Внезапно их беседа с виконтессой приобрела очень интересный оборот. Бартоломью откинулся на спинку кровати. Он мог бы бродить вокруг да около, но если Амелия хоть наполовину так прямолинейна, как ее кузина, ей это очень не понравится.
— Так что же случилось, когда мисс Уэллер было десять лет? — спросил он напрямик.
Леди Гарднер сжала губы.
— Мы были на пикнике в Чешире. Примерно в пяти милях от Уэллер-Эбби. Внезапно разразилась ужасная гроза, и мои дядя и тетя решили остаться на ночь в гостях. Однако Тесс и слышать об этом не захотела. Она забыла дома любимую куклу и ни за что не хотела оставаться в Рейнольдс-Хаусе. Закатила настоящий скандал. Мы с Майклом остались ночевать у друзей, а Тесс с родителями поехала домой. Берег реки осыпался, размытый дождем, и их экипаж упал в реку. Кучеру удалось вытащить Тесс, но мои дядя и тетя… утонули.
Бартоломью посмотрел на свою ногу. Теперь многое из того, что сказала ему Тереза, обрело смысл. Она действительно разбиралась в его чувствах лучше, чем кто-либо из людей, выражавших свое сочувствие и жалость.
— А что сталось с куклой? — спросил он, немного помолчав.
— С куклой?
— Ну да, с той, без которой ваша кузина отказывалась лечь спать.
Амелия задумчиво посмотрела на деверя.
— Прежде никто не задавал мне этого вопроса. — Она вздохнула. — Спустя два дня после похорон Тесс выбросила ее. И больше никогда не заговаривала об этом.
И начала после этого превращаться в бриллиант, коим ее теперь все называли. Очаровательная, приятная в общении и вместе с тем запрятанная в самый крепкий на свете панцирь. Бартоломью откашлялся.
— Лакаби обмолвился, будто Стивен собирается купить мне инвалидное кресло.
— Да. Ваш камердинер сообщил ему о том, что вы выразили недовольство.
— Я передумал. Мне хочется иметь возможность передвигаться и не беспокоить при этом ногу.
Амелия улыбнулась, и улыбка согрела выражение ее строгих зеленых глаз.
— Рада это слышать.
Да, Бартоломью необходимо принести свои извинения одной очень откровенной особе, обретшей наконец родственную душу, но лишь для того, чтобы быть отвергнутой.
Он не любил слово «надежда», потому что больше не верил в это понятие, но все же что-то копошилось в его душе, пробуждаясь к жизни. И чувствовал он это, лишь находясь рядом с Тесс.
Не успела Салли отдернуть шторы в спальне Терезы на следующее утро, как та уже встала. Слава Богу, ночь закончилась: спать — только время зря терять.
— Ты не видела Майкла? — спросила Тереза служанку, помогавшую ей надеть платье из зеленого муслина с узором из белых веточек.
— Нет, мисс, вчера вечером он сказал, что утром уедет на прогулку.
Что ж, неудивительно. Парламент начинал работать рано, поэтому лишь утром брат был свободен. — Спасибо.
— Мы снова поедем к леди Гарднер? — спросила Салли, закончив укладывать Терезе волосы.
— Нет. Не сегодня. Я хочу купить ленту, которая подходила бы по цвету к моему новому темно-красному платью. — На самом деле Терезе было не до нарядов. Просто если она останется дома, то начнет расхаживать из угла в угол, отчаянно желая оказаться совсем в другом месте. — Отправимся примерно через час.
Служанка присела в реверансе.
— Конечно, миледи.
Спускаясь к завтраку, Тереза заметила стоящего в холле дворецкого.
— Доброе утро, мисс Уэллер, — произнес тот, почтительно склонив голову.
— Рамзи, после завтрака мне понадобится экипаж.
— Хорошо, мисс.
— Спасибо. — Тереза остановилась, заметив на столике в холле чудесный букет белых гвоздик и маргариток. Подойдя ближе, она наклонилась, чтобы прочитать прилагавшуюся к нему карточку. Очевидно, лорд Уилкокс окончательно пал жертвой чар бабушки Агнес. Внезапно в голове Терезы родилась отчаянная идея, и сердце ее затрепетало.
— Рамзи, если я, к примеру, захочу послать букет цветов больному другу, как это сделать?
