Кларисса поспешно отошла от верхней площадки. Кто-то громко, жизнерадостно прощался с невидимыми обитателями кухни. Во двор вышел пожилой разносчик с корзиной на спине и подносом на шее, нагруженный образчиками товара: булавками, лентами, отрезками кружев, пуговицами и другими пустяками.
— Заходи почаще, Берт, — донесся голос из кухни.
— Бойся, Клара: буду заходить чаще, успею надоесть! — крикнул в ответ разносчик, поднимаясь по ступенькам.
Прежде чем он добрался до последней, Кларисса успела перебежать на другую сторону улицы. Судя по тому, что она услышала, в этом доме он был частым и желанным посетителем. Уж он-то знает все домашние сплетни! Будет гораздо безопаснее, если она обратится к нему.
Кларисса по собственному опыту знала, что разносчик регулярно обходит все дома в округе, рассказывая, к удовольствию слуг, интимные подробности из жизни соседей. Нечто вроде нехитрого развлечения. То же самое можно сказать о жестянщиках, сапожниках и точильщиках ножей: все они приносили последние новости, и им всегда были рады.
Она оглядела улицу, гадая, дома ли дядя. Не дай Бог он выглянет в окно и увидит ее!
А вдруг он еще не вернулся? Ведь она своими глазами видела его на улице! Это значит, что он в любой момент может показаться из-за угла и увидеть племянницу, толкущуюся у парадной двери!
Разносчик, тяжело шаркая ногами, поднимался по холму, к громаде собора Святого Павла.
Становилось все холоднее, и Кларисса, покрепче закутавшись в толстый шерстяной плащ, побежала за разносчиком. Услышав за собой быстрые шаги, он обернулся и растерянно уставился на нее.
— Простите, я хотела бы поговорить с вами, — выпалила Кларисса. — Я вас не задержу. Вы только сейчас были в доме мастера Астли.
— И что из того? — удивленно спросил разносчик.
— Скажите, не упоминал ли кто-нибудь о маленьком мальчике, живущем в доме? А может, вы его видели? Парнишка лет десяти...
— А зачем вам это знать? — нахмурился разносчик.
— Я все расскажу, если вы сначала ответите на мой вопрос, — настороженно пробормотала она.
— Может, и слышал что-то. Может, видел парня. Повторяю, зачем вам это знать?
— Я работаю на его сестру. Она послала меня проверить, как поживает мальчик.
— А где же твоя хозяйка? — Разносчик подозрительно прищурился.
— В гостинице. Не хочет, чтобы дядя знал о ее приезде.
Разносчик, казалось, обдумал ее слова и медленно кивнул.
— Скажите сестре, что мальчика отдали на детскую ферму. Это в доме около лестницы в Уоппинге.
Сердце Клариссы учащенно забилось.
— Это вы послали записку моей хозяйке?
— Может — да, а может — нет.
Он нервно огляделся.
— Я ничего не говорил... мне тоже нужно как-то жить...
Кларисса нетерпеливо отмахнулась:
— Скажите адрес. Уоппинг — это в Лондоне?
— Еще бы не в Лондоне! В восточном конце, почти у реки. Но улицу не знаю. Только что ферма около лестницы.
— Какая лестница?
— Та, что ведет к реке, конечно, — пояснил он, глядя на нее со снисходительным сожалением.
— Как же я... моя хозяйка... как она найдет дом?
— Он стоит прямо у «Орла и голубки». Если она расспросит тамошних жителей, кто-то обязательно скажет, — пояснил разносчик и, поколебавшись, добавил: — Только пусть она не медлит. Пока он еще жив, но кто знает, какие хвори там можно подцепить. — Он поправил корзину и снова стал подниматься на холм.
— Минуту... пожалуйста... только один вопрос! — Кларисса в отчаянии побежала за ним. — Откуда вы знаете, что он жив и здоров? Вы видели мальчика?
— Да, несколько дней назад. Угостил его имбирным пряником.
Кларисса схватила его за руку:
— Не могли бы вы отвести меня туда?
— Только в следующем месяце, — покачал головой разносчик. — Но передай своей хозяйке: пусть найдет его, да побыстрее. — Его лицо неожиданно смягчилось. — Славный парнишка. Уж не знаю, что там думает или делает этот его дядя, но скверный он человек, уж это точно.
Сплюнув в канаву, он пошел дальше.
