— Наливайте же леди, Косгроув.
Священник наполнил бокал и протянул Клариссе. Та поблагодарила его улыбкой, которой Кларисса Астли могла бы одарить приходского викария. Косгроув мгновенно просветлел и снова растаял в тени.
— Так что ты думаешь о моем племяннике, мистрис Кларисса? — спросил виконт, сверкая глазами. — Хорошо, что он оставил нас. Можно говорить свободно. Искусный он фехтовальщик?
— Не могу сказать, сэр, — пожала плечами Кларисса, искренне изумленная вопросом. — Никогда не видела его в действии.
— Что?! Хочешь сказать, этот негодяй еще не затащил тебя в постель? Что это с ним? Потерял сноровку или пороху не хватает?
Кларисса поспешила исправить ошибку и, беспечно рассмеявшись, стала обмахиваться веером.
— Я всего лишь пошутила, сэр. Глупо, конечно! Никогда не видела милорда Блэкуотера на дуэльном поле. Но в других вещах... — Она нагло улыбнулась, вспомнив, как Джаспер говорил, что виконт не любит притворную невинность. — Не мне жаловаться, сэр.
Виконт кивнул и снова приложился к бокалу.
— Слишком много лет прошло с тех пор, как в моей постели в последний раз побывала женщина. Старость — хуже самого дьявола. Но и у меня были свои радости...
Он взглянул в глубину комнаты:
— Не так ли, отец Косгроув? И у меня были свои моменты...
— Да, милорд, — промямлил священник.
— Отец Косгроув за свои грехи вынужден выслушивать мои исповеди, — сообщил старик со злорадной ухмылкой. — Он не только слушает, но и записывает, для вечности, разумеется. Если подобное описание разгульной жизни виконта Брэдли позволит вернуть на путь истины хотя бы одного человека, значит, мой труд не пропал зря. Разве не так, отец Косгроув?
— Если Богу будет угодно, милорд.
— Принесите сюда книгу. Я хотел бы взглянуть на последнюю главу.
Священник вернулся к камину с толстой кипой бумаг, перевязанных тесьмой, и положил их на подлокотник кресла старика.
— Если вы больше не нуждаетесь во мне, милорд, я вернусь к своим молитвам.
— Пошлите ко мне племянника.
Виконт сел прямее и переместил бумаги на колени.
— Вон там на стуле еще одна меховая полость. Прикройте мне плечи, дорогая. Не хотелось бы простудиться, — попросил он и, щелкнув по бумагам, усмехнулся: — Отец Косгроув считает, что после каждой выслушанной исповеди ему необходимо очистить душу молитвой.
Кларисса удивилась, почему старик находит столь злобное удовольствие в том, чтобы ставить беднягу священника в неловкое положение: ведь, судя по четкам на столе, они принадлежат к одной церкви!
Но, ничего не сказав вслух, она укрыла старика меховой полостью. Тот потянулся, чтобы поправить мех, и на тонком белом пальце сверкнул рубиновый карбункул. Другую руку украшала массивная золотая печатка.
Вошел Джаспер и закрыл за собой дверь.
— Вы звали меня, сэр?
— Да, хотел с тобой поговорить. Наедине. Отошли потаскушку в другую комнату, — бросил виконт с такой неожиданной ненавистью, что Кларисса невольно раздула ноздри, сдерживая желание ответить ударом на удар. Минуту назад он смеялся, отпускал комплименты, а теперь обращается с ней как с мусором в сточной канаве.
Она поднялась и, даже не взглянув в сторону виконта, вышла из комнаты, прежде чем Джаспер успел открыть для нее дверь.
— Сэр, была ли в этом такая уж необходимость? — спросил Джаспер, не повышая голоса, хотя его глаза гневно блеснули.
— Никакой, дорогой мальчик, но какая разница? Девчонка — настоящая шлюха. Золотоискательница. Нужно отдать тебе должное — смазливее остальных. Хочет вытянуть из тебя денежки? И зачем ты привел ее ко мне? Обычно ты не демонстрируешь мне своих потаскух.
— Намереваюсь сделать мистрис Ордуэй объектом обращения в истинную религию, сэр.
Джаспер сел, положил ногу на ногу и с насмешливой улыбкой воззрился на дядюшку.
— Но если вы считаете, что она не подходит, я...