— Я позабочусь об этом, мисс. Если хотите, можете подписать карточку, и я пошлю ее вместе с адресом получателя к цветочнице. Впрочем, вы, возможно, захотите, чтобы букет доставил кто-то из слуг.
— Я подумаю.
Тереза задумчиво поджала губы. Можно, конечно, сказать, что она посылает цветы Амелии, но ведь на карточке будет стоять другое имя. Если цветочница или кто-то из слуг прочитает его, то скандал неминуем и она сама будет в этом виновата.
— Мне отдать распоряжение?
Тереза на мгновение прикрыла глаза, силясь вспомнить хоть одно правило, которое позволило бы ей послать цветы мужчине, не являющемуся членом ее семьи.
— Нет, благодарю вас, — вслух произнесла она. — Я просто поинтересовалась.
— Как скажете, мисс.
Тереза съела персик и несколько гренков, а потом уселась с рукоделием возле окна поджидать Харриет, с которой собиралась пойти за покупками. Толли в любом случае не заслужил цветов. Более того, он обязан перед ней извиниться. И вообще, ведь это он первым ее поцеловал.
— Кто заболел? — спросил Майкл, входя в комнату. Еле слышно ойкнув от неожиданности, Тереза дернула голубую нитку, которой вышивала.
— Господи! Я чуть из туфель не выпрыгнула.
— Трусиха! Если хочешь послать цветы, нужно делать это рано утром, пока букеты не начали увядать на солнце.
— Я сказала Рамзи, что передумала.
— А. — Майкл неожиданно прищурился. — Ты же не станешь посылать цветы полковнику Джеймсу?
Дьявол.
— Я же только что сказала тебе, что не собираюсь этого делать.
— Хорошо. Потому что я тебе запрещаю. Тебе же не нужны косые взгляды и пересуды за спиной?
Сдвинув брови, Тереза отложила рукоделие.
— Я уже согласилась с тобой, братец, так что перестань меня отчитывать.
Майкл посмотрел на сестру:
— О, я лишь хотел убедиться, что ты все поняла.
— Разумеется.
— Хм. — Майкл принялся раскачиваться, переваливаясь с пятки на носок. — А что это тебе взбрело в голову послать цветы полковнику? Он тебе нравится?
— Не знаю. — Тереза нахмурилась и быстро добавила: — Вполне возможно.
Майкл захлопнул рот и ошеломленно посмотрел на сестру:
— Что ты сказала?
— Бартоломью не такой, как все. Я нахожу его… интересным.
Майкл упал в кресло.
— Ну все, — простонал он. — Пошлите за бабушкой Агнес и двоюродным дедушкой Гарри и наймите гробовщика.
— О, перестань разыгрывать драму, — воскликнула Тереза, разворачиваясь лицом к брату. — А собственно говоря, что ты имеешь против?
— Ты думала, почему находишь этого мужчину таким… интересным?
Хорошее настроение начало понемногу улетучиваться.
— Он довольно привлекателен.
— Тесс! Ты знаешь, о чем я.
Майкл никогда не произнесет этого вслух. Ни он, ни Амелия, ни бабушка ни разу не обвинили ее — по крайней мере вслух — в смерти родителей, потому что до той злополучной ночи Тереза была вполне примерным ребенком. И после нее тоже. Тереза поднялась с кресла.
— А что, если ты все понял превратно? Я увидела в нем родственную душу, а ты подумал, что меня просто увлекает перспектива общаться с тем, кто никогда не станет моим мужем.
— В любом случае это не слишком удачная идея. Если тебе нужен супруг, прими предложение Монтроуза. Он настоящий джентльмен.
— Не нужно давать мне советы, Майкл. Ты же знаешь, я всегда поступаю правильно. Как истинная леди.
— До этого момента.
Тереза указала пальцем на дверь:
— Прочь! Я занята. Майкл поднялся с кресла.
— Хорошо. Я уйду. Но я непременно расскажу бабушке о том, что ты чуть было не послала цветы мужчине и что ты неравнодушна к полковнику Джеймсу. Уж ее ты послушаешь!
Произнеся эту угрозу, Майкл вышел за дверь.
— Черт, — пробормотала Тереза, вновь опускаясь в кресло.
Менее всего ей было нужно, чтобы брат и бабушка читали ей лекции по благопристойному поведению. Она и сама знает, что прилично, а что — нет. И все же сейчас ей почему-то ужасно хотелось совершить именно какой-то непредсказуемый поступок. Это немного пугало Терезу, потому что на протяжении целых тринадцати лет она не испытывала подобного искушения.