Уоппинг? И как туда добраться? Может, нанять портшез? Хотя в это место редко забредают носильщики с портшезом.
Девушка беспомощно огляделась и застыла: на улицу свернул наемный экипаж и остановился у дома Люка. Кларисса поспешно отскочила в тень и увидела, как из экипажа вышел дядя. Расплатился с кучером и исчез в доме. Только тогда она вздохнула свободно.
Экипаж двинулся по направлению к ней. Девушка шагнула на тротуар и подняла руку. Кучер натянул поводья, разглядывая ее опытным взглядом. Обычно порядочные женщины не бродят по улицам в одиночку и тем более не нанимают экипаж — это было просто не принято, — но на девице дорогой плащ и модные туфли.
— Куда ехать, мистрис?
Кларисса колебалась. Может, попросить отвезти ее в Уоппинг, в кабачок «Орел и голубка», что рядом с лестницей?
Но уже темнело, и бродить одной в неизвестной и скорее всего опасной части города слишком рискованно. Она не поможет Фрэнсису, если ее найдут в канаве с перерезанным горлом. Придется подождать до завтра.
— Ковент-Гарден, — надменно велела она, словно запрещая ему делать какие-то выводы из услышанного адреса.
Кучер пристально уставился на нее. В глазах мелькнуло подозрение.
— Покажите сначала денежки.
Кларисса сдержала гнев, хотя наглость кучера заслуживала достойной отповеди. Она вынула из глубокого кармана плаща кошелек, выбрала серебряный соверен и помахала им:
— Думаю, этого будет достаточно, чтобы оплатить ваши труды.
— Это точно, мисс, — расплылся в улыбке кучер. — За такие денежки — хоть на край света. Прыгайте.
Кларисса взобралась в грязный, дурно пахнущий экипаж и осторожно уселась на край засаленного сиденья. Кучер щелкнул кнутом, и лошадь тронулась. Обитые железом колеса загрохотали по булыжникам.
Неожиданно Кларисса уловила слабый запах духов. Ими душился Люк: она часто ощущала его раньше. Она сжала кулаки и пересела в дальний угол скамьи. Нет, недостаточно просто спасти Фрэнсиса. Необходимо как следует наказать этого человека.
Вскоре в окне показались яркие огни площади Ковент-Гарден. Оттуда доносились привычные звуки: шум, смех, веселые голоса.
— Высадите меня здесь, — велела она.
— Как угодно.
Он придержал лошадь, и Кларисса спрыгнула, спеша поскорее выбраться из вонючей клетки. Она отдала ему шиллинг и спокойно сказала:
— Вы не хуже меня знаете, что соверен — это грабеж средь бела дня и вас можно арестовать за вымогательство. Сомневаюсь, что поездка стоит больше шести пенсов, но все же готова отдать шиллинг.
Кучер с тихими ругательствами взял монету, брезгливо сплюнул на мостовую и стегнул лошадь.
Кларисса заставила его высадить ее на углу Рассел-стрит и площади Ковент-Гарден. Отсюда до Кинг-стрит было совсем недалеко, и через несколько минут Кларисса добралась до дома. И уже хотела поднять молоток, как дверь распахнулась и она уставилась в недовольное лицо графа Блэкуотера.
— Вот и ты! — процедил он. — Где ты была? Ты же сказала, что нуждаешься в отдыхе.
Он не скрывал гнева, и Кларисса впервые поняла, что это такое — жить под покровительством человека, который считает: раз он заплатил за ее услуги, то теперь она в его власти.
— Простите, милорд, но я не поняла, что, подписав контракт, не имею права на свободу передвижения, — сухо объявила Кларисса. — Или я обязана сидеть в четырех стенах, ожидая, пока вам будет угодно искать моего общества?
Ярость в нефритовых глазах могла бы испепелить человека более робкого. Но Джаспер лишь на секунду отшатнулся от ударившего в лицо жара и, вновь обретя хорошее настроение, смело встретил вызов:
— Конечно, нет, но я чувствовал себя ужасно одиноким. Почему-то был уверен, что ты будешь здесь, и откуда мне знать, что ты передумала?
Несмотря на жалобный тон, его глаза улыбались.
Он действительно не сознавал, как будет рад ее увидеть. Ее щеки разрумянились от холода. Гневно сверкавшие глаза казались огромными изумрудами. Больше всего ему хотелось снять с нее плащ и насладиться видом изящной фигурки в тонком муслиновом платье.
