспугнуть ни инопланетянина, ни какую-нибудь другую живность.

Джерек подозревал, что ею ни на йоту не руководила забота о животных, просто она, как и он сам, хотела наслаждаться окружающим покоем, поэтому он подтвердил ее слова серьезным кивком.

Немного позже они обнаружили дымку танцующего темно-красного света впереди и последовали в том направлении с еще большей осторожностью. А затем послышалась музыка.

Через несколько мгновений Джерек осознал, что это была самая прекрасная музыка, какую он когда-либо слышал: глубокая, чистая и очень трогательная, она несла в себе гармонию Вселенной, утверждала идеалы и эмоции, величественные в своем проявлении, отражающие мощь человеческого духа; она провела его через отчаяние - и он больше не отчаивался, через боль - и он больше не чувствовал боли, через цинизм - и он познал волнение надежды; она показала ему, что было безобразным, - и оно перестало быть таковым; она протащила его через самые глубокие бездны убогости - только для того, чтобы поднимать все выше и выше, пока его тело, ум и чувства не оказались в совершеннейшем балансе и он не познал неизмеримое наслаждение.

Слушая, Джерек вместе с остальными вошел в дымку темно-красного света, окрасившего их лица и одежду, и они увидели, что свет и музыка исходили от поляны в лесу. Центр поляны занимала большая машина. Она стояла, накренившись, на четырех или пяти тонких ножках, одна из которых явно была сломана. Несимметричный, похожий на грушу корпус усеивали маленькие стеклянные выступы, подобные изъянам в куске керамики. Из восьмиугольного предмета наверху изливался красный свет.

Около покалеченной машины стояли или сидели семь гуманоидных существ, в которых безошибочно можно было узнать космических путешественников: маленькие, едва в половину роста Джерека, коренастые, с головами, сходными по форме с их кораблем; с одним удлиненным глазом, в котором плавали три зрачка, то разбегаясь в разные стороны, то сливаясь, то снова расходясь; с большими, как у слона, ушами и носами-пуговицами. Все были усатые, имели неопрятный вид и поражали разнообразием одежд, ни одна из которых, казалось, не походила на другую.

Музыка исходила именно от этих маленьких существ, так как они, держа в руках инструменты странной формы, дули в них, щипали струны и пиликали короткими толстыми пальцами. На поясах у них висели не то ножи, не то мечи, широкие косолапые ноги были обуты в тяжелые сапоги, а на головах красовались шапки, шарфы или металлические шлемы, усиливая впечатление от их прозаической внешности. Джерек с трудом мог поверить, что эти головорезы рождали музыку дивной красоты.

Все, подпав под влияние музыки, слушали с благоговением, не замечаемые артистами. Постепенно симфония достигла разрешения явно столкнувшихся тем, окончившись в гармонии, которая была одновременно невообразимо сложной и абсолютно простой. Мгновение стояла тишина. Джерек почувствовал, что его глаза полны слез, и, взглянув на других, увидел, что они тронуты так же, как и он. Джерек сделал несколько глубоких вдохов, подобно чуть не утонувшему человеку, когда тот достигает, наконец, поверхности, но не смог заговорить.

Что же касается музыкантов, то они отшвырнули в стороны инструменты и повалились на землю, хохоча во все горло. Они хихикали и кричали, шлепали себя руками по бокам, почти беспомощные от смеха, а смех был хриплым, даже грубым, как если бы музыканты развлекались простенькой мелодией похотливой песенки, а не играли самую прекрасную музыку во Вселенной.

Невнятно бормоча на резком скрежещущем языке, они высвистывали части симфонии, толкая друг друга локтями, подмигивая и взрываясь новыми приступами веселья, держась за бока и постанывая, трясясь всем телом.

Немного озадаченный таким неожиданным поворотом событий, Герцог Королев вывел группу на поляну. При его появлении ближайший инопланетянин поднял взгляд, показал на него, фыркнул и впал в новую серию конвульсий.

Герцог, который всегда питал пристрастие к неудобным вещам, включил наручный транслятор, предназначенный сначала для разговора с коллегами Юшариспа, украшенный орнаментом и довольно громоздкий. Когда вспышка веселья инопланетян поутихла и они уселись ровнее, все еще переговариваясь и хихикая, Герцог поклонился, представляя себя и своих товарищей.

- Добро пожаловать на нашу планету, джентльмены. Можно поздравить вас с концертом, доставившим непредставимое наслаждение.

Приблизившись, Джерек почувствовал запах, который узнал по опыту путешествия в девятнадцатое столетие, - запах застарелого пота. Когда один из инопланетян наконец встал и, переваливаясь с ноги на ногу, подошел к ним, запах стал решительно сильнее. Ухмыляясь, злодей почесался и отвесил поклон - издевательскую копию поклона Герцога, чем вызвал у своих соплеменников новую болезненную вспышку веселья.

- Мы только немножко развлеклись, - сказал инопланетянин, - чтобы убить время. Здесь, кажется, совершенно нечего больше делать, на этом вашем усталом старом шарике.

- О, я уверена, мы сможем найти способы развлечь вас, - сказала миледи Шарлотина, облизнув губы. - Как долго вы уже здесь?

Инопланетянин поднял кривую ногу и почесал икру.

- Недолго. Рано или поздно придется подумать о ремонте нашего корабля. - Он изобразил что-то вроде подмигивания.

Миледи Шарлотина поджала нижнюю губу и вздохнула, в то время как Железная Орхидея прошептала Джереку:

- Каким чудесным дополнением к зверинцу они будут! Я думаю, Герцог тоже понял это. Конечно, он первый имеет право на выбор, а жаль.

- Из какой части космоса вы явились? - вежливо спросил Епископ Касл.

- О, сомневаюсь, что вам знакомо название, не уверен даже, что оно еще существует. Мы - я и мой экипаж - последние из нашего народа, который называет себя Латы. Я - капитан Мабберс.

- И почему вы путешествуете по космосу, между звездами? - Железная Орхидея обменялась незаметно взглядами с миледи Шарлотиной. Их глаза сверкнули.

- Ну, вы уже наверняка знаете, что эта Вселенная почти покрыта траурным крепом, поэтому мы просто слоняемся, надеясь найти секрет бессмертия и немного развлечься по пути. Когда мы достигнем цели, если нам повезет, то попробуем убежать в другую Вселенную, не подверженную таким изменениям.

- Другая Вселенная? - удивился Джерек. - Явное противоречие.

- Как вам угодно. - Капитан Мабберс пожал плечами и зевнул.

- Тайны бессмертия и чуточку веселья! - воскликнул Герцог Королев. - У нас есть и то, и другое! Вы должны остаться у нас!

Джереку теперь стало совершенно ясно, что хитрый Герцог собирается добавить к своей коллекции целый оркестр. Владение такими превосходными музыкантами означает еще одно настоящее перо в его шляпе и с избытком компенсирует неудачу с Юшариспом. Тем не менее реакция капитана Мабберса оказалась не совсем такой, на какую рассчитывал Герцог. Выражение подозрительной хитрости мелькнуло в чертах капитана, когда он повернулся к своему экипажу:

- Что вы думаете, парни? Этот джентльмен говорит, что мы можем остаться у него в гостях.

- Ну, - сказал один, - если они в самом деле разгадали тайну бессмертия…

- Он ведь не собирается отдать ее просто так, не правда ли? - предположил другой. - Что он хочет с этого иметь?

Назад Дальше