Кто-то постучал в дверь.
— Войдите, — отозвалась Тереза и сдвинула брови, однако вместо бабушки Агнес или Харриет в комнату вошел дворецкий.
— Мисс Тесс, к вам посетитель.
Она не договаривалась с кем-либо о прогулке или позднем завтраке. Тереза была в этом уверена, ибо каждый вечер проверяла список дел на следующий день.
— Харриет? Что-то рано.
— Мужчина. Он не назвал своего имени. Лишь сказал, что хочет видеть мисс Уэллер и будет ждать ее на подъездной аллее.
— Где-где? — спросила Тереза.
Очень странно. Ведь обычно ее посетители желали войти в дом. Поднявшись с кресла, Тереза подошла к занавескам, закрывавшим высокие окна гостиной. С замиранием сердца она выглянула на улицу. В центре небольшой полукруглой подъездной аллеи сидел в кресле мужчина, а второй стоял позади него.
— Господи, — выдохнула Тереза и, задернув штору, поспешила в холл.
Наконец-то Бартоломью Джеймс приехал ее повидать.
Глава 11
Остерегайтесь мужчин, скрывающих свои истинные намерения. Несколько вскользь брошенных слов еще нельзя считать предложением руки и сердца. Джентльмен, которому не под силу произнести фразу «Я подыскиваю себе жену», скорее всего никогда не сделает официального предложения.
«Руководство для леди по благопристойному поведению»
Дверь дома распахнулась, и Бартоломью затаил дыхание. Ведь вполне вероятно, что вместо Терезы на пороге появится дворецкий с просьбой покинуть их дом.
Но это была она. Тереза возникла в дверном проеме и поспешно спустилась по ступеням.
— Вот так сюрприз, — произнесла она, вскинув бровь, и Бартоломью шумно выдохнул. — Доктор Прентисс знает, что вы снова разгуливаете по улицам?
Бартоломью понравилось это слово. «Разгуливаете» — совсем не то что «полностью зависите от камердинера, так как сами встать не можете». Он уселся в кресле поудобнее.
— Нет. Он и не догадывается, что я встал с постели, — ответил он. — Я хотел извиниться.
— Понимаю. Лакаби, на кухне есть восхитительное свежее печенье. Скажите повару, что я велела вас угостить.
Камердинер отдал Терезе честь.
— Не премину воспользоваться вашим предложением. — Прежде чем Бартоломью успел возразить что-либо, Лакаби скрылся за дверью дома.
— Проклятый олух, — пробормотал Бартоломью.
Губы Терезы дрогнули.
— Рамзи! — крикнула она. — Я буду в саду. Однако дворецкий продолжал стоять в дверях.
— Позвать Салли?
— Нет необходимости.
Кивнув и в последний раз с подозрением взглянув на Бартоломью, дворецкий закрыл за собой дверь. Подъездная аллея была не слишком уединенным местом, но по крайней мере Тереза не отказалась принять его. Вчера Бартоломью понял для себя кое-что. Раньше Тереза Уэллер казалась ему интригующей, забавной, но нисколько не загадочной. Однако после рассказа Амелии он начал ею восхищаться.
Она наверняка винила себя в смерти родителей и именно поэтому относилась к себе и другим слишком требовательно. Ведь однажды она уже нарушила общепринятые правила и жестоко поплатилась за это.
— У меня лицо испачкано? — спросила Тереза.
— Нет.
— Тогда почему вы на меня так смотрите?
С минуту Бартоломью раздумывал над тем, не сказать ли ей, что он знает о смерти ее родителей и понимает мотивы ее поступков. Но потом он решил, что это будет нечестно по отношению к Терезе. Ведь она знала о нем так мало, а рассказать больше он отказывался.
— Вы очень симпатичная, — неожиданно резко бросил он и тут же поразился собственной неловкости. Ведь он приехал, чтобы извиниться.
— Вы тоже. — Одарив Бартоломью улыбкой, Тереза подошла к его креслу сзади.
Полковник нахмурился:
— Не вздумайте меня возить.
— Я отослала Лакаби, и вовсе не хочу стоять посреди улицы на виду у всех.
Кресло пришло в движение и покатилось в сторону сада, слегка покачиваясь и подскакивая на выложенной камнями дорожке. Каждый такой толчок отзывался в колене Бартоломью острой болью, но он, стиснув зубы, молчал. Утро превратилось для него в настоящую пытку. Сначала он прошел испытание дикой болью, когда его спускали по лестнице, а потом мучился от того, что кто-то невидимый толкает его кресло сзади и указывает, куда и как далеко он может ехать.
Оказавшись в саду Уэллер-Хауса, Тереза поставила кресло под раскидистым дубом, а сама села рядом на небольшую каменную скамью.
Сложив руки на коленях, она выжидательно посмотрела на Толли.
— Я жду! — сказала она через минуту.
— Чего же?
— Начинайте извиняться. Ведь вы за этим приехали?
— Я уже сделал это.
— Что-то не слышала. Вы только сказали, что хотели извиниться. И что же?
Будь на месте Терезы кто-нибудь другой, Бартоломью немедленно передумал бы, развернул кресло и покатил что есть силы домой. Но каждый раз, когда мисс Уэллер оказывалась рядом, все становилось с ног на голову.
— В таком случае извините меня за грубость и злость.
— Я принимаю ваши извинения.
— Благодарю вас.
Тереза склонила голову набок.
— А я прошу у вас прощения за чрезмерное любопытство.
Ну вот. Теперь и он будет чувствовать себя виноватым в том, что расспрашивал о прошлом Терезы.
— Я не должен был…
— Ну что вы. Вообще-то я собиралась послать вам букет цветов в качестве извинения, — продолжала Тереза, широко улыбаясь. — Так что, возможно, вы спасли меня от скандала.
Бартоломью внимательно посмотрел на нее.
— Что за игру вы затеяли, Тереза? — наконец спросил он.
— Что ж, если вы до сих пор не поняли моих намерений, прошу прощения еще раз, — чопорно произнесла она. — Я хочу узнать вас лучше, Толли.
Бартоломью откашлялся.
— В последние несколько месяцев мне не доводилось целовать женщин, — медленно начал он, борясь с ощущением, что не заслуживает чести вести эту беседу и вообще находиться здесь. Однако Тереза не спускала с него своих ясных серо-зеленых глаз, и он продолжил: — Но я тоже не прочь узнать вас поближе.
Плечи Терезы опустились.
— Слава Богу! Я не могла заснуть всю ночь, раздумывая над тем, как объявить вам о своем желании быть с вами рядом. Не только сейчас, но и в будущем.
Бартоломью незаметно пошевелил пальцами ног. Ему стало больно — значит, это не сон. Впрочем, не исключено, что он бредит, но тогда в своих навеянных жаром фантазиях он скорее увидел бы их обоих обнаженными, нежели услышал неожиданное признание в том, что Тереза готова соединить с ним свою судьбу.
— Позвольте спросить: что заставляет вас считать меня подходящим для брака? Меня — развалину?
— Не набивайтесь на комплименты, полковник, — ответила Тереза. — Просто я никогда еще не питала симпатии к кому-либо из мужчин. Но вы кажетесь мне таким… таким неотразимым, и я хочу понять почему.
Нет, этого не может быть. Удача изменила Толли много месяцев назад, отняв у него всякую надежду на счастье. И вот оказывается, что Тереза так же увлечена им, как и он — ею. Бартоломью откашлялся.
— Должен признаться, что я не слишком подходящий кандидат на роль мужа. Особенно вашего, Тереза.
— Я так не думаю.
— Но все же я здесь, — повысил голос Бартоломью, раздумывая над тем, когда же его поразит молния за чрезмерную наглость и желание обладать Терезой, — наношу вам визит. Вы кажетесь мне более приемлемой, чем большинство моих знакомых прекрасного пола.
— Почту это за похвалу. — Тереза улыбнулась. Не удержавшись, Бартоломью улыбнулся в ответ.
— Вам лучше бежать от меня без оглядки, дорогая.
Она склонила голову набок.
— Стало быть, ваши намерения не слишком честны?
— Еще не знаю. — Ухватившись за край скамьи, Толли подтянул кресло ближе. — Поцелуйте меня снова. Возможно, это поможет мне определиться.
— Не так быстро. Я просила, чтобы вы приезжали ко мне с визитами на протяжении нескольких недель, но сегодня лишь первый.
— Вы не можете принимать в расчет дни, когда я лежал без сознания.
— И тем не менее.
— Но теперь-то я решился, — напомнил Бартоломью. — Я не могу с вами потанцевать и не нахожу удовольствия в разговорах о погоде. Но я здесь.