— Я хотела подышать свежим воздухом, — уже тише ответила Кларисса, умиротворенная и его примирительным тоном, и восхищенным взглядом. — Что вы хотели от меня, милорд?
— Собирался поужинать с тобой в тишине и покое твоей комнаты, — пояснил он. — Пока что каждая попытка поесть в твоем обществе оказывалась неудачной. Я думал, что, если поужинать на твоих условиях, мы даже сумеем добраться до десерта. Помню, кухарка мистрис Гриффитс делала восхитительный силлабаб[2].
— Разве?
Граф чуть посторонился, и Кларисса воспользовалась возможностью проскользнуть мимо него в холл.
— Как?! Ты не пробовала? — поразился он, следуя за ней по пятам. — И ни один из твоих клиентов не...
— Если не возражаете, милорд, я бы предпочла не затрагивать эту тему. В конце концов, я пообещала в продолжение действия нашего соглашения не иметь никаких клиентов, кроме вас.
— Совершенно верно, — согласился он, снимая плащ и шляпу. — Теперь, когда ты здесь, мы можем вернуться к нашему плану поужинать вместе.
— К нашему плану? Не помню, чтобы я принимала в этом какое-то участие, — отрезала Кларисса, шагнув к лестнице — Вы простите, если я откажусь от приглашения? Я очень устала и хочу лечь спать пораньше.
— Не прощу. И вы не имеете права отказываться от приглашения, — жестко бросил он. — Сегодня мы ужинаем вместе.
Прежде чем Кларисса успела собраться с мыслями, из салона вышла мистрис Гриффитс.
— А, вот и ты! Его сиятельство желает с тобой поужинать. Ты никому не сказала, куда уходишь! Так не годится.
— Я не знала, что это обязательно, мадам, — вздохнула Кларисса. — И уже объяснила его сиятельству, что хочу лечь спать пораньше, и умоляла его о прощении.
Нэн недобро взглянула на нее. Либо девушка решила пойти на попятную, либо затеяла какую-то свою игру. Нэн подозревала последнее. Готовность, с которой Кларисса приняла предложение графа стать ее покровителем, убедила Нэн, что та уже давно не девственница и не случайно оказалась у ее порога.
— Мы, в этом доме, делаем все, чтобы угодить нашим клиентам. Так что иди наверх и готовься принять его сиятельство. Ужин принесут, как только вы позвоните. — С угодливой улыбкой она обратилась к графу: — Милорд, буду счастлива, если вы несколько минут подождете в салоне. Марианна играет на фортепьяно, а у меня есть превосходный кларет. Может, желаете попробовать?
Джаспер поклонился в знак согласия и вошел в гостиную. Он немного жалел о вмешательстве Нэн, но в то же время — сколько можно ее уговаривать?
— Иди наверх, девочка. Не знаю, что за игру ты затеяла, но лучше закончить ее прямо сейчас. Пойди приведи себя в порядок для его сиятельства. Надень что-нибудь подходящее к случаю.
Нэн подтолкнула Клариссу, и та едва удержалась от желания ответить тем же и объяснить, что она дочь сквайра Астли и леди Лавинии Астли, а не какая-то нищая шлюха, без семьи и друзей. Но нельзя. Никак нельзя. По крайней мере пока она не спасет Фрэнсиса.
Поэтому Кларисса молча поднялась в отведенную ей комнату. Здесь горели восковые свечи, в камине пылал огонь. В оконной нише был накрыт стол на двоих, в центре стоял графин с вином.
Взгляд Клариссы метнулся к кровати. Занавеси раздвинуты, одеяло призывно откинуто.
Кларисса похолодела. Как ей остановить графа?
Она медленно стянула перчатки и сбросила плащ. Затем открыла шкаф, чтобы повесить плащ, и, не веря глазам, уставилась на халат из тафты, висевший рядом с ее собственной одеждой. Вероятно, именно это Нэн имела в виду, говоря о «чем-то подходящем». Подходящем для того, чтобы развлекать джентльмена в спальне.
Откуда он взялся? Или у матушки Гриффитс имеется гардеробная с одеждой на все случаи жизни?
Кларисса вынула халат и положила на кровать. Изумительный покрой, сшито с большим вкусом — ничего не скажешь, если не считать того факта, что он ей не принадлежал.