— Шлюха есть шлюха, — изрек виконт с усмешкой. — А если она находится под покровительством матушки Гриффитс, значит, она шлюха и есть. Интересно взглянуть, как тебе удастся убедить общество, что шлюха может раскаяться, увидеть всю порочность своего поведения и стать образцом христианки и верной жены. — Он задумчиво покачал головой и продолжил: — Тебе предстоит немалая работа. Я встречал в своей жизни много падших женщин, и ни одна не сумела надолго подняться из сточной канавы. Разврат у них в крови. Им не понять искренних чувств. Их вечно тянет на дешевые трюки. Смотри, в моей книге есть множество примеров. Сколько прекрасных женщин попадались на моем пути! Некоторые даже задерживались, но все в конце концов оказывались неверны. — Прищуренные глаза вдруг злобно блеснули. — Знаешь, что у меня здесь? История моей жизни! Исповедь. Милостью Божией и отца Косгроува я приду к концу жизни, когда время настанет, разумеется, чистым от грехов.
Кудахтающий смех перешел в приступ кашля. Бумаги, выпав из папки, веером рассыпались у его ног. Джаспер поспешил к нему и позвонил в колокольчик.
В комнату вбежал слуга в ливрее.
— Я позабочусь о его сиятельстве, милорд, — заверил он. В руке у него был коричневый аптекарский пузырек. Налив немного жидкости в чашечку, он поднес ее к губам виконта.
— Глотайте, сэр. Вы же знаете, это помогает.
— Скорее эта гнусная гадость меня отравит, — прохрипел старик, но все же проглотил микстуру. Вскоре ему стало легче. Откинувшись на спинку кресла, он со вздохом закрыл глаза.
Джаспер постоял немного и, решив, что дядя заснул, принялся собирать разбросанные бумаги. Какие-то строчки привлекли его взгляд, и он стал читать, медленно переворачивая страницы. На некоторое время он, поглощенный чтением, позабыл, где находится. А когда поднял глаза, обнаружил, что дядя наблюдает за ним с понимающей улыбкой.
— Увлекательное чтение, верно, племянник?
— Вряд ли я употребил бы именно это слово, сэр!
Джаспер сложил бумаги и осторожно положил на стол.
— Но я все больше жалею отца Косгроува, — признался он и, поклонившись, направился к двери. — Оставляю вас одного. Отдыхайте.
Глава 6
Кларисса металась по комнате, все еще стараясь взять себя в руки. Она понять не могла, что вызвало эту оскорбительную сцену, и хотела одного: отрясти прах этого роскошного дворца с ног своих и не иметь более ничего общего с его злобным обитателем.
Она почти решилась уйти и отыскать дорогу на Кинг-стрит, когда с галереи донеслись голоса. Смеялись мужчины. Голоса становились все громче, и Кларисса инстинктивно спряталась в дальнем углу комнаты, почти скрывшись за стоявшей на мольберте большой картиной, изображавшей черноглазую темнокожую одалиску.
Дверь открылась. В комнату вошли двое молодых людей, светловолосых, голубоглазых, высоких и стройных. Различить их можно было только по одежде. Один был в щегольском алом костюме с золотыми кружевами и жилете из красного атласа в полоску. На высоких каблуках и пряжках туфель сверкали драгоценные камни, треуголка была украшена страусовым пером. Другой был одет более скромно — в синий камзол с кремовым жилетом. И никаких украшений на шляпе, пряжках и каблуках.
— Значит, Перри, ты думаешь, Джаспер уже начал брачную гонку? — осведомился щеголь, подходя к буфету у противоположной от Клариссы стены и изучая графины. — Боже, ничего, кроме шерри!
— Полагаю, дорогие напитки он держит для себя. А Джаспера я не видел вот уже пару недель — кто знает, чем он занимается! Но, полагаю, он не из тех, кого можно назвать лежачим камнем.
Говоривший медленно подошел к камину и пнул выпавшее полено.
— Себ, ты же знаешь, каков наш достопочтенный братец.
— Джаспер — молодец. Он всегда горой стоит за нас.
Его брат-близнец протестующе поднял руку:
— Я никогда и не говорил иного! Он славный парень! Спасибо.
Перри взял протянутый братом бокал.
— Неплохо бы подкрепиться, прежде чем войдем в львиное логово. Как идут твои поиски?
Себастьян попытался изобразить таинственную улыбку.
— Потихонечку, — туманно пробормотал он, но, очевидно, брат слишком хорошо его знал.
— Брось, Себ, меня не одурачишь. Где ты нашел свое «свиное ухо»[1]?
— Я еще не готов говорить на эту тему, — ухмыльнулся Себастьян. — Но если не ошибаюсь, это свиное ухо может превратиться в самый элегантный шелковый кошелек.
Кларисса отчаянно пыталась придумать способ, как выбраться из комнаты незамеченной, чтобы эти двое, по всей вероятности братья Джаспера, не подумали, что она подслушивает. Следовало оставаться на виду. Впрочем, будь она в привычной одежде, ей и в голову бы не пришло скрываться. Может, скользнуть за мольберт и пробраться вдоль обшитой панелями стены к выходу, держась при этом в тени?
Но тут в комнате появился Джаспер.
— Себ, Перри, как поживаете? — без особого удивления приветствовал он братьев. — Боюсь, вы неудачно выбрали время для визита к старику. Он в ужасном настроении. И готов оскорбить всех, кто попадается ему на глаза. Кстати о тех, кто уже попался... — Он обвел комнату озадаченным взглядом. — Где... а, вот и ты! Почему ты прячешься за одалиской?
— Я не прячусь, — возразила Кларисса, выходя на свет и стараясь держаться с достоинством. — Я рассматривала картины.
Близнецы смотрели на нее с плохо скрытым изумлением. Наконец Перегрин пришел в себя и поклонился:
— Простите, мадам, мы не заметили вашего присутствия, иначе давно бы представились. Перегрин Салливан к вашим услугам.
Кларисса присела в реверансе, как раз вовремя вспомнив свое вымышленное имя:
— Кларисса Ордуэй, сэр.
Себастьян выступил вперед и тоже отвесил поклон:
— Себастьян Салливан к вашим услугам, мистрис Ордуэй.
Она снова сделала реверанс.
Ритуал был таким успокаивающе знакомым, что Кларисса на секунду забыла о том, как выглядит, но тут зачарованный взгляд Себастьяна, уставившегося на ее грудь, вернул ее к неприятной реальности.
— Мы можем идти, милорд? — обратилась она к Джасперу.
— Разумеется, — учтиво ответил он. — Спускайся в холл, я сейчас приду.
Он открыл дверь. Кларисса, поняв намек, удалилась, слыша, как дверь тихо закрылась за ее спиной.
Джаспер вновь повернулся к братьям:
— Итак, дорогие мои, есть вопросы?
— Где ты ее нашел, Джаспер? — потрясенно прошептал Себастьян. — Она восхитительна! Прекрасна! То, что требует дядюшка Брэдли.
— Ты прав, у мистрис Ордуэй есть все необходимые качества, — согласился Джаспер с довольной улыбкой. — Скажем так: мы просто наткнулись друг на друга.
— Где она живет?
— В борделе Нэн Гриффитс.
Джаспер налил себе бокал шерри, продолжая с иронической улыбкой рассматривать братьев.
— Я думаю, этим дьявольским планом наш достопочтенный дядюшка хочет убить одним камнем двух зайцев: отомстить нашему семейству и нашими же усилиями получить искупление грехов.
— Как это, Джаспер? — неуверенно промямлил Перегрин, примостившийся на широком подоконнике.
— Советую заглянуть в его исповедь, как только получишь такую возможность, — хмыкнул Джаспер. — Отец Косгроув заслужил мое глубочайшее сочувствие.
— О чем ты, Джаспер? Нет, серьезно, не можешь же ты уйти, ничего не объяснив! — вознегодовал Себастьян, когда его брат отставил пустой бокал и шагнул к выходу.
— Наш старый греховодник во всех деталях и подробностях описывает свои шалости и похождения, а невинный бедняга бенедиктинец принужден переносить все это на бумагу, — рассмеялся Джаспер. — Так представляет себе Брэдли предсмертную исповедь. Собирается предстать перед Создателем полностью очищенным и обновленным. И заодно платит нам, с условием, что мы спасем заблудшую душу.
— И ты читал эту исповедь?
— Пробежал глазами несколько упавших на пол страниц, и, поверьте, этого оказалось вполне достаточно, — покачал головой Джаспер. — Итак, как идут ваши поиски невест?
Братья переглянулись и пожали плечами.
— Не так хорошо, как твои, — признался Себастьян. — У меня есть на примете одна дама, но ее трудно уломать.
— А мне еще предстоит отыскать добычу, не говоря уже о том, чтобы уложить в свой ягдташ, — вздохнул Перегрин. — Мне это не нравится, Джаспер. Мы играем по правилам дяди. Он закинул удочку, и мы попались на крючок как глупая форель. За какие-то гроши...
— Перри, а ты готов видеть, как имя Салливанов покрывается позором? — резко перебил его Джаспер. — Как Блэкуотер-Мэнор лежит в руинах? Все, что приобреталось поколениями, потеряно, потому что наш отец проиграл всю землю, до последнего акра. От нас зависит жизнь арендаторов Блэкуотера. Они могут потерять крышу над головой и всякую возможность прокормить себя. Но я не упущу шанс все исправить. И ты, Перегрин, не посмеешь пренебречь семейным долгом. Найдешь себе жену. Плевать мне на то, каким образом ты это сделаешь. Поступишь, как тебе велено. Надеюсь, это ясно?
Слушая жесткие слова брата, Перегрин становился все бледнее. Он с надеждой взглянул на Себастьяна, но не нашел в его глазах ободрения. Тот тоже был бледен, но, очевидно, настроен решительно.
— Ясно, — пробормотал Перегрин.
Джаспер кивнул.
— Приходите поужинать на следующей неделе. Оба.
Это был скорее приказ, чем приглашение, но братья дружно согласились.
Джаспер оставил их и спустился в холл, где ждала Кларисса, нетерпеливо притоптывая ножкой.
— Прости, мне нужно было поговорить с братьями, — объяснил он, сбегая по ступенькам. — Луис, найдите нам портшез, пожалуйста.
Слуга помчался на улицу, зажав в руке свисток.
— Почему ты пряталась, Кларисса? — спросил Джаспер.
— Я не пряталась, — снова солгала она. — Ваши братья застали меня врасплох, когда я смотрела на портрет одалиски. Они уже беседовали, и я не смогла выбрать нужного момента, чтобы показаться им на глаза.
— И о чем они беседовали? — осведомился он, накрывая шалью ее плечи, прежде чем взять со скамьи шляпу и трость.
— Не знаю, — пожала плечами девушка. — Просто болтали ни о чем.
Он подозрительно прищурился, но не стал допытываться.
— День уже в разгаре, и я проголодался. Предлагаю вернуться в «Ангел» и еще раз заказать то же, что и вчера. Жаль, что не пришлось попробовать пирога с олениной.
Неужели это было только вчера? За последние двадцать четыре часа столько всего случилось... И Кларисса вовсе не была уверена, что осталась прежней. Но она, несомненно, хотела есть, и ее нынешняя внешность вряд ли привлечет внимание на площади.
Она кивнула.
Вернулся слегка запыхавшийся Луис.
— Портшез ждет, милорд.
Портшез с двумя дюжими носильщиками действительно стоял у крыльца. Джаспер усадил Клариссу и пошел рядом с портшезом.
Утренняя тишина осталась в прошлом. На площади было полно народу, и на каждом углу и за каждой колонной шла оживленная торговля. Громкие голоса доносились из купален. У какого-то кабачка мужчина продавал жену. Поставил женщину на шаткий стул, завязал на шее веревку и громко прокричал начальную цену толпе ухмылявшихся зевак. На лице несчастной застыло безнадежное отчаяние.
Кларисса, борясь с тошнотой, закрыла глаза.
Случайно заглянувший в портшез Джаспер нахмурился:
— Ты нездорова? Почему ты так побледнела?
И в самом деле, даже под слоем белой пудры было видно, что ее лицо лишено всяких красок.
— Нет... нет... — пробормотала Кларисса, не открывая глаз.
Джаспер огляделся, гадая, что могло так расстроить ее, но не увидел ничего необычного.
Носильщики остановились у «Ангела», и Джаспер помог ей выйти. Кабачок был переполнен, но служанка немедленно узнала вчерашних посетителей и подбежала к ним.
— Хотите ту бутылку бургундского, сэр? Если да, то Джейк говорит, вы можете выпить ее в задней комнате. — Она кивнула в сторону двери в глубине пивной. — Такого вина вы нигде не пили! И сегодня у нас доброе баранье рагу, а устриц столько, сколько сможете съесть.
— В таком случае — веди.
Они последовали за девушкой в маленькую пустую комнатушку за барной стойкой. В угловом камине горел огонь.