Кларисса задумчиво расшнуровала свое платье, налила воды в таз и умылась, втайне удивляясь, какой чумазой она себя чувствует. И немудрено: после дня, проведенного в кабачках, на людных улицах и в грязных наемных экипажах! Волосы, так тщательно завитые сегодня утром, теперь свисали до плеч прямым золотистым занавесом.
Кларисса села, сняла туфли и чулки и протянула ноги к огню, но тут же резко встала. Нельзя полагаться на случай. Нужно продумать стратегию сегодняшнего вечера. Способ держать графа на расстоянии.
Она накинула халат, завязала крошечные бантики и подошла к высокому трюмо. Зеркало отразило незнакомую элегантную особу ни в коем случае не вызывающего вида, если не считать босых ног.
Услышав короткий стук в дверь, она подскочила от неожиданности и быстро повернулась. Сердце больно ударялось о ребра. Стратегию она так и не выработала...
В комнату вошел Джаспер.
— Надеюсь, мое вторжение не назовешь бесцеремонным, мадам, — объявил он, кланяясь и окидывая ее одобрительным взглядом. При виде ее босых ног он медленно улыбнулся.
— Восхитительно! Как ты очаровательна, дорогая!
Он закрыл дверь и шагнул к Клариссе. Та отступила.
— Милорд, пожалуйста! Могу я налить вам бокал вина?
Граф вскинул голову и недобро прищурился:
— Вознамерилась отказать мне?!
— Я думала, что объяснила... что хотела бы немного отдохнуть.
И тут до нее дошло! Она знает, что делать!
Кларисса сжала руки, умоляюще глядя на него:
— Милорд, я бы хотела... чтобы все шло по правилам... словно мы взаправду влюблены. Чтобы вы за мной ухаживали... как водится у обычных людей. Хотела бы поверить, что мы не в борделе... — Она позволила сцепленным рукам театрально упасть и застенчиво улыбнулась: — Неужели вы не исполните одно-единственное желание, сэр?
Джаспер почесал переносицу и непонимающе уставился на Клариссу:
— Значит, хочешь, чтобы я за тобой ухаживал? Добивался тебя?
Кларисса медленно кивнула:
— Это будет так ново для меня! За мной никогда еще не ухаживали.
Джаспер тихо, весело рассмеялся:
— О, моя дорогая Кларисса, если так, я сумею сдержать свое пылкое желание и стану разыгрывать самую почтительную любовь! Давно я ни за кем не ухаживал! Но если таковы твои условия, я их принимаю.
Подойдя к столу, он наполнил бокалы, принес один Клариссе и взял ее под руку.
— За нашу дружбу, мистрис Кларисса, — провозгласил он, поднимая бокал. — И за ухаживание!
— За ухаживание, лорд Блэкуотер!
Преисполненная чувством глубочайшего облегчения, она выпила, впервые осознав, что наслаждается его обществом. Что жаждет его общества. И в его присутствии она совершенно другая. Чувствует себя умнее, проворнее, даже красивее, хотя в их отношениях и существует легкий налет неприязни.
Теперь он был совсем близко, и ее окутывал идущий от него жар. Почему же она так остро ощущает каждую линию своего тела под изящным халатом из тафты?
Джаспер отнял руку и, взяв бокал Клариссы, поставил рядом со своим. Обнял ее за талию, привлек к себе и приподнял подбородок.
— Поцелуи — вполне приемлемая часть ухаживания, — пробормотал он, прежде чем прижать свои губы к ее.
Кларисса на секунду растерялась, но тут же забыла обо всем, захваченная головокружительными эмоциями. Так ее еще никто не целовал. Неуклюжие поцелуи неопытных мальчишек не имели ничего общего с этой обольстительной лаской. Она ощущала твердость его мускулистых бедер своими бедрами, мерное биение сердца у своей груди. Его губы были упругими и податливыми одновременно, а запах его кожи, запах мужчины, смешанный с легким ароматом лаванды, словно окутал ее. Она сама не помнила, как обхватила его плечи... и что было делать? Куда еще девать руки, когда тебя целуют и все кажется абсолютно правильным, абсолютно естественным и... абсолютно неизбежным?
Когда он отпустил ее, она вдруг почувствовала себя совершенно одинокой и с трудом воспротивилась порыву вновь прижаться к нему.
— Ухаживание — время неспешных и нежных наслаждений, — улыбнулся Джаспер. — Думаю, мне это понравится. — Он взял ее за руку и потянул к